• Welcome to all New Sikh Philosophy Network Forums!
    Explore Sikh Sikhi Sikhism...
    Sign up Log in

Learn Punjabi Translations And Transliterations Of Sri Guru Granth Sahib: Issues And Controversies

ax0547

SPNer
Oct 19, 2008
100
0
Re: Translations and Transliterations of Sri Guru Granth Sahib: Issues and Controvers

Bhai Gopal Singh Translation:

By the Grace of the One Supreme Being, The Eternal,
The All-pervading Purusha, The Creator, Without Fear, Without Hate,
the Being Beyond Time, Non-incarnated, Self-existent, The Enlightener.
MEDITATIONS
True in the Beginning, True in the Primeval age
True He is and True He shall be. [1]
Thinking avails not, how so hard one thinks;
Nor silence avails, howsoever one shrinks
Into oneself. Nor hunger goes
With the (Pleasure) loads of the worlds.
Of a myriad cleverness, not one works.
How then to be True? How rend the Veil of sham, untruth?
His Will (forsooth)
Inborn in us, ingrained,
Thou follow.
(Thus is Truth attained). [1]

__________
THOUGH THE REST RIGHT - THE GIST LINE IS TWISTED AND NOTHING LIKE WHAT SAID IN GURBANI - HERE HE IS SUPPOSING THAT GOD'S WILL IS Inborn in us, ingrained,Thou follow. MIGHT BE TRUE, BUT THAT'S NOT WHAT WORD'S SAY HERE!
 

ax0547

SPNer
Oct 19, 2008
100
0
Re: Translations and Transliterations of Sri Guru Granth Sahib: Issues and Controvers

Manmohan sinh ji!

but not even one goes with (him) or (avails him in the Lord's court).
How can we be true and how can the screen of untruth be rent?
By obeying, O Nanak! the pre-ordained order of the Lord of will.

2 SUPPOSITIONS THAT ARE NOT SAID BY GURU SAHIB. LORD OF WILL? - LORDS WILL IS CORRECT!
 

ax0547

SPNer
Oct 19, 2008
100
0
Re: Translations and Transliterations of Sri Guru Granth Sahib: Issues and Controvers

Gurbachan Singh Talib Translation:

He is the Sole Supreme Being; of eternal manifestation;
Creator, immanent Reality; Without Fear;
Without Rancour; Timeless Form; Unincarnated;
Self-Existent; Realized by grace of the holy Preceptor.
Japu (Prayer-Chant)
In primal Time, in all Time, was the Creator;
Nothing is real but the Eternal.
Nothing shall last but the Eternal. (1)
Ritual purification, though million-fold, may not purify the mind;
Nor may absorption in trance still it, however long and continuous.
Possessing worlds multiple quenches not the rage of avarice and desire.
A thousand million feats of intellect bring not emancipation.
How then to become true to the Creator?
how demolish the wall of illusion?
Through obedience to His Ordinance and Will.
Saith Nanak :This blessing too is pre-ordained. (1)


________

THE HIGHLIGHTED LINES ARE IN TOTALITY OFF. i DON'T WHERE DID HE GET THE THOUSANDS OF MILLION FEET?
 

ax0547

SPNer
Oct 19, 2008
100
0
Re: Translations and Transliterations of Sri Guru Granth Sahib: Issues and Controvers

Pritam Singh Chahil Translation:

The Creator of all is One, the only One. Truth is his name.
He is the doer of everything. He is without fear and without enmity.
His form is immortal. He is unborn and self-illumined.
He is realized by Guru's grace.
MEDITATE
He was True in the beginning. He was True through all ages.
He is True even now. Nanak says, He shall ever be True.
1. By pondering, one cannot have the conception of God even though
one may think million times. Even though one be silent and remain
constantly absorbed, He cannot be known by this siIence.

The hunger of the hungry does not appease even though one may collect
loads of worldly valuables. One may have millions of skills but none goes
with him in the hereafter. How can one become truthful and dispel the veil
of illusion? Nanak says by obeying the pre-ordained order of the Lord and
surrendering to His Will. 1.


__________
REST IS GOOD, EXCEPT THIS SUPPOSITION. EVEN WHEN THESE HIGHLIGHTED WORDS ARE NOT ADDED, TRANSLATION IS COMPLETE!
 

ax0547

SPNer
Oct 19, 2008
100
0
Re: Translations and Transliterations of Sri Guru Granth Sahib: Issues and Controvers

Khalsa Consensus Translation:

One Universal Creator God.
The Name is Truth.
Creative Being Personified. No Fear. No Hatred.
Image Of The Undying, Beyond Birth, Self-Existent,
By Guru's Grace,
Chant And Meditate:
True In The Primal Beginning. True Throughout The Ages.
True Here And Now. O Nanak, Forever And Ever True. II 1 II

By thinking, He cannot be reduced to thought, even by thinking hundreds
of thousands of times. By remaining silent, inner silence is not obtained,
even by remaining lovingly absorbed deep within. The hunger of the hungry
is not appeased, even by piling up loads of worldly goods. Hundreds of
thousands of clever tricks, but not even one of them will go along with you in
the end. So how can one become truthful? And how can the veil of illusion be
torn away? O Nanak, He has written that you shall obey the Hukam of His
Command, and walk in the Way of His Will. II 1 II

______________

NOTHING WRONG WITH THIS - GOOD JOB ON THIS PART BY KHALSA CONCENSUS!
 

ax0547

SPNer
Oct 19, 2008
100
0
Re: Translations and Transliterations of Sri Guru Granth Sahib: Issues and Controvers

BY SANT SINGH KHALSA
JAPJI SAHIB
3RD PAURI



ਗਾਵੈ ਕੋ ਤਾਣੁ ਹੋਵੈ ਕਿਸੈ ਤਾਣੁ
Some sing of His Power-who has that Power?

ਗਾਵੈ ਕੋ ਦਾਤਿ ਜਾਣੈ ਨੀਸਾਣੁ
Some sing of His Gifts, and know His Sign and Insignia.

ਗਾਵੈ ਕੋ ਗੁਣ ਵਡਿਆਈਆ ਚਾਰ
Some sing of His Glorious Virtues, Greatness and Beauty.

ਗਾਵੈ ਕੋ ਵਿਦਿਆ ਵਿਖਮੁ ਵੀਚਾਰੁ
Some sing of knowledge obtained of Him, through difficult philosophical studies.

ਗਾਵੈ ਕੋ ਸਾਜਿ ਕਰੇ ਤਨੁ ਖੇਹ
Some sing that He fashions the body, and then again reduces it to dust.

ਗਾਵੈ ਕੋ ਜੀਅ ਲੈ ਫਿਰਿ ਦੇਹ
Some sing that He takes life away, and then again restores it.

ਗਾਵੈ ਕੋ ਜਾਪੈ ਦਿਸੈ ਦੂਰਿ
Some sing that He seems so very far away.

ਗਾਵੈ ਕੋ ਵੇਖੈ ਹਾਦਰਾ ਹਦੂਰਿ
Some sing that He watches over us, face to face, ever-present.

ਕਥਨਾ ਕਥੀ ਆਵੈ ਤੋਟਿ
There is no shortage of those who preach and teach.

ਕਥਿ ਕਥਿ ਕਥੀ ਕੋਟੀ ਕੋਟਿ ਕੋਟਿ
Millions upon millions offer millions of sermons and stories.

ਦੇਦਾ ਦੇ ਲੈਦੇ ਥਕਿ ਪਾਹਿ
The Great Giver keeps on giving, while those who receive grow weary of receiving.

ਜੁਗਾ ਜੁਗੰਤਰਿ ਖਾਹੀ ਖਾਹਿ
Throughout the ages, consumers consume.

ਹੁਕਮੀ ਹੁਕਮੁ ਚਲਾਏ ਰਾਹੁ
The Commander, by His Command, leads us to walk on the Path.

ਨਾਨਕ ਵਿਗਸੈ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ॥੩॥
O Nanak, He blossoms forth, Carefree and Untroubled. ||3||
BY BHAI MOHAN SINGH
JAPJI SAHIB
3RD PAURI


ਗਾਵੈ ਕੋ ਤਾਣੁ ਹੋਵੈ ਕਿਸੈ ਤਾਣੁ
Who can sing His might? Who has power to sing it?

ਗਾਵੈ ਕੋ ਦਾਤਿ ਜਾਣੈ ਨੀਸਾਣੁ
Who can sing His bounties and know His resplendent effulgence?

ਗਾਵੈ ਕੋ ਗੁਣ ਵਡਿਆਈਆ ਚਾਰ
Some chant the Lord's beautiful excellences and magnificences.

ਗਾਵੈ ਕੋ ਵਿਦਿਆ ਵਿਖਮੁ ਵੀਚਾਰੁ
Who can chant God's Knowledge, whose study is arduous?

ਗਾਵੈ ਕੋ ਸਾਜਿ ਕਰੇ ਤਨੁ ਖੇਹ
Some sing that He fashions the body and then reduces it to dust.

ਗਾਵੈ ਕੋ ਜੀਅ ਲੈ ਫਿਰਿ ਦੇਹ
Some sing that God takes away life and again restores it.

ਗਾਵੈ ਕੋ ਜਾਪੈ ਦਿਸੈ ਦੂਰਿ
Some sing that God seems and appears to be far off.

ਗਾਵੈ ਕੋ ਵੇਖੈ ਹਾਦਰਾ ਹਦੂਰਿ
Some sing that He is beholding us just face to face.

ਕਥਨਾ ਕਥੀ ਆਵੈ ਤੋਟਿ
There is no dearth of persons who dwell upon the Lord's discourses.

ਕਥਿ ਕਥਿ ਕਥੀ ਕੋਟੀ ਕੋਟਿ ਕੋਟਿ
Millions give millions upon millions of descriptions and sermons regarding God.

ਦੇਦਾ ਦੇ ਲੈਦੇ ਥਕਿ ਪਾਹਿ
The Giver continues giving but the recipients grow weary of receiving.

ਜੁਗਾ ਜੁਗੰਤਰਿ ਖਾਹੀ ਖਾਹਿ
All the ages through the partakers partake of His provision.

ਹੁਕਮੀ ਹੁਕਮੁ ਚਲਾਏ ਰਾਹੁ
The Commander, by His command, makes man walk on His path.

ਨਾਨਕ ਵਿਗਸੈ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ॥੩॥
O Nanak! the carefree Master makes merry.

KHALSA CONCENSUS

Some sing of His Power-who has that Power? Some sing of His Gifts, and know His Sign and Insignia. Some sing of His Glorious Virtues, Greatness and Beauty. Some sing of knowledge obtained of Him, through difficult philosophical studies. Some sing that He fashions the body, and then again reduces it to dust. Some sing that He takes life away, and then again restores it.


Page 2
Some sing that He seems so very far away. Some sing that He watches over us, face to face, ever-present. There is no shortage of those who preach and teach. Millions upon millions offer millions of sermons and stories. The Great Giver keeps on giving, while those who receive grow weary of receiving. Throughout the ages, consumers consume. The Commander, by His Command, leads us to walk on the Path. O Nanak, He blossoms forth, Carefree and Untroubled. || 3 ||
 
Last edited by a moderator:

ax0547

SPNer
Oct 19, 2008
100
0
Re: Translations and Transliterations of Sri Guru Granth Sahib: Issues and Controvers

BY SANT SINGH KHALSA
JAPJI SAHIB
3RD PAURI

ਕਥਨਾ ਕਥੀ ਆਵੈ ਤੋਟਿ
There is no shortage of those who preach and teach.

BY BHAI MOHAN SINGH
JAPJI SAHIB
3RD PAURI

ਕਥਨਾ ਕਥੀ ਆਵੈ ਤੋਟਿ
There is no dearth of persons who dwell upon the Lord's discourses.
KHALSA CONCENSUS

There is no shortage of those who preach and teach

______________________

ਕਥਨਾ - [SIZE=-1]SGGS Gurmukhi-Gurmukhi Dictionary[/SIZE][SIZE=+0]ਕਹਿਣਾ, ਬਿਆਨ ਕਰਨਾ, ਕਥਨ ਕਰਨਾ, ਬੋਲਣਾ; ਕਿਹਾ, ਕਹਿਣ ਨਾਲ, ਕਹੀਦਾ। [/SIZE]

ਕਥੀ
[SIZE=-1]SGGS Gurmukhi-Gurmukhi Dictionary[/SIZE][SIZE=+0]ਆਖੀ, ਕਹੀ, ਬਿਆਨ ਕੀਤੀ, ਉਚਾਰਨ ਕੀਤਾ। [/SIZE]


[SIZE=-1]SGGS Gurmukhi-Gurmukhi Dictionary[/SIZE][SIZE=+0]'ਨੱਨਾ' ਗੁਰਮੁਖੀ ਦਾ ਪੱਚੀਵਾਂ ਅਖਰ। ਨਾ, ਨਸ਼ੇਧ ਬੌਧਕ [/SIZE]

ਆਵੈ -
[SIZE=-1]SGGS Gurmukhi-Gurmukhi Dictionary[/SIZE][SIZE=+0]ਆਵੇ। [/SIZE]

ਤੋਟਿ
[SIZE=-1]SGGS Gurmukhi-Gurmukhi Dictionary[/SIZE][SIZE=+0]ਕੋਈ ਹੱਦ ਬੰਨਾ, ਘਾਟਾ, ਅੰਤ। [/SIZE]-
_____________________________________________________

Simply it means kathana kathi - by doing kathna and kathi (saying dicources) - na - not/notgoing to - avai - becomes/finds/reaces l- tot - imits/boundiry/end.
 
Last edited by a moderator:

ax0547

SPNer
Oct 19, 2008
100
0
Re: Translations and Transliterations of Sri Guru Granth Sahib: Issues and Controvers

BY SANT SINGH KHALSA
JAPJI SAHIB

4th PAURI



ਸਾਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਾਚੁ ਨਾਇ ਭਾਖਿਆ ਭਾਉ ਅਪਾਰੁ
True is the Master, True is His Name-speak it with infinite love.

ਆਖਹਿ ਮੰਗਹਿ ਦੇਹਿ ਦੇਹਿ ਦਾਤਿ ਕਰੇ ਦਾਤਾਰੁ
People beg and pray, "Give to us, give to us", and the Great Giver gives His Gifts.

ਫੇਰਿ ਕਿ ਅਗੈ ਰਖੀਐ ਜਿਤੁ ਦਿਸੈ ਦਰਬਾਰੁ
So what offering can we place before Him, by which we might see the Darbaar of His Court?

ਮੁਹੌ ਕਿ ਬੋਲਣੁ ਬੋਲੀਐ ਜਿਤੁ ਸੁਣਿ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ
What words can we speak to evoke His Love?

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲਾ ਸਚੁ ਨਾਉ ਵਡਿਆਈ ਵੀਚਾਰੁ
In the Amrit Vaylaa, the ambrosial hours before dawn, chant the True Name, and contemplate His Glorious Greatness.

ਕਰਮੀ ਆਵੈ ਕਪੜਾ ਨਦਰੀ ਮੋਖੁ ਦੁਆਰੁ
By the karma of past actions, the robe of this physical body is obtained. By His Grace, the Gate of Liberation is found.

ਨਾਨਕ ਏਵੈ ਜਾਣੀਐ ਸਭੁ ਆਪੇ ਸਚਿਆਰੁ ॥੪॥
O Nanak, know this well: the True One Himself is All. ||4||

BY BHAI MOHAN SINGH
JAPJI SAHIB

4th PAURI



ਸਾਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਾਚੁ ਨਾਇ ਭਾਖਿਆ ਭਾਉ ਅਪਾਰੁ
True is the Lord, true His Name and the true have repeated His Name with infinite love.

ਆਖਹਿ ਮੰਗਹਿ ਦੇਹਿ ਦੇਹਿ ਦਾਤਿ ਕਰੇ ਦਾਤਾਰੁ
People pray and beg: "give us alms, give us alms", and the bestower bestows His gifts.

ਫੇਰਿ ਕਿ ਅਗੈ ਰਖੀਐ ਜਿਤੁ ਦਿਸੈ ਦਰਬਾਰੁ
Then, what should be placed before His where-by His court may be seen?

ਮੁਹੌ ਕਿ ਬੋਲਣੁ ਬੋਲੀਐ ਜਿਤੁ ਸੁਣਿ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ
Which words should we utter with our mouths by hearing which, He may begin to bear us love?

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲਾ ਸਚੁ ਨਾਉ ਵਡਿਆਈ ਵੀਚਾਰੁ
Early in the morning utter the True Name and reflect upon God's greatness.

ਕਰਮੀ ਆਵੈ ਕਪੜਾ ਨਦਰੀ ਮੋਖੁ ਦੁਆਰੁ
By Good actions the physical robe is obtained and by the Lord's benediction the gate of salvation.

ਨਾਨਕ ਏਵੈ ਜਾਣੀਐ ਸਭੁ ਆਪੇ ਸਚਿਆਰੁ ॥੪॥
Know thus, O Nanak! that the True One is all by Himself.

KHALSA CONCENSUS

True is the Master, True is His Name-speak it with infinite love. People beg and pray, "Give to us, give to us", and the Great Giver gives His Gifts. So what offering can we place before Him, by which we might see the Darbaar of His Court? What words can we speak to evoke His Love? In the Amrit Vaylaa, the ambrosial hours before dawn, chant the True Name, and contemplate His Glorious Greatness. By the karma of past actions, the robe of this physical body is obtained. By His Grace, the Gate of Liberation is found. O Nanak, know this well: the True One Himself is All. || 4 ||
 
Last edited by a moderator:

ax0547

SPNer
Oct 19, 2008
100
0
Re: Translations and Transliterations of Sri Guru Granth Sahib: Issues and Controvers

BY SANT SINGH KHALSA
JAPJI SAHIB
4th PAURI


ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲਾ ਸਚੁ ਨਾਉ ਵਡਿਆਈ ਵੀਚਾਰੁ
In the Amrit Vaylaa, the ambrosial hours before dawn, chant the True Name, and contemplate His Glorious Greatness.

ਕਰਮੀ ਆਵੈ ਕਪੜਾ ਨਦਰੀ ਮੋਖੁ ਦੁਆਰੁ
By the Karma of past actions, the robe of this physical body is obtained. By His Grace, the Gate of Liberation is found.

BY BHAI MOHAN SINGH
JAPJI SAHIB
4th PAURI



ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲਾ ਸਚੁ ਨਾਉ ਵਡਿਆਈ ਵੀਚਾਰੁ
Early in the morning utter the True Name and reflect upon God's greatness.

ਕਰਮੀ ਆਵੈ ਕਪੜਾ ਨਦਰੀ ਮੋਖੁ ਦੁਆਰੁ
By Good actions the physical robe is obtained and by the Lord's benediction the gate of salvation.

KHALSA CONCENSUS

In the Amrit Vaylaa, the ambrosial hours before dawn, chant the True Name, and contemplate His Glorious Greatness. By the Karma of past actions, the robe of this physical body is obtained. By His Grace, the Gate of Liberation is found.

___________________________________________________________________

THIS IS WHERE I TOTALLY DISAGREE. KARMA AS DISCUSSED ON " THE GURDIKH PROJECT ON REONCARMNATION" ALSO MEANS BLESSINGS IN URDU. NOW WHICH DEFINTION TO USE HERE?

IN LAST THREE PAURI'S GURU SAHIB IS TALKING ABOTU HUKAM. SO WE ARE UNDER HUKAM AND SHOULD REALIZE/FOLLOW IT. GURU JI IS SHOWING HOW EVERYTING IS WITHIIN HUKAM.

NOW IN OTHER PLACES GURU SAHIB REFERS TO STONES AS A "JUNI" AND ALSO LEAVES OF TREES. DO YOU THINK THEY ARE ABLE TO DO GOOD/BAD ACTIONS - NOPE ANY EDUCATED KID WOULD FIGURE THIS OUT AND GURU SAHIB IS FAR BEYOND. SO THE ONLY MEANING APPLICABLE IS BLESIINGS. I.E. WITH BLESSINGS WE RECIEVE CLOTHING/ROBE ETC AND THORUGH GRACE LIBERATION AS ALL IS WITHIN HUKAM. NEXT LINE MAKES IT CLEAR:

ਨਾਨਕ ਏਵੈ ਜਾਣੀਐ ਸਭੁ ਆਪੇ ਸਚਿਆਰੁ ॥੪॥
O Nanak, know this well: the True One Himself is All. ||4||

ਨਾਨਕ ਏਵੈ ਜਾਣੀਐ ਸਭੁ ਆਪੇ ਸਚਿਆਰੁ ॥੪॥
Know thus, O Nanak! that the True One is all by Himself.

O Nanak, know this well: the True One Himself is All. || 4 ||

- IF ALL IS ONE HIMSELF THEN WHO IS DOING GOOD AND BAD ACTIONS. ONLY DIFFERENCE IS THAT WE AS HUMANS HAVE GIVEN MUCH HIGHER THINKING ABILITY AND SO WE HAVE MORE OF FREEWILL TO CHOOSE BETWEEN CHOICES, BUT THAT ALSO WITHIN HUKAM.

___________________________

ALSO, GURU JI NEVER SAID "PAST".
KAPRA LITERAALY MEANS - CLOTH.
 
Last edited by a moderator:

Astroboy

ਨਾਮ ਤੇਰੇ ਕੀ ਜੋਤਿ ਲਗਾਈ (Previously namjap)
Writer
SPNer
Jul 14, 2007
4,576
1,609
Re: Translations and Transliterations of Sri Guru Granth Sahib: Issues and Controvers

Some effort you put in, ax0547 Ji. Thank you, it's marvelous.
 

pk70

Writer
SPNer
Feb 25, 2008
1,582
627
USA
Re: Translations and Transliterations of Sri Guru Granth Sahib: Issues and Controvers

I have found problems with Sant Singh Khalsa Ji, Manmohan Singh Ji, Gurbachan Singh Talib Ji and Sahib Singh ji on the following points.
1. They assume about the idea instead of rmaining within the continuity of Guru's thought in totality
2. They limits the translation to the word meaning instead of disciphering it in the relevant context
3. Many times, meaning is given based on prevailed convictions but due to Gurbani in poetic form, that cripples the meanings because a lot of stories are forcibly attached to Guru Shabadas.
Gurbani is addressd to different levels of the people, that is very important to understand bfore we comment on those. I cannot give examples at this time, at another time I will.
 
Oct 14, 2007
3,369
54
Sachkhand
Re: Translations and Transliterations of Sri Guru Granth Sahib: Issues and Controvers

BY SANT SINGH KHALSA
JAPJI SAHIB
4th PAURI


ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲਾ ਸਚੁ ਨਾਉ ਵਡਿਆਈ ਵੀਚਾਰੁ
In the Amrit Vaylaa, the ambrosial hours before dawn, chant the True Name, and contemplate His Glorious Greatness.

ਕਰਮੀ ਆਵੈ ਕਪੜਾ ਨਦਰੀ ਮੋਖੁ ਦੁਆਰੁ
By the Karma of past actions, the robe of this physical body is obtained. By His Grace, the Gate of Liberation is found.

BY BHAI MOHAN SINGH
JAPJI SAHIB
4th PAURI



ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲਾ ਸਚੁ ਨਾਉ ਵਡਿਆਈ ਵੀਚਾਰੁ
Early in the morning utter the True Name and reflect upon God's greatness.

ਕਰਮੀ ਆਵੈ ਕਪੜਾ ਨਦਰੀ ਮੋਖੁ ਦੁਆਰੁ
By Good actions the physical robe is obtained and by the Lord's benediction the gate of salvation.

KHALSA CONCENSUS

In the Amrit Vaylaa, the ambrosial hours before dawn, chant the True Name, and contemplate His Glorious Greatness. By the Karma of past actions, the robe of this physical body is obtained. By His Grace, the Gate of Liberation is found.

___________________________________________________________________

THIS IS WHERE I TOTALLY DISAGREE. KARMA AS DISCUSSED ON " THE GURDIKH PROJECT ON REONCARMNATION" ALSO MEANS BLESSINGS IN URDU. NOW WHICH DEFINTION TO USE HERE?

IN LAST THREE PAURI'S GURU SAHIB IS TALKING ABOTU HUKAM. SO WE ARE UNDER HUKAM AND SHOULD REALIZE/FOLLOW IT. GURU JI IS SHOWING HOW EVERYTING IS WITHIIN HUKAM.

NOW IN OTHER PLACES GURU SAHIB REFERS TO STONES AS A "JUNI" AND ALSO LEAVES OF TREES. DO YOU THINK THEY ARE ABLE TO DO GOOD/BAD ACTIONS - NOPE ANY EDUCATED KID WOULD FIGURE THIS OUT AND GURU SAHIB IS FAR BEYOND. SO THE ONLY MEANING APPLICABLE IS BLESIINGS. I.E. WITH BLESSINGS WE RECIEVE CLOTHING/ROBE ETC AND THORUGH GRACE LIBERATION AS ALL IS WITHIN HUKAM. NEXT LINE MAKES IT CLEAR:

ਨਾਨਕ ਏਵੈ ਜਾਣੀਐ ਸਭੁ ਆਪੇ ਸਚਿਆਰੁ ॥੪॥
O Nanak, know this well: the True One Himself is All. ||4||

ਨਾਨਕ ਏਵੈ ਜਾਣੀਐ ਸਭੁ ਆਪੇ ਸਚਿਆਰੁ ॥੪॥
Know thus, O Nanak! that the True One is all by Himself.

O Nanak, know this well: the True One Himself is All. || 4 ||

- IF ALL IS ONE HIMSELF THEN WHO IS DOING GOOD AND BAD ACTIONS. ONLY DIFFERENCE IS THAT WE AS HUMANS HAVE GIVEN MUCH HIGHER THINKING ABILITY AND SO WE HAVE MORE OF FREEWILL TO CHOOSE BETWEEN CHOICES, BUT THAT ALSO WITHIN HUKAM.

___________________________

ALSO, GURU JI NEVER SAID "PAST".
KAPRA LITERAALY MEANS - CLOTH.

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲਾ ਸਚੁ ਨਾਉ ਵਡਿਆਈ ਵੀਚਾਰੁ ॥ ਕਰਮੀ ਆਵੈ ਕਪੜਾ ਨਦਰੀ ਮੋਖੁ ਦੁਆਰੁ ॥ ਨਾਨਕ ਏਵੈ ਜਾਣੀਐ ਸਭੁ ਆਪੇ ਸਚਿਆਰੁ ॥੪॥[/FONT]
I am posting below the translation /interpretation by Dr. Sahib Singh ji. Hope it should make things clear to Gurmukhi knowing sangat. Many of the doubts raised above should stand clarified.
But we still have the right to interpret things as per our understanding.
[I regret that I cannot translate the Gurmukhi into exact English equivalent due to my poor vocabulary.]


pUrn iKVwau dw smW hovy (Bwv, pRBwq vylw hovy), nwm (ismrIey) qy aus dIAW vifAweIAW dI ivcwr krIey [ (ies qrHW) pRØBU dI imhr nwl ‘isPiq’-rUp ptolw imldw hY, aus dI ik®pw-idRStI nwl ‘kUV dI pwil’ qoN ^lwsI huMdI hY qy r`b dw dr pRwpq ho jWdw hY[ hy nwnk! ies qrHW ieh smJ Aw jWdI hY ik auh hoNd dw mwlk Akwl purK sB QweIN BrpUr hY [4[

E.&O.E
 
Last edited by a moderator:

spnadmin

1947-2014 (Archived)
SPNer
Jun 17, 2004
14,500
19,219
Re: Translations and Transliterations of Sri Guru Granth Sahib: Issues and Controvers

Sikh80 ji

Good to see you posting. Thanks for posting the Punjabi understanding by Professor Sant Siingh. I was hoping that there would be some Punjabi translations offered because there are forum members who read Punjabi better than English and the thread may have interest for them.

If anyone comes along who can translate the professor's words into English, they should do that. :)
 

spnadmin

1947-2014 (Archived)
SPNer
Jun 17, 2004
14,500
19,219
Re: Translations and Transliterations of Sri Guru Granth Sahib: Issues and Controvers

This is good to know, Aman ji. Saves going onto a search engine. Thank you.
 

ax0547

SPNer
Oct 19, 2008
100
0
Re: Translations and Transliterations of Sri Guru Granth Sahib: Issues and Controvers

Whats difference beween the meaning of word JONI and Janam?
 

spnadmin

1947-2014 (Archived)
SPNer
Jun 17, 2004
14,500
19,219
Re: Translations and Transliterations of Sri Guru Granth Sahib: Issues and Controvers

ac0457 ji

I am not sure if you mean joonee when writing "juni" in your post. My confusion is based on the fact that transliterations are unreliable. I have copied a verse below with joonee in red and if that is the word you mean then joonee and janaam are used as synonyms in the English translation, by the translator -- as two words having similar meanings depending on the context of the sentence or phrase in which they are used.

ਭਾਗਹੀਨ ਸਤਿਗੁਰੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ਮਨਮੁਖੁ ਗਰਭ ਜੂਨੀ ਨਿਤਿ ਪਉਦਾ ਜੀਉ ॥੩॥
bhaageheen sathigur nehee paaeiaa manamukh garabh joonee nith poudhaa jeeo ||3||
The unfortunate ones do not find the True Guru; the self-willed manmukhs continually endure reincarnation through the womb. ||3||

My understanding of "janam" is that it is the more general sense of "coming" and "joonee" in context is closer in meaning to "birth." ajoonee in the Mool Mantar means beyond birth. In English, when you are thinking of reincarnation then "coming" again and again or being "born" again and again are inter-changeable. This understanding is for the translation only.
 

pk70

Writer
SPNer
Feb 25, 2008
1,582
627
USA
Re: Translations and Transliterations of Sri Guru Granth Sahib: Issues and Controvers

Whats difference beween the meaning of word JONI and Janam?


Janam= birth, life time,, meaning in punjabi= padaesh, jeevan,Juni=place of origin, birth, category of life, meaning in punjabi= jeevan, padesh etc
These words are actually synonymous; however, in different context, they can convey meaning slightly different way, for example” us ne bure kamma ch apnee juni khrab kar laee( He has ruined his life by doing bad deeds), here it conveys meaning of Juni as life( Zindgi/jeevan)

Khote dee juni ch paina bura hai( being donkey is bad) Here slightly hint is at category of life.
Janam= padaesh, birth, Jeevan ( birth, life)= us de janam dee kamaee kho gaee( His life saving is lost) Here janam is used as life not birth.

It depends in what context “ Janam and Juni” are used; however, they are synonymous .
 

spnadmin

1947-2014 (Archived)
SPNer
Jun 17, 2004
14,500
19,219
Re: Translations and Transliterations of Sri Guru Granth Sahib: Issues and Controvers

pk70 ji

That is a good explanation - very detailed. Thank you.
 
Oct 14, 2007
3,369
54
Sachkhand
Re: Translations and Transliterations of Sri Guru Granth Sahib: Issues and Controvers

ac0457 ji

I am not sure if you mean joonee when writing "juni" in your post. My confusion is based on the fact that transliterations are unreliable. I have copied a verse below with joonee in red and if that is the word you mean then joonee and janaam are used as synonyms in the English translation, by the translator -- as two words having similar meanings depending on the context of the sentence or phrase in which they are used.

ਭਾਗਹੀਨ ਸਤਿਗੁਰੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ਮਨਮੁਖੁ ਗਰਭ ਜੂਨੀ ਨਿਤਿ ਪਉਦਾ ਜੀਉ ॥੩॥
bhaageheen sathigur nehee paaeiaa manamukh garabh joonee nith poudhaa jeeo ||3||
The unfortunate ones do not find the True Guru; the self-willed manmukhs continually endure reincarnation through the womb. ||3||

My understanding of "janam" is that it is the more general sense of "coming" and "joonee" in context is closer in meaning to "birth." ajoonee in the Mool Mantar means beyond birth. In English, when you are thinking of reincarnation then "coming" again and again or being "born" again and again are inter-changeable. This understanding is for the translation only.

I do not want to comment upon that you have stated as it lacks the depth of Punjabi. The querist has sought the difference between 'Joonie' and 'janam' .

These are not synonyms.

Jonnie = Taking births and rebirths with emphasis on transmigration from one kind of being to another like from man to cow or to elephant and then to an ant and so on and so forth.....till one reappears in the format of human being with HIS grace.
Gurmat states that there are 8.4 million kinds of such migrations/births and rebirths and jonies. Hope you are clear on this. Human joonie is stated to be the Best.

Janam= Means Simple Birth in any form.
Due to my poor english I could do that was feasible.
May be some time in the evening.[ I am in the office right now;hence cannot spend more time.]

Forgiveness for this is entreated again.
Added immediately after posting.
Oh ! I see that Pk 70 has already posted something. Let it be. Two opinions are always good.
 

❤️ CLICK HERE TO JOIN SPN MOBILE PLATFORM

Top