• Welcome to all New Sikh Philosophy Network Forums!
    Explore Sikh Sikhi Sikhism...
    Sign up Log in

Learn Punjabi English Translation Of Sri Guru Granth Sahib?

Joined
May 10, 2012
Messages
12
Likes
16
Age
34
Location
Auckland, New Zealand
Sat Sri Akaal everyone,

I am currently in Delhi and was curious to whether anyone knew where my best bet for aquiring a english translation of the The Guru Granth Sahib? Also has anyone been to a Gurdwara in India before? I have never seen so many Sikhs in one place before and it is very daunting! :):):)
 

hpannu

SPNer
Joined
Dec 17, 2007
Messages
91
Likes
156
Vaheguru Ji Ka Khalsa
Vaheguru Ji Ki Fateh ||

Dear Michael - If you are in Delhi try with DGPC ( Delhi Gurduara Parbandhak Committee ) they should have office in Sheesh Ganj, Rakab Ganj and other historical Gurduaras in Delhi. Atleast they will guide you to a publisher where you can buy it.

If heading towards Punjab - then try with Punjabi University Patiala, they have publication bureau office. Or SGPC ( Shrimoni Gurduara Parbandhak Committee ) store located at all big Historical Gurduaras in Punjab.

Hope that will help you.

Thanks!
 
Joined
May 10, 2012
Messages
12
Likes
16
Age
34
Location
Auckland, New Zealand
Sat Sri Akaal!

Thanks for the info hpannu ji, I will be trying to get around today.

Harmanpreet Singh ji, I was on a auto rickshaw with a friendly Sikh named Prince who drove us around for 3 hours to the Red Fort and we made a quick stop at the Sis Ganj Sahib. Awesome place! :singhbhangra::singhbhangra::singhbhangra::singhbhangra:
 

findingmyway

Writer
SPNer
Joined
Aug 18, 2010
Messages
1,665
Likes
3,765
Location
World citizen!
Michael ji,
I think looking at a range of translations provides a more rounded view as each translation (esp in English) has its flaws. Additionally reading around each bani also helps with understanding and there are many excellent threads looking into the bani on SPN. I'm sure Ishna ji has mentioned a less well known English translation she has enjoyed but I can't remember who it was. Recently I've been reading some of Nikky-Guninder Kaur-Singh's writings about the meaning of the SGGS and I've enjoyed her alternative viewpoint.
 
Joined
May 10, 2012
Messages
12
Likes
16
Age
34
Location
Auckland, New Zealand
Thanks for all the suggestions guys, much respect. I bought a copy from a nice man who had some very interesting thoughts on India and Pakistan. Funny guy :happysingh:



Once again, thanks!

Sat Sri Akaal
 

Ambarsaria

ੴ / Ik▫oaʼnkār
Writer
SPNer
Joined
Dec 21, 2010
Messages
3,380
Likes
5,676
michaelulukaiu ji thanks for updating. So which one is it in terms of Name and Title and year of Publication?

Perhaps you can share a Shabad or two.

Sat Sri Akal.
 
Joined
May 10, 2012
Messages
12
Likes
16
Age
34
Location
Auckland, New Zealand
Ambarsaris ji,

I have the Sri Guru Granth Sahib translated by Dr Gopal Singh. First edition printed in 1960 :)

I am not too farmiliar with a lot of the Sikh terminology so had to google what shabad was :grinningsingh:

My favoutire shabad so far would be very early on, it reads (in engish):

"When the hands, feet and body are soiled,
Water washes them pure.
When the clothes are spoiled,
Soap cleans them sure.
When the mind is polluted by Sin and Shame,
'Tis clensed by the Love of the Name.
The virtuous and vicious are not mere echoes,
One carries along all that one does.
That one soweth, one himself reapeth,
And cometh and goeth as He Ordaineth."

I really appreciate people taking an interest in my learning. I am Sikh now, but have not been most of my life so I, am at times, finding it difficult when there are things or sayings I don't fuly understand :)


Sat Sri Akaal :):):):)
 

Ambarsaria

ੴ / Ik▫oaʼnkār
Writer
SPNer
Joined
Dec 21, 2010
Messages
3,380
Likes
5,676
michaelulukaiu ji thanks for your response and best wishes. I assume you are psoobly referring to the shabad I listed belo,
Ambarsaris ji,

I have the Sri Guru Granth Sahib translated by Dr Gopal Singh. First edition printed in 1960 :)
....
"When the hands, feet and body are soiled,
Water washes them pure.
When the clothes are spoiled,
Soap cleans them sure.
When the mind is polluted by Sin and Shame,
'Tis clensed by the Love of the Name.
The virtuous and vicious are not mere echoes,
One carries along all that one does.
That one soweth, one himself reapeth,
And cometh and goeth as He Ordaineth."

I really appreciate people taking an interest in my learning. I am Sikh now, but have not been most of my life so I, am at times, finding it difficult when there are things or sayings I don't fuly understand :)
Sat Sri Akaal :):):):)
Here the shabad and online reference if it helps,


<!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:punctuationKerning/> <w:ValidateAgainstSchemas/> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables/> <w:SnapToGridInCell/> <w:WrapTextWithPunct/> <w:UseAsianBreakRules/> <w:DontGrowAutofit/> <w:UseFELayout/> </w:Compatibility> <w:DoNotOptimizeForBrowser/> </w:WordDocument> </xml><![endif]-->
ਭਰੀਐ ਹਥੁ ਪੈਰੁ ਤਨੁ ਦੇਹ
भरीऐ हथु पैरु तनु देह ॥

Bẖarī▫ai hath pair ṯan ḏeh.

When the hands and the feet and the body are dirty,

ਜਦੋਂ ਹਥ ਪੈਰ ਅਤੇ ਸਰੀਰ ਦੇ ਹੋਰ ਹਿਸੇ ਘੱਟੇ ਨਾਲ ਭਰ ਜਾਣ ਤਾਂ
,
ਭਰੀਐ = ਜੇ ਭਰ ਜਾਏ
, ਜੇ ਗੰਦਾ ਹੋ ਜਾਏ, ਜੇ ਮੈਲਾ ਹੋ ਜਾਏ। ਤਨੁ = ਸਰੀਰ। ਦੇਹ = ਸਰੀਰ।
ਜੇ ਹੱਥ ਜਾਂ ਪੈਰ ਜਾਂ ਸਰੀਰ ਲਿੱਬੜ ਜਾਏ
,

ਪਾਣੀ ਧੋਤੈ ਉਤਰਸੁ ਖੇਹ

पाणी धोतै उतरसु खेह ॥

Pāṇī ḏẖoṯai uṯras kẖeh.

water can wash away the dirt.

ਜਲ ਨਾਲ ਧੋਣ ਦੁਆਰਾ ਘੱਟਾ ਲਹਿ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

ਪਾਣੀ ਧੋਤੈ = ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਧੋਤਿਆਂ। ਉਤਰਸੁ = ਉਤਰ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਖੇਹ = ਮਿੱਟੀ
, ਧੂੜ, ਮੈਲ।
ਤਾਂ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਧੋਤਿਆਂ ਉਹ ਮੈਲ ਉਤਰ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।


ਮੂਤ ਪਲੀਤੀ ਕਪੜੁ ਹੋਇ

मूत पलीती कपड़ु होइ ॥

Mūṯ palīṯī kapaṛ ho▫e.

When the clothes are soiled and stained by urine,

ਪਿਸ਼ਾਬ ਨਾਲ ਗੰਦਾ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਬਸਤਰ
,
ਪਲੀਤੀ = ਪਲੀਤ
, ਗੰਦਾ। ਮੂਤ ਪਲੀਤੀ = ਮੂਤਰ ਨਾਲ ਪਲੀਤ। ਕਪੜੁ = ਕੱਪੜਾ।
ਜੇ (ਕੋਈ) ਕੱਪੜਾ ਮੂਤਰ ਨਾਲ ਗੰਦਾ ਹੋ ਜਾਏ
,

ਦੇ ਸਾਬੂਣੁ ਲਈਐ ਓਹੁ ਧੋਇ

दे साबूणु लईऐ ओहु धोइ ॥

Ḏe sābūṇ la▫ī▫ai oh ḏẖo▫e.

soap can wash them clean.

ਸਾਬਣ ਲਾ ਕੇ ਸਾਫ ਸੁਥਰਾ ਕਰ ਲਈਦਾ ਹੈ।

ਦੇ ਸਾਬੂਣੁ = ਸਾਬਣ ਲਾ ਕੇ। ਲਈਐ = ਲਈਦਾ ਹੈ। ਓਹੁ = ਉਹ ਪਲੀਤ ਹੋਇਆ ਕੱਪੜਾ। ਲਈਐ ਧੋਇ = ਧੋ ਲਈਦਾ ਹੈ।

ਤਾਂ ਸਾਬੁਣ ਲਾ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਧੋ ਲਈਦਾ ਹੈ।


ਭਰੀਐ ਮਤਿ ਪਾਪਾ ਕੈ ਸੰਗਿ

भरीऐ मति पापा कै संगि ॥

Bẖarī▫ai maṯ pāpā kai sang.

But when the intellect is stained and polluted by sin,

ਗੁਨਾਹ ਦੇ ਨਾਲ ਪਲੀਤ ਹੋਈ ਹੋਈ ਆਤਮਾ
,
ਭਰੀਐ = ਜੇ ਭਰ ਜਾਏ
, ਜੇ ਮਲੀਨ ਹੋ ਜਾਏ। ਮਤਿ = ਬੁੱਧ। ਪਾਪਾ ਕੈ ਸੰਗਿ = ਪਾਪਾਂ ਦੇ ਨਾਲ।
(
ਪਰ) ਜੇ (ਮਨੁੱਖ ਦੀ) ਬੁੱਧੀ ਪਾਪਾਂ ਨਾਲ ਮਲੀਨ ਹੋ ਜਾਏ,

ਓਹੁ ਧੋਪੈ ਨਾਵੈ ਕੈ ਰੰਗਿ

ओहु धोपै नावै कै रंगि ॥

Oh ḏẖopai nāvai kai rang.

it can only be cleansed by the Love of the Name.

ਹਰੀ ਨਾਮ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਨਾਲ ਧੋਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

ਓਹੁ = ਉਹ ਪਾਪ। ਧੋਪੈ = ਧੁਪਦਾ ਹੈ
, ਧੁਪ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਧੋਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਰੰਗਿ = ਪਿਆਰ ਨਾਲ। ਨਾਵੈ ਕੈ ਰੰਗਿ = ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ।
ਤਾਂ ਉਹ ਪਾਪ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਨਾਲ ਹੀ ਧੋਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।


ਪੁੰਨੀ ਪਾਪੀ ਆਖਣੁ ਨਾਹਿ

पुंनी पापी आखणु नाहि ॥

Punnī pāpī ākẖaṇ nāhi.

Virtue and vice do not come by mere words;

ਕੇਵਲ ਮੂੰਹ ਜ਼ਬਾਨੀ ਕਹਿਣ ਨਾਲ ਆਦਮੀ ਨੇਕ ਅਤੇ ਐਬੀ ਨਹੀਂ ਬਣਦਾ।

ਆਖਣੁ = ਨਾਮੁ
, ਬਚਨ। ਨਾਹਿ = ਨਹੀਂ ਹੈ।
ਹੇ ਨਾਨਕ!
'ਪੁੰਨੀ' ਜਾਂ 'ਪਾਪ' ਨਿਰਾ ਨਾਮ ਹੀ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਭਾਵ, ਨਿਰਾ ਕਹਿਣ-ਮਾਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਹੀ)

ਕਰਿ ਕਰਿ ਕਰਣਾ ਲਿਖਿ ਲੈ ਜਾਹੁ

करि करि करणा लिखि लै जाहु ॥

Kar kar karṇā likẖ lai jāhu.

actions repeated, over and over again, are engraved on the soul.

ਬਾਰੰਬਾਰ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਕਰਮ ਦਿਲ ਉਤੇ ਉਕਰੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

ਕਰਿ ਕਰਿ ਕਰਣਾ = (ਆਪੋ
ਆਪਣੇ) ਕਰਮ ਕਰ ਕੇ, ਜਿਹੋ ਜਿਹੇ ਕਰਮ ਕਰੋਗੇ। ਲਿਖਿ = ਲਿਖ ਕੇ, (ਤਿਹੋ ਜਿਹਾ ਲੇਖਾ)ਲਿਖ ਕੇ, (ਤਿਹੋ ਜਿਹੇ ਸੰਸਕਾਰਾਂ ਦਾ ਲੇਖਾ) ਲਿਖ ਕੇ, (ਤਿਹੋ ਜਿਹੇ ਸੰਸਕਾਰ ਅਪਣੇ ਮਨਵਿਚ) ਉੱਕਰ ਕੇ। ਲੈ ਜਾਹੁ = ਤੂੰ ਲੈ ਜਾਹਿਂਗਾ, (ਆਪਣੇ ਨਾਲ) ਲੈ ਜਾਹਿਂਗਾ, (ਆਪਣੇ ਮਨਵਿਚ) ਪ੍ਰੋ ਲਵੇਂਗਾ।
ਤੂੰ ਜਿਹੋ ਜਿਹੇ ਕਰਮ ਕਰੇਂਗਾ ਤਿਹੋ ਜਿਹੇ ਸੰਸਕਾਰ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਉੱਕਰ ਕੇ ਨਾਲ ਲੈ ਜਾਹਿਂਗਾ।


ਆਪੇ ਬੀਜਿ ਆਪੇ ਹੀ ਖਾਹੁ

आपे बीजि आपे ही खाहु ॥

Āpe bīj āpe hī kẖāhu.

You shall harvest what you plant.

ਆਦਮੀ ਖੁਦ ਬੀਜਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਖੁਦ ਹੀ ਵੱਢਦਾ ਖਾਂਦਾ ਹੈ।

ਆਪੇ = ਆਪ ਹੀ। ਬੀਜਿ = ਬੀਜ ਕੇ।

ਜੋ ਕੁਝ ਤੂੰ ਬੀਜੇਂਗਾ
, ਉਸ ਦਾ ਫਲ ਆਪ ਹੀ ਖਾਹਿਂਗਾ।

ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੀ ਆਵਹੁ ਜਾਹੁ
੨੦॥
नानक हुकमी आवहु जाहु ॥२०॥

Nānak hukmī āvhu jāhu. ||20||

O Nanak, by the Hukam of God's Command, we come and go in reincarnation. ||20||

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਫੁਰਮਾਨ ਦੁਆਰਾ ਹੇ ਨਾਨਕ! ਇਨਸਾਨ ਆਉਂਦਾ ਤੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

ਹੁਕਮੀ = ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ। ਆਵਹੁ ਜਾਹੁ = ਆਵਹਿਂਗਾ ਤੇ ਜਾਹਿਂਗਾ
, ਜੰਮੇਂਗਾ ਤੇ ਮਰਹਿਂਗਾ, ਜਨਮ ਮਰਨ ਵਿਚ ਪਿਆ ਰਹੇਂਗਾ।
(
ਆਪਣੇ ਬੀਜੇ ਅਨੁਸਾਰ) ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪਿਆ ਰਹੇਂਗਾ ॥੨੦॥
One way of learning is to share your own knowledge which includes at the simplest level saying this translator says this and the other one says that. All translators like you and me are human so we need to cut them a slack for their own beliefs.

I cite from your post and one from Sant Singh Khalsa ji's interpretation which is the last tuk/line in the Shabad/stanza 20 in Japu ji Sahib (the first collection penned by Guru Nanak Dev ji and included in Sri Guru Granth Sahib Ji.

ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੀ ਆਵਹੁ ਜਾਹੁ ੨੦॥
नानक हुकमी आवहु जाहु ॥२०॥

Nānak hukmī āvhu jāhu. ||20||


Dr. Gopal Singh ji: And cometh and goeth as He Ordaineth."

Dr. Sant Singh ji Khalsa:
O Nanak, by the Hukam of God's Command, we come and go in reincarnation.
The key part is that there is no support of reincarnation in Sikhism or Sri Guru Granth Sahib Ji but it is metaphorically referred to. Here even that is not the case.

Ambarsaria understanding: Nanak, by dictum cometh and goeth.

What I added or excised from Gopal Singh ji,

  • Added: Nanak
  • Removed: He
  • Used synonym: "Ordaineth" I replaced with "dictum"; not a huge issue per-se.
Sat Sri Akal and the best to you.
 
Last edited:

Create an account or login to comment

You must be a member in order to leave a comment

Create account

Create an account on our community. It's easy!

Log in

Already have an account? Log in here.

Top