- May 9, 2006
- 3,261
- 5,193
So, in a thread about prayer, Admin ji, Lucky ji and I took a short detour about 'begging'. The detour started here (for the really curious SPNers :grinningkaur
.
Anyway, long story short, I said:
And Admin ji said:
Admin ji also suggested that Vedic/Christian overtones in the translation might be skewing the impression in English. Here's an example where the idea of begging makes an appearance:
From Ang 321
ਪਉੜੀ ॥
Pa▫oṛī.
Pauree:
ਸਭੇ ਵਸਤੂ ਕਉੜੀਆ ਸਚੇ ਨਾਉ ਮਿਠਾ ॥
Sabẖe vasṯū ka▫uṛī▫ā sacẖe nā▫o miṯẖā.
All material things are bitter; the True Name alone is sweet.
ਸਾਦੁ ਆਇਆ ਤਿਨ ਹਰਿ ਜਨਾਂ ਚਖਿ ਸਾਧੀ ਡਿਠਾ ॥
Sāḏ ā▫i▫ā ṯin har janāʼn cẖakẖ sāḏẖī diṯẖā.
Those humble servants of the Lord who taste it, come to savor its flavor.
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਿ ਜਿਸੁ ਲਿਖਿਆ ਮਨਿ ਤਿਸੈ ਵੁਠਾ ॥
Pārbarahm jis likẖi▫ā man ṯisai vuṯẖā.
It comes to dwell within the mind of those who are so pre-destined by the Supreme Lord God.
ਇਕੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਭਾਉ ਦੁਯਾ ਕੁਠਾ ॥
Ik niranjan rav rahi▫ā bẖā▫o ḏuyā kuṯẖā.
The One Immaculate Lord is pervading everywhere; He destroys the love of duality.
ਹਰਿ ਨਾਨਕੁ ਮੰਗੈ ਜੋੜਿ ਕਰ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇਵੈ ਤੁਠਾ ॥੧੩॥
Har Nānak mangai joṛ kar parabẖ ḏevai ṯuṯẖā. ||13||
Nanak begs for the Lord's Name, with his palms pressed together; by His Pleasure, God has granted it. ||13||
So, what does 'mangai' in the above mean? Does it mean 'to beg' in the literal sense of begging, and is this a thought pattern we should be encouraging in our minds?
Please Lucky ji, Admin ji, feel free to add if you think I've left anything out.
Many thanks.
Anyway, long story short, I said:
Ishna said:The kind of begging I'm talking about isn't physical begging from people or as an outward display but a silent begging in your heart and mind, a yearning, a wishing, to be closer to Guruji. That's also the impression I get from Gurbani.
And Admin ji said:
spnadmin ji said:I see both types of begging as the same thing. Why beg for something you already have? In a sense it is a confession that one has forgotten what one has already received. That makes ardas for me in part a matter of finding not begging. Finding = simran = remembering what is already there.
Admin ji also suggested that Vedic/Christian overtones in the translation might be skewing the impression in English. Here's an example where the idea of begging makes an appearance:
From Ang 321
ਪਉੜੀ ॥
Pa▫oṛī.
Pauree:
ਸਭੇ ਵਸਤੂ ਕਉੜੀਆ ਸਚੇ ਨਾਉ ਮਿਠਾ ॥
Sabẖe vasṯū ka▫uṛī▫ā sacẖe nā▫o miṯẖā.
All material things are bitter; the True Name alone is sweet.
ਸਾਦੁ ਆਇਆ ਤਿਨ ਹਰਿ ਜਨਾਂ ਚਖਿ ਸਾਧੀ ਡਿਠਾ ॥
Sāḏ ā▫i▫ā ṯin har janāʼn cẖakẖ sāḏẖī diṯẖā.
Those humble servants of the Lord who taste it, come to savor its flavor.
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਿ ਜਿਸੁ ਲਿਖਿਆ ਮਨਿ ਤਿਸੈ ਵੁਠਾ ॥
Pārbarahm jis likẖi▫ā man ṯisai vuṯẖā.
It comes to dwell within the mind of those who are so pre-destined by the Supreme Lord God.
ਇਕੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਭਾਉ ਦੁਯਾ ਕੁਠਾ ॥
Ik niranjan rav rahi▫ā bẖā▫o ḏuyā kuṯẖā.
The One Immaculate Lord is pervading everywhere; He destroys the love of duality.
ਹਰਿ ਨਾਨਕੁ ਮੰਗੈ ਜੋੜਿ ਕਰ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇਵੈ ਤੁਠਾ ॥੧੩॥
Har Nānak mangai joṛ kar parabẖ ḏevai ṯuṯẖā. ||13||
Nanak begs for the Lord's Name, with his palms pressed together; by His Pleasure, God has granted it. ||13||
So, what does 'mangai' in the above mean? Does it mean 'to beg' in the literal sense of begging, and is this a thought pattern we should be encouraging in our minds?
Please Lucky ji, Admin ji, feel free to add if you think I've left anything out.
Many thanks.