General - Are The Available English Translations Of Gurbani Adequate? | Page 2 | Sikh Philosophy Network
  • Welcome to all New Sikh Philosophy Network Forums!
    Explore Sikh Sikhi Sikhism...
    Sign up Log in

General Are The Available English Translations Of Gurbani Adequate?

Currently reading:
General Are The Available English Translations Of Gurbani Adequate?

swarn bains

Poet
SPNer
Joined
Apr 9, 2012
Messages
494
Likes
138
here i write my answer to the tuk
aavan 78 jaan 97 hor ve uth se mard ka chella
it relates baber bani in conversation with Bhai lalo.
according to history babar came in 1521 Ad and someone went in 1540 ad,
Babar attacked India first in 1519, then in 1522 and then in 1526. that date of 1521 or 78 is mythical. sggs does not deal with history also. humayun became emperor in 1530 and lost in 1531 and went back to Afghanistan. no body went in 1540 or 1597 bikarmi, it is a poetical language. to put in poetry he said in that fashion. What baba nanak says to Lalo. is many came and many went and many more rise again. i want the audience to comment on it, but do not try to insult me and make me run out of the forum. the genuine remarks are welcome or the remarks from the heart are welcome. please do not quote from so and so's translation. thank u s s a
 

Ishna

Enthusiast
Writer
SPNer
Joined
May 9, 2006
Messages
3,246
Likes
5,185
I lack enough knowledge of Gurbani to participate, but hopefully someone else can share their views.
 

japjisahib04

Mentor
SPNer
Joined
Jan 22, 2005
Messages
822
Likes
1,291
Location
kuwait
What baba nanak says to Lalo. is many came and many went and many more rise again.
Pardon me for my ignorance but guru sahib will not address a devil as mard ka cheyla.

Your other query on ਇਕੁ ਫਿਕਾ ਨ ਗਾਲਾਇ ਸਭਨਾ ਮੈ ਸਚਾ ਧਣੀ ॥ - the theme where Bhagat Farid has written is different therefore I don't agree
 

swarn bains

Poet
SPNer
Joined
Apr 9, 2012
Messages
494
Likes
138
this time i want someone to explain the following
ssgs page 1410 waaraan te wadheek by baba Nanak

ਉਤੰਗੀ ਪੈਓਹਰੀ ਗਹਿਰੀ ਗੰਭੀਰੀ ॥

ਸਸੁੜਿ ਸੁਹੀਆ ਕਿਵ ਕਰੀ ਨਿਵਣੁ ਨ ਜਾਇ ਥਣੀ ॥

the next is from 1430 the last stanza
i have to write in roman because i could not write gurmukhi here on my own

khasat raag un gaae sang raagini tees, sabhe putar ragan ke athara das bees
 

swarn bains

Poet
SPNer
Joined
Apr 9, 2012
Messages
494
Likes
138
to answer the above tuka from page 1410 and page 1430, you can refer to anyone's translation. feel free
 

japjisahib04

Mentor
SPNer
Joined
Jan 22, 2005
Messages
822
Likes
1,291
Location
kuwait
ਉਤੰਗੀ ਪੈਓਹਰੀ ਗਹਿਰੀ ਗੰਭੀਰੀ ॥
The theme of pankti is referring to attributes of female. The zist of sabd is because of my stiff nipples, I cannot bow. I am addicted to negative thinking, slandering, back biting,
 

swarn bains

Poet
SPNer
Joined
Apr 9, 2012
Messages
494
Likes
138
utangi means self centred, thinking high of yourself,ego tistic,
upehari, means who or which produces milk means a woman
gaheri mean very much too high too deep withourself
gambhiri means always indulged in yourself or think of your own ideas
sasud meaans the mother in law
suhiea mean respect or honor
kiv means how
kari means do
nivan na jai thani, if you cannot bend or become humble
thani by itself means is was will be or as the previous person mentioned from the than or breasts.
now make your own means and baba Nanak is not pointing to women's than or breasts, rather says if u are not humble. make ur own meanings and contradict my version
 

Create an account or login to comment

You must be a member in order to leave a comment

Create account

Create an account on our community. It's easy!

Log in

Already have an account? Log in here.

Top