Any translation from Gurmukhi to English is likely to fall short of that was originally intended to be conveyed due to lack of the exact words in English to express the concept of the words as contained in Gurmukhi or Punjabi Bani.It is a difficult task. I find it difficult sometime. My profession includes the translation of technical documents from one international language to English. Even though both languages are rich but one fails to find an exact match for the equivalent in the language.
Punjabi that is inscripted/contained in Granth sahib is not a prose. There is difficulty in converting the words to express the meaning.
1. Because there may not be exact word to express the concept [like Baley Baley!...How to put the feelings in the words of english......
]
2. Because of the poetic nature of the text.
3. Because of excessive usage of metaphor.
4.Our limited knowledge of the scripture.
5. No one is a master of the dialect of the Granth sahib ji, hence the difficulty.
6. Words, in themselves , are not a perfect medium to transport the thoughts.
7. We do not know in the context of which Guru sahibs have authored particular lines. Things become difficult for us also who have a working knowledge of Gurmukhi.
Hope it satisfies.:down:
Sorry for mistakes.
I have never read the Mool Mantra in English. Today I have read it and I could only smile.
I hope some professionals may do the job to translate the work of Dr, Sahib Singh ji., It should be fine.