Who Is "Mohan"?

Ishna

Writer
SPNer
Sri Guru Granth Sahib Ji Ang 248:

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ
Ga▫oṛī mėhlā 5.
Gauree, Fifth Mehl:
ਮੋਹਨ ਤੇਰੇ ਊਚੇ ਮੰਦਰ ਮਹਲ ਅਪਾਰਾ
Mohan ṯere ūcẖe manḏar mahal apārā.
O Mohan, your temple is so lofty, and your mansion is unsurpassed.
ਮੋਹਨ ਤੇਰੇ ਸੋਹਨਿ ਦੁਆਰ ਜੀਉ ਸੰਤ ਧਰਮ ਸਾਲਾ
Mohan ṯere sohan ḏu▫ār jī▫o sanṯ ḏẖaram sālā.
O Mohan, your gates are so beautiful. They are the worship-houses of the Saints.
ਧਰਮ ਸਾਲ ਅਪਾਰ ਦੈਆਰ ਠਾਕੁਰ ਸਦਾ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਵਹੇ
Ḏẖaram sāl apār ḏai▫ār ṯẖākur saḏā kīrṯan gāvhe.
In these incomparable worship-houses, they continually sing Kirtan, the Praises of their Lord and Master.
ਜਹ ਸਾਧ ਸੰਤ ਇਕਤ੍ਰ ਹੋਵਹਿ ਤਹਾ ਤੁਝਹਿ ਧਿਆਵਹੇ
Jah sāḏẖ sanṯ ikaṯar hovėh ṯahā ṯujẖėh ḏẖi▫āvhe.
Where the Saints and the Holy gather together, there they meditate on you.
ਕਰਿ ਦਇਆ ਮਇਆ ਦਇਆਲ ਸੁਆਮੀ ਹੋਹੁ ਦੀਨ ਕ੍ਰਿਪਾਰਾ
Kar ḏa▫i▫ā ma▫i▫ā ḏa▫i▫āl su▫āmī hohu ḏīn kirpārā.
Be Kind and Compassionate, O Merciful Lord; be Merciful to the meek.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਦਰਸ ਪਿਆਸੇ ਮਿਲਿ ਦਰਸਨ ਸੁਖੁ ਸਾਰਾ ॥੧॥
Binvanṯ Nānak ḏaras pi▫āse mil ḏarsan sukẖ sārā. ||1||
Prays Nanak, I thirst for the Blessed Vision of Your Darshan; receiving Your Darshan, I am totally at peace. ||1||
ਮੋਹਨ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਅਨੂਪ ਚਾਲ ਨਿਰਾਲੀ
Mohan ṯere bacẖan anūp cẖāl nirālī.
O Mohan, your speech is incomparable; wondrous are your ways.
ਮੋਹਨ ਤੂੰ ਮਾਨਹਿ ਏਕੁ ਜੀ ਅਵਰ ਸਭ ਰਾਲੀ
Mohan ṯūʼn mānėh ek jī avar sabẖ rālī.
O Mohan, you believe in the One. Everything else is dust to you.
ਮਾਨਹਿ ਏਕੁ ਅਲੇਖੁ ਠਾਕੁਰੁ ਜਿਨਹਿ ਸਭ ਕਲ ਧਾਰੀਆ
Mānėh ṯa ek alekẖ ṯẖākur jinėh sabẖ kal ḏẖārī▫ā.
You adore the One Lord, the Unknowable Lord and Master; His Power gives Support to all.
ਤੁਧੁ ਬਚਨਿ ਗੁਰ ਕੈ ਵਸਿ ਕੀਆ ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਬਨਵਾਰੀਆ
Ŧuḏẖ bacẖan gur kai vas kī▫ā āḏ purakẖ banvārī▫ā.
Through the Guru's Word, you have captured the heart of the Primal Being, the Lord of the World.
ਤੂੰ ਆਪਿ ਚਲਿਆ ਆਪਿ ਰਹਿਆ ਆਪਿ ਸਭ ਕਲ ਧਾਰੀਆ
Ŧūʼn āp cẖali▫ā āp rahi▫ā āp sabẖ kal ḏẖārī▫ā.
You Yourself move, and You Yourself stand still; You Yourself support the whole creation.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਪੈਜ ਰਾਖਹੁ ਸਭ ਸੇਵਕ ਸਰਨਿ ਤੁਮਾਰੀਆ ॥੨॥
Binvanṯ Nānak paij rākẖo sabẖ sevak saran ṯumārī▫ā. ||2||
Prays Nanak, please preserve my honor; all Your servants seek the Protection of Your Sanctuary. ||2||
ਮੋਹਨ ਤੁਧੁ ਸਤਸੰਗਤਿ ਧਿਆਵੈ ਦਰਸ ਧਿਆਨਾ
Mohan ṯuḏẖ saṯsangaṯ ḏẖi▫āvai ḏaras ḏẖi▫ānā.
O Mohan, the Sat Sangat, the True Congregation, meditates on you; they meditate on the Blessed Vision of Your Darshan.
ਮੋਹਨ ਜਮੁ ਨੇੜਿ ਆਵੈ ਤੁਧੁ ਜਪਹਿ ਨਿਦਾਨਾ
Mohan jam neṛ na āvai ṯuḏẖ jāpėh niḏānā.
O Mohan, the Messenger of Death does not even approach those who meditate on You, at the last moment.
ਜਮਕਾਲੁ ਤਿਨ ਕਉ ਲਗੈ ਨਾਹੀ ਜੋ ਇਕ ਮਨਿ ਧਿਆਵਹੇ
Jamkāl ṯin ka▫o lagai nāhī jo ik man ḏẖi▫āvhe.
The Messenger of Death cannot touch those who meditate on You single-mindedly.
ਮਨਿ ਬਚਨਿ ਕਰਮਿ ਜਿ ਤੁਧੁ ਅਰਾਧਹਿ ਸੇ ਸਭੇ ਫਲ ਪਾਵਹੇ
Man bacẖan karam jė ṯuḏẖ arāḏẖėh se sabẖe fal pāvhe.
Those who worship and adore You in thought, word and deed, obtain all fruits and rewards.
ਮਲ ਮੂਤ ਮੂੜ ਜਿ ਮੁਗਧ ਹੋਤੇ ਸਿ ਦੇਖਿ ਦਰਸੁ ਸੁਗਿਆਨਾ
Mal mūṯ mūṛ jė mugaḏẖ hoṯe sė ḏekẖ ḏaras sugi▫ānā.
Those who are foolish and stupid, filthy with urine and manure, become all-knowing upon gaining the Blessed Vision of Your Darshan.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਰਾਜੁ ਨਿਹਚਲੁ ਪੂਰਨ ਪੁਰਖ ਭਗਵਾਨਾ ॥੩॥
Binvanṯ Nānak rāj nihcẖal pūran purakẖ bẖagvānā. ||3||
Prays Nanak, Your Kingdom is Eternal, O Perfect Primal Lord God. ||3||
ਮੋਹਨ ਤੂੰ ਸੁਫਲੁ ਫਲਿਆ ਸਣੁ ਪਰਵਾਰੇ
Mohan ṯūʼn sufal fali▫ā saṇ parvāre.
O Mohan, you have blossomed forth with the flower of your family.
ਮੋਹਨ ਪੁਤ੍ਰ ਮੀਤ ਭਾਈ ਕੁਟੰਬ ਸਭਿ ਤਾਰੇ
Mohan puṯar mīṯ bẖā▫ī kutamb sabẖ ṯāre.
O Mohan, your children, friends, siblings and relatives have all been saved.
ਤਾਰਿਆ ਜਹਾਨੁ ਲਹਿਆ ਅਭਿਮਾਨੁ ਜਿਨੀ ਦਰਸਨੁ ਪਾਇਆ
Ŧāri▫ā jahān lahi▫ā abẖimān jinī ḏarsan pā▫i▫ā.
You save those who give up their egotistical pride, upon gaining the Blessed Vision of Your Darshan.
ਜਿਨੀ ਤੁਧਨੋ ਧੰਨੁ ਕਹਿਆ ਤਿਨ ਜਮੁ ਨੇੜਿ ਆਇਆ
Jinī ṯuḏẖno ḏẖan kahi▫ā ṯin jam neṛ na ā▫i▫ā.
The Messenger of Death does not even approach those who call you 'blessed'.
ਬੇਅੰਤ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ਕਥੇ ਜਾਹੀ ਸਤਿਗੁਰ ਪੁਰਖ ਮੁਰਾਰੇ
Be▫anṯ guṇ ṯere kathe na jāhī saṯgur purakẖ murāre.
Your Virtues are unlimited - they cannot be described, O True Guru, Primal Being, Destroyer of demons.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਟੇਕ ਰਾਖੀ ਜਿਤੁ ਲਗਿ ਤਰਿਆ ਸੰਸਾਰੇ ॥੪॥੨॥
Binvanṯ Nānak tek rākẖī jiṯ lag ṯari▫ā sansāre. ||4||2||
Prays Nanak, Yours is that Anchor, holding onto which the whole world is saved. ||4||2||

Who is this Mohan? Sometimes it appears as a name for Karta Purakh, sometimes it appears to be referring to a person, but like that person is also God? SriGranth.org suggests Mohan was a son of Guru Amar Das?

Thanks for any assistance.
 
Sri Guru Granth Sahib Ji Ang 248:

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ
Ga▫oṛī mėhlā 5.
Gauree, Fifth Mehl:
ਮੋਹਨ ਤੇਰੇ ਊਚੇ ਮੰਦਰ ਮਹਲ ਅਪਾਰਾ
Mohan ṯere ūcẖe manḏar mahal apārā.[/SIZE]

Thanks for any assistance.

A reference to Sahib singh's Teeka would show that 'Mohan' has been referred to the Almighty only. Kindly refer the link.It would be very helpful .

http://www.srigranth.org/servlet/gurbani.gurbani?Action=Page&Param=248&g=1&h=0&r=1&t=2&p=0&k=1&fb=0
 

Ishna

Writer
SPNer
Thank you Taranjeet ji, but I don't know how to read Punjabi yet so Sahib Singh's teeka is beyond me.

Bhai Manmohan Singh's translation is in stark contrast to the Professor's, but it still loses integrity with tuks like:

O Mohan, thou believes in One. All else is as dust to Thee.

Thou adorest the One incomputable Lord, who, through His Omnipotence is giving support to all the universe.

By Guru's instruction, thou hast captured the heart of Creator, the Primal Being.

Mohan believes Itself to be One, adores Itself and by Guru's instruction captured It's own heart?

Perhaps the essence of this shabad (and reference to Mohan) is being majorly lost in translation.

If there is any way Sahib Singh's teeka can be summarised by a kind member here if it will help to clarify I would be very grateful.
 
Last edited by a moderator:

Ambarsaria

ੴ / Ik▫oaʼnkār
Writer
SPNer
Ishna Bhain thanks for your post.
Thank you Taranjeet ji, but I don't know how to read Punjabi yet so Sahib Singh's teeka is beyond me.

Bhai Manmohan Singh's translation is in stark contrast to the Professor's, but it still loses integrity with tuks like:
.......

Perhaps the essence of this shabad (and reference to Mohan) is being majorly lost in translation.

If there is any way Sahib Singh's teeka can be summarised by a kind member here if it will help to clarify I would be very grateful.
My understanding of the Shabad below,

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥

गउड़ी महला ५ ॥

Ga▫oṛī mėhlā 5.

Gauree, Fifth Mehl:

ਗਉੜੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ ਪੰਜਵੀਂ।

xxx
xxx


ਮੋਹਨ ਤੇਰੇ ਊਚੇ ਮੰਦਰ ਮਹਲ ਅਪਾਰਾ ॥

मोहन तेरे ऊचे मंदर महल अपारा ॥

Mohan ṯere ūcẖe manḏar mahal apārā.

O Mohan, your temple is so lofty, and your mansion is unsurpassed.

ਹੇ ਦਿਲਜਾਨੀ! ਉਚੀਆਂ ਹਨ ਤੇਰੀਆਂ ਇਮਾਰਤਾਂ ਅਤੇ ਲਾਸਾਨੀ ਤੇਰੇ ਰਾਜਭਵਨ।

ਮੋਹਨ = ਹੇ ਮੋਹਨ! ਹੇ ਮਨ ਨੂੰ ਮੋਹ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ! {मोहन = an epithet of Siva} {'ਮਨ ਮੋਹਨਿ ਮੋਹਿ ਲੀਆ, ਗਉੜੀ ਮ: ੩ ਛੰਤ, ਪੰਨਾ ੨੪੫। 'ਮੋਹਨਿ ਮੋਹਿ ਲੀਆ ਮਨੁ', ਤੁਖਾਰੀ ਮ: ੧, ਪੰਨਾ ੧੧੧੨। 'ਮੋਹਨਿ ਮੋਹਿ ਲੀਆ', ਬਸੰਤ ਮ: ੧, ਪੰਨਾ ੧੧੮੭। 'ਮੋਹਨ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ', ਬਿਲਾਵਲ ਮ: ੫, ਪੰਨਾ ੮੩੦। 'ਮੋਹਨ ਮਾਧਵ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ', ਮਾਰੂ ਮ: ੫, ਪੰਨਾ ੧੦੮੨}
ਹੇ ਮਨ ਨੂੰ ਮੋਹ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇ ਉੱਚੇ ਮੰਦਰ ਹਨ, ਤੇਰੇ ਮਹਲ ਐਸੈ ਹਨ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਪਾਰਲਾ ਬੰਨਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦਾ।
Oh the tempter of mind creator, high the places of worship, mansions that cannot see beyond


ਮੋਹਨ ਤੇਰੇ ਸੋਹਨਿ ਦੁਆਰ ਜੀਉ ਸੰਤ ਧਰਮ ਸਾਲਾ ॥

मोहन तेरे सोहनि दुआर जीउ संत धरम साला ॥

Mohan ṯere sohan ḏu▫ār jī▫o sanṯ ḏẖaram sālā.

O Mohan, your gates are so beautiful. They are the worship-houses of the Saints.

ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਚੁਰਾਉਣਹਾਰ! ਸੁੰਦਰ ਹਨ ਤੇਰੇ ਦਰਵਾਜੇ। ਉਹ ਸਾਧੂਆਂ ਦੇ ਨਈ ਪੂਜਾ-ਅਸਥਾਨ ਹਨ।

ਸੋਹਨਿ = ਸੋਭ ਰਹੇ ਹਨ।
ਹੇ ਮੋਹਨ! ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੇ ਤੇਰੇ ਧਰਮ-ਅਸਥਾਨਾਂ ਵਿਚ, ਤੇਰੇ ਸੰਤ ਜਨ (ਬੈਠੇ) ਸੋਹਣੇ ਲੱਗ ਰਹੇ ਹਨ।
Oh the tempting creator, the pious so sitting at the footsteps and places of piety.

ਧਰਮ ਸਾਲ ਅਪਾਰ ਦੈਆਰ ਠਾਕੁਰ ਸਦਾ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਵਹੇ ॥

धरम साल अपार दैआर ठाकुर सदा कीरतनु गावहे ॥

Ḏẖaram sāl apār ḏai▫ār ṯẖākur saḏā kīrṯan gāvhe.

In these incomparable worship-houses, they continually sing Kirtan, the Praises of their Lord and Master.

ਤੇਰੇ ਮੰਦਰ ਅੰਦਰ ਸੰਤ, ਸਦੀਵ ਹੀ ਬੇਅੰਤ ਅਤੇ ਮਿਹਰਬਾਨ ਮਾਲਕ ਦਾ ਜੱਸ ਗਾਇਨ ਕਰਦੇ ਹਨ।

ਦੈਆਰ = ਦਯਾਲ, ਦਇਆਲ। ਗਾਵਹੇ = ਗਾਵਹਿ, ਗਾਂਦੇ ਹਨ। {ਨੋਟ: ਬਾਬਾ ਮੋਹਨ ਜੀ ਦਾ ਕੀਰਤਨ ਕਿਤੇ ਭੀ ਕਿਸੇ ਭੀ ਧਰਮਸਾਲਾ ਵਿਚ ਕੋਈ ਸੰਤ ਜਨ ਕਦੇ ਨਾਹ ਗਾਂਦੇ ਰਹੇ ਹਨ, ਨਾ ਹੁਣ ਗਾਂਦੇ ਹਨ}
ਹੇ ਬੇਅੰਤ ਪ੍ਰਭੂ! ਹੇ ਦਇਆਲ ਪ੍ਰਭੂ! ਹੇ ਠਾਕੁਰ! ਤੇਰੇ ਧਰਮ-ਅਸਥਾਨਾਂ ਵਿਚ, ਤੇਰੇ ਸੰਤ ਜਨ ਸਦਾ ਤੇਰਾ ਕੀਰਤਨ ਗਾਂਦੇ ਹਨ।
Places of piety and benevolence, oh creator giver, your virtues are recited

ਜਹ ਸਾਧ ਸੰਤ ਇਕਤ੍ਰ ਹੋਵਹਿ ਤਹਾ ਤੁਝਹਿ ਧਿਆਵਹੇ ॥

जह साध संत इकत्र होवहि तहा तुझहि धिआवहे ॥

Jah sāḏẖ sanṯ ikaṯar hovėh ṯahā ṯujẖėh ḏẖi▫āvhe.

Where the Saints and the Holy gather together, there they meditate on you.

ਜਿਥੇ ਭਗਤ ਅਤੇ ਨੇਕ ਪੁਰਸ਼ ਇਥੱਠੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਓਥੇ ਉਹ ਤੇਰਾ ਹੀ ਆਰਾਧਨ ਕਰਦੇ ਹਨ।

ਤੁਝਹਿ = (ਹੇ ਮੋਹਨ ਪ੍ਰਭੂ!) ਤੈਨੂੰ। {ਬਾਬਾ ਮੋਹਨ ਜੀ ਨੂੰ ਨਹੀਂ}
(ਹੇ ਮੋਹਨ!) ਜਿਥੇ ਭੀ ਸਾਧ ਸੰਤ ਇਕੱਠੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਉਥੇ ਤੈਨੂੰ ਹੀ ਧਿਆਉਂਦੇ ਹਨ।
Wherever the pious and the learned gather, you are contemplated upon
ਕਰਿ ਦਇਆ ਮਇਆ ਦਇਆਲ ਸੁਆਮੀ ਹੋਹੁ ਦੀਨ ਕ੍ਰਿਪਾਰਾ ॥

करि दइआ मइआ दइआल सुआमी होहु दीन क्रिपारा ॥

Kar ḏa▫i▫ā ma▫i▫ā ḏa▫i▫āl su▫āmī hohu ḏīn kirpārā.

Be Kind and Compassionate, O Merciful Lord; be Merciful to the meek.

ਰਹਿਮਤ ਤੇ ਮਿਹਰ ਧਾਰ ਹੇ ਮਿਹਰਬਾਨ ਮਾਲਕ! ਅਤੇ ਮਸਕੀਨਾਂ ਊਤੇ ਮਾਇਆਵਾਨ ਹੋ।

ਸੁਆਮੀ = ਹੇ ਸੁਆਮੀ ਪ੍ਰਭੂ! {ਬਾਬਾ ਮੋਹਨ ਜੀ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਕਿਹਾ ਜਾ ਰਿਹਾ}। ਕ੍ਰਿਪਾਰਾ = ਕਿਰਪਾਲ।
ਹੇ ਦਇਆ ਦੇ ਘਰ ਮੋਹਨ! ਹੇ ਸਭ ਦੇ ਮਾਲਕ ਮੋਹਨ! ਤੂੰ ਦਇਆ ਕਰ ਕੇ ਤਰਸ ਕਰ ਕੇ ਗਰੀਬਾਂ ਅਨਾਥਾਂ ਉਤੇ ਕਿਰਪਾਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈਂ।
Show benevolence the enchanting giving creator, so the feeble be saved

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਦਰਸ ਪਿਆਸੇ ਮਿਲਿ ਦਰਸਨ ਸੁਖੁ ਸਾਰਾ ॥੧॥

बिनवंति नानक दरस पिआसे मिलि दरसन सुखु सारा ॥१॥

Binvanṯ Nānak ḏaras pi▫āse mil ḏarsan sukẖ sārā. ||1||

Prays Nanak, I thirst for the Blessed Vision of Your Darshan; receiving Your Darshan, I am totally at peace. ||1||

ਨਾਨਕ ਜੋਦੜੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਦੀਦਾਰ ਲਈ ਤਿਹਾਇਆ ਹਾਂ। ਤੇਰਾ ਦੀਦਾਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਕੇ ਮੈਂ ਸਮੂਹ ਖੁਸ਼ੀ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹਾਂ।

ਦਰਸਨ ਸੁਖੁ = ਦਰਸਨ ਦਾ ਸੁਖ। ਸਾਰਾ = ਲੈਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥
(ਹੇ ਮੋਹਨ!) ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ-ਤੇਰੇ ਦਰਸ਼ਨ ਦੇ ਪਿਆਸੇ (ਤੇਰੇ ਸੰਤ ਜਨ) ਤੈਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਦਾ ਸੁਖ ਮਾਣਦੇ ਹਨ ॥੧॥
Nanak humbly prays for visualization, meeting will provide all the comforts
ਮੋਹਨ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਅਨੂਪ ਚਾਲ ਨਿਰਾਲੀ ॥

मोहन तेरे बचन अनूप चाल निराली ॥

Mohan ṯere bacẖan anūp cẖāl nirālī.

O Mohan, your speech is incomparable; wondrous are your ways.

ਹੇ ਮੋਹਨ! ਉਪਮਾ-ਰਹਿਤ ਹੈ ਤੇਰੀ ਬੋਲ ਬਾਣੀ ਅਤੇ ਅਨੋਖੀ ਹੈ ਤੇਰੀ ਰਹਿਣੀ ਬਹਿਣੀ।

ਮੋਹਨ = ਹੇ ਮੋਹਨ ਪ੍ਰਭੂ! ਅਨੂਪ = ਸੋਹਣੇ। ਨਿਰਾਲੀ = ਅਨੋਖੀ, ਵੱਖਰੀ ਕਿਸਮ ਦੀ।
ਹੇ ਮੋਹਨ! ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਬਚਨ ਸੋਹਣੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ, ਤੇਰੀ ਚਾਲ (ਜਗਤ ਦੇ ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਚਾਲ ਨਾਲੋਂ) ਵੱਖਰੀ ਹੈ।
The tempting creator, your utterances beyond praise and ways so wonderful

ਮੋਹਨ ਤੂੰ ਮਾਨਹਿ ਏਕੁ ਜੀ ਅਵਰ ਸਭ ਰਾਲੀ ॥

मोहन तूं मानहि एकु जी अवर सभ राली ॥

Mohan ṯūʼn mānėh ek jī avar sabẖ rālī.

O Mohan, you believe in the One. Everything else is dust to you.

ਹੇ ਮੋਹਨ, ਤੂੰ ਇਕ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਹੀ ਮੰਨਦਾ ਹੈਂ। ਤੇਰੇ ਲਈ ਹੋਰ ਸਾਰਾ ਕੁਝ ਖੇਹ ਦੇ ਤੁੱਲ ਹੈ।

ਤੂੰ = ਤੈਨੂੰ। {ਨੋਟ: ਲਫ਼ਜ਼ 'ਤੂੰ' 'ਤੈਨੂੰ' ਦੇ ਅਰਥ ਵਿਚ ਅਨੇਕਾਂ ਵਾਰੀ ਵਰਤਿਆ ਮਿਲਦਾ ਹੈ। ਵੰਨਗੀ ਮਾਤ੍ਰ ਵੇਖੋ: 'ਜਿਨਿ ਤੂੰ ਸਾਜਿ ਸਵਾਰਿਆ' (ਸਿਰੀ ਰਾਗ ਮ: ੫, ਪੰਨਾ ੫੧), 'ਜਿਨ ਤੂੰ ਸੇਵਿਆ ਭਾਉ ਕਰਿ' (ਸਿਰੀ ਰਾਗ ਮ: ੫, ਪੰਨਾ ੫੨), 'ਗੁਰਮਤਿ ਤੂੰ ਸਲਾਹਣਾ' (ਸਿਰੀ ਰਾਗ ਮ: ੧, ਪੰਨਾ ੬੧), 'ਜਿਨ ਤੂੰ ਜਾਤਾ' (ਮਾਝ ਮ: ੫, ਪੰਨਾ ੧੦੦), 'ਤਿਸੁ ਕੁਰਬਾਨੀ ਜਿਨਿ ਤੂੰ ਸੁਣਿਆ' (ਮਾਝ ਮ: ੫, ਪੰਨਾ ੧੦੨), 'ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਤੂੰ ਪਾਵਣਿਆ' (ਮਾਝ ਮ: ੫, ਪੰਨਾ ੧੩੦), 'ਜਿਨਿ ਤੂੰ ਸਾਜਿ ਸਵਾਰਿ ਸੀਗਾਰਿਆ' (ਸੁਖਮਨੀ ਮ: ੫, ਪੰਨਾ ੨੬੬)}
ਹੇ ਮੋਹਨ ਜੀ! (ਸਾਰੇ ਜੀਵ) ਸਿਰਫ਼ ਤੈਨੂੰ ਹੀ (ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ) ਮੰਨਦੇ ਹਨ, ਹੋਰ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਨਾਸ-ਵੰਤ ਹੈ।
The tempting creator, you believe in one and rest is all destructible


ਮਾਨਹਿ ਤ ਏਕੁ ਅਲੇਖੁ ਠਾਕੁਰੁ ਜਿਨਹਿ ਸਭ ਕਲ ਧਾਰੀਆ ॥

मानहि त एकु अलेखु ठाकुरु जिनहि सभ कल धारीआ ॥

Mānėh ṯa ek alekẖ ṯẖākur jinėh sabẖ kal ḏẖārī▫ā.

You adore the One Lord, the Unknowable Lord and Master; His Power gives Support to all.

ਤੂੰ ਇਕ ਲੇਖੇ ਪੱਤੇ ਤੋਂ ਉਚੇਰੇ ਸਾਹਿਬ ਦੀ ਉਪਾਸ਼ਨਾ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ਜੋ ਆਪਣੀ ਅਪਾਰ ਸ਼ਕਤੀ ਰਾਹੀਂ ਸਾਰੇ ਆਲਮ ਨੂੰ ਆਸਰਾ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ।

ਮਾਨਹਿ = (ਸਾਰੇ ਜੀਵ) ਮੰਨਦੇ ਹਨ। ਰਾਲੀ = ਮਿੱਟੀ, ਨਾਸਵੰਤ। ਜਿਨਹਿ = ਜਿਸ ਨੇ। ਕਲ = ਸੱਤਾ, ਤਾਕਤ।
ਹੇ ਮੋਹਨ! ਸਿਰਫ਼ ਤੈਨੂੰ ਇਕ ਨੂੰ (ਅਸਥਿਰ) ਮੰਨਦੇ ਹਨ-ਸਿਰਫ਼ ਤੈਨੂੰ-ਜਿਸ ਦਾ ਸਰੂਪ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਜੋ ਤੂੰ ਸਭ ਦਾ ਪਾਲਣਹਾਰ ਹੈਂ, ਤੇ ਜਿਸ ਤੈਂ ਨੇ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਿਚ ਆਪਣੀ ਸੱਤਾ ਵਰਤਾਈ ਹੋਈ ਹੈ।
Creator beleiving in one and so describing, the one supporting all so created

ਤੁਧੁ ਬਚਨਿ ਗੁਰ ਕੈ ਵਸਿ ਕੀਆ ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਬਨਵਾਰੀਆ ॥

तुधु बचनि गुर कै वसि कीआ आदि पुरखु बनवारीआ ॥

Ŧuḏẖ bacẖan gur kai vas kī▫ā āḏ purakẖ banvārī▫ā.

Through the Guru's Word, you have captured the heart of the Primal Being, the Lord of the World.

ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੁਆਰਾ ਤੂੰ ਮੁੱਢਲੀ ਵਿਅਕਤੀ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਦੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਲਿਆ ਹੈ।

ਤੁਧੁ = ਤੈਨੂੰ। ਬਚਨਿ = ਬਚਨ ਦੀ ਰਾਹੀਂ। ਬਨਵਾਰੀਆ = ਜਗਤ ਦਾ ਮਾਲਕ।
ਹੇ ਮੋਹਨ! ਤੈਨੂੰ (ਤੇਰੇ ਭਗਤਾਂ ਨੇ) ਗੁਰੂ ਦੇ ਬਚਨ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਪਿਆਰ-) ਵੱਸ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਤੂੰ ਸਭ ਦਾ ਮੁੱਢ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈਂ।
In the teachings of the creator one so encompasses the creator from the beginning

ਤੂੰ ਆਪਿ ਚਲਿਆ ਆਪਿ ਰਹਿਆ ਆਪਿ ਸਭ ਕਲ ਧਾਰੀਆ ॥

तूं आपि चलिआ आपि रहिआ आपि सभ कल धारीआ ॥

Ŧūʼn āp cẖali▫ā āp rahi▫ā āp sabẖ kal ḏẖārī▫ā.

You Yourself move, and You Yourself stand still; You Yourself support the whole creation.

ਮੇਰੇ ਮਾਲਕ ਤੂੰ ਖੁਦ ਹੀ ਟੁਰਦਾ ਹੈਂ, ਖੁਦ ਹੀ ਅਡੋਲ ਖਲੋਦਾਂ ਹੈ ਅਤੇ ਖੁਦ ਹੀ ਸਾਰੀ ਬਨਾਵਟ ਨੂੰ ਥੰਮ੍ਹ ਰਿਹਾ ਹੈਂ।

xxx
ਹੇ ਮੋਹਨ! (ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਮੌਜੂਦ ਹੋਣ ਕਰਕੇ) ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ (ਉਮਰ ਭੋਗ ਕੇ ਜਗਤ ਤੋਂ) ਚਲਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈਂ, ਫਿਰ ਭੀ ਤੂੰ ਹੀ ਆਪ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਹੀ ਜਗਤ ਵਿਚ ਆਪਣੀ ਸੱਤਾ ਵਰਤਾਈ ਹੋਈ ਹੈ।
You by self moving, by self staying and by self creating all that is.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਪੈਜ ਰਾਖਹੁ ਸਭ ਸੇਵਕ ਸਰਨਿ ਤੁਮਾਰੀਆ ॥੨॥

बिनवंति नानक पैज राखहु सभ सेवक सरनि तुमारीआ ॥२॥

Binvanṯ Nānak paij rākẖo sabẖ sevak saran ṯumārī▫ā. ||2||

Prays Nanak, please preserve my honor; all Your servants seek the Protection of Your Sanctuary. ||2||

ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਮੇਰੀ ਪੱਤ-ਆਬਰੂ ਦੀ ਰਖਵਾਲੀ ਕਰ। ਤੇਰੇ ਸਾਰੇ ਗੋਲੇ ਤੇਰੀ ਪਨਾਹ ਲੋੜਦੇ ਹਨ।

ਪੈਜ = ਲਾਜ ॥੨॥
ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ-(ਆਪਣੇ ਸੇਵਕਾਂ ਦੀ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ) ਲਾਜ ਰੱਖਦਾ ਹੈਂ, ਸਾਰੇ ਸੇਵਕ-ਭਗਤ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥
Nanak prays to be saved the honor, all the humble servants at your footsteps
ਮੋਹਨ ਤੁਧੁ ਸਤਸੰਗਤਿ ਧਿਆਵੈ ਦਰਸ ਧਿਆਨਾ ॥

मोहन तुधु सतसंगति धिआवै दरस धिआना ॥

Mohan ṯuḏẖ saṯsangaṯ ḏẖi▫āvai ḏaras ḏẖi▫ānā.

O Mohan, the Sat Sangat, the True Congregation, meditates on you; they meditate on the Blessed Vision of Your Darshan.

ਹੇ ਮਨ ਨੂੰ ਵੱਸ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਤੈਨੂੰ ਸਿਮਰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਦੀਦਾਰ ਦੇਖਣ ਦਾ ਖਿਆਲ ਧਾਰੀ ਬੈਠੀ ਹੋਈ ਹੈ।

ਤੁਧੁ = ਤੈਨੂੰ।
ਹੇ ਮੋਹਨ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੈਨੂੰ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਧਿਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਰਦੀ ਹੈ।
The tempting creator, the truthful congregation contemplates so visualizing in thoughts

ਮੋਹਨ ਜਮੁ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵੈ ਤੁਧੁ ਜਪਹਿ ਨਿਦਾਨਾ ॥

मोहन जमु नेड़ि न आवै तुधु जपहि निदाना ॥

Mohan jam neṛ na āvai ṯuḏẖ jāpėh niḏānā.

O Mohan, the Messenger of Death does not even approach those who meditate on You, at the last moment.

ਮੌਤ ਦਾ ਫਰਿਸ਼ਤਾ ਉਸ ਦੇ ਲਾਗੇ ਨਹੀਂ ਲਗਦਾ, ਜੋ ਅਖੀਰ ਦੇ ਮੁਹਤ ਤੈਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਚਿੱਤ ਚੁਰਾਉਣਹਾਰ!

ਮੋਹਨ = ਹੇ ਮੋਹਨ ਪ੍ਰਭੂ। ਨਿਦਾਨਾ = ਅੰਤ ਨੂੰ।
ਹੇ ਮੋਹਨ ਪ੍ਰਭੂ! ਜੇਹੜੇ ਜੀਵ ਤੈਨੂੰ ਜਪਦੇ ਹਨ, ਅੰਤ ਵੇਲੇ ਮੌਤ ਦਾ ਸਹਮ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਨੇੜੇ ਨਹੀਂ ਢੁਕਦਾ।
The tempting creator, the demon of death does not come near when to the end one contemplates upon you

ਜਮਕਾਲੁ ਤਿਨ ਕਉ ਲਗੈ ਨਾਹੀ ਜੋ ਇਕ ਮਨਿ ਧਿਆਵਹੇ ॥

जमकालु तिन कउ लगै नाही जो इक मनि धिआवहे ॥

Jamkāl ṯin ka▫o lagai nāhī jo ik man ḏẖi▫āvhe.

The Messenger of Death cannot touch those who meditate on You single-mindedly.

ਮੌਤ ਦਾ ਦੂਤ ਉਸ ਨੂੰ ਛੂੰਹਦਾ ਤੱਕ ਨਹੀਂ ਜੋ ਇਕ ਚਿੱਤ ਨਾਲ ਸਾਹਿਬ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।

ਲਗੈ ਨਾਹੀ = ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ। ਇਕ ਮਨਿ = ਇਕਾਗਰ ਮਨ ਨਾਲ। ਧਿਆਵਹੇ = ਧਿਆਵਹਿ, ਧਿਆਉਂਦੇ ਹਨ।
ਜੇਹੜੇ ਤੈਨੂੰ ਇਕਾਗਰ ਮਨ ਨਾਲ ਧਿਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਮੌਤ ਦਾ ਸਹਮ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ (ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਉਹਨਾਂ ਉਤੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦੀ)।
The one’s contemplating you in mind don’t get touched by the demon of death
ਮਨਿ ਬਚਨਿ ਕਰਮਿ ਜਿ ਤੁਧੁ ਅਰਾਧਹਿ ਸੇ ਸਭੇ ਫਲ ਪਾਵਹੇ ॥

मनि बचनि करमि जि तुधु अराधहि से सभे फल पावहे ॥

Man bacẖan karam jė ṯuḏẖ arāḏẖėh se sabẖe fal pāvhe.

Those who worship and adore You in thought, word and deed, obtain all fruits and rewards.

ਜੋ ਆਪਣੇ ਖਿਆਲ ਸ਼ਬਦ ਅਤੇ ਅਮਰ ਰਾਹੀਂ ਹੇ ਮਾਲਕ! ਤੈਨੂੰ ਧਿਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਾਰੇ ਮੇਵੇ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

ਮਨਿ = ਮਨ ਦੀ ਰਾਹੀਂ। ਬਚਨਿ = ਬਚਨ ਦੀ ਰਾਹੀਂ। ਕਰਮਿ = ਕਰਮ ਦੀ ਰਾਹੀਂ। ਪਾਵਹੇ = ਪਾਵਹਿ, ਪਾਂਦੇ ਹਨ।
ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੀ ਰਾਹੀਂ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਬੋਲ ਦੀ ਰਾਹੀਂ, ਆਪਣੇ ਕਰਮ ਦੀ ਰਾਹੀਂ, ਤੈਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਸਾਰੇ (ਮਨ-ਇੱਛਤ) ਫਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।
Words embedded in mind, the acts in consonance carried out, so find all the desired results

ਮਲ ਮੂਤ ਮੂੜ ਜਿ ਮੁਗਧ ਹੋਤੇ ਸਿ ਦੇਖਿ ਦਰਸੁ ਸੁਗਿਆਨਾ ॥

मल मूत मूड़ जि मुगध होते सि देखि दरसु सुगिआना ॥

Mal mūṯ mūṛ jė mugaḏẖ hoṯe sė ḏekẖ ḏaras sugi▫ānā.

Those who are foolish and stupid, filthy with urine and manure, become all-knowing upon gaining the Blessed Vision of Your Darshan.

ਜੋ ਗੰਦਗੀ ਤੇ ਪਿਸ਼ਾਬ ਵਰਗੇ ਗੰਦੇ ਮੂਰਖ ਅਤੇ ਬੇਵਕੂਫ ਹਨ ਉਹ ਤੇਰਾ ਦਰਸ਼ਨ ਵੇਖ ਕੇ ਸਰੇਸ਼ਟ ਬ੍ਰਹਿਮਬੇਤਾ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

ਮਲ ਮੂਤ = ਗੰਦੇ, ਵਿਕਾਰੀ। ਜਿ = ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ। ਸਿ = ਉਹ। ਦੇਖਿ = ਵੇਖ ਕੇ। ਸੁਗਿਆਨਾ = ਸਿਆਣੇ।
ਹੇ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ! ਹੇ ਭਗਵਾਨ! ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਭੀ ਤੇਰਾ ਦਰਸਨ ਕਰ ਕੇ ਉੱਚੀ ਸੂਝ ਵਾਲੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਜੋ (ਪਹਿਲਾਂ) ਗੰਦੇ-ਕੁਕਰਮੀ ਤੇ ਮਹਾ ਮੂਰਖ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
One’s residing in defecation and urine even become wise in so visualizing

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਰਾਜੁ ਨਿਹਚਲੁ ਪੂਰਨ ਪੁਰਖ ਭਗਵਾਨਾ ॥੩॥

बिनवंति नानक राजु निहचलु पूरन पुरख भगवाना ॥३॥

Binvanṯ Nānak rāj nihcẖal pūran purakẖ bẖagvānā. ||3||

Prays Nanak, Your Kingdom is Eternal, O Perfect Primal Lord God. ||3||

ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਰੀਪੂਰਨ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਸੁਆਮੀ! ਸਦੀਵੀ ਸਥਿਰ ਹੈ, ਤੇਰੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

ਪੂਰਨ ਪੁਰਖ = ਹੇ ਪੂਰਨ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ! {ਬਾਬਾ ਮੋਹਨ ਜੀ ਨੂੰ ਇਉਂ ਸੰਬੋਧਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਸੀ} ॥੩॥
ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ-ਹੇ ਮੋਹਨ! ਤੇਰਾ ਰਾਜ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ॥੩॥
Nanak prays the kingdom eternal, of the complete persona creator

ਮੋਹਨ ਤੂੰ ਸੁਫਲੁ ਫਲਿਆ ਸਣੁ ਪਰਵਾਰੇ ॥

मोहन तूं सुफलु फलिआ सणु परवारे ॥

Mohan ṯūʼn sufal fali▫ā saṇ parvāre.

O Mohan, you have blossomed forth with the flower of your family.

ਹੇ ਮੋਹਨ! ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਆਰ-ਪਰਵਾਰ ਸਹਿਤ ਲਾਭਦਾਇਕ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰਫੁਲਤ ਹੋਇਆ ਹੈਂ।

ਮੋਹਨ = ਹੇ ਮੋਹਨ ਪ੍ਰਭੂ! ਸੁਫਲੁ = ਫਲ ਵਾਲਾ, ਬਾਗ-ਪਰਵਾਰ ਵਾਲਾ, ਜਗਤ-ਰੂਪ ਪਰਵਾਰ ਵਾਲਾ। ਸਣੁ = ਸਮੇਤ। ਸਣੁ ਪਰਵਾਰੇ = ਪਰਵਾਰ ਸਮੇਤ ਹੈਂ, ਬੇਅੰਤ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਪਿਤਾ ਹੈਂ।
ਹੇ ਮੋਹਨ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਬੜਾ ਸੋਹਣਾ ਫਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਬੜੇ ਵੱਡੇ ਪਰਵਾਰ ਵਾਲਾ ਹੈਂ।
The tempting creator, you so blossomed with the family


ਮੋਹਨ ਪੁਤ੍ਰ ਮੀਤ ਭਾਈ ਕੁਟੰਬ ਸਭਿ ਤਾਰੇ ॥

मोहन पुत्र मीत भाई कुट्मब सभि तारे ॥

Mohan puṯar mīṯ bẖā▫ī kutamb sabẖ ṯāre.

O Mohan, your children, friends, siblings and relatives have all been saved.

ਹੇ ਮੋਹਨ! ਆਪਣੇ ਸੁਤ ਮਿੱਤਰ, ਭਰਾ ਅਤੇ ਸਕਾ-ਸੈਨ ਸਾਰੇ ਤੂੰ ਬਚਾ ਲਏ ਹਨ।

ਪੁਤ੍ਰ ਮੀਤ ਭਾਈ ਕੁਟੰਬ ਸਭਿ = ਪੁੱਤਰਾਂ ਮਿੱਤਰਾਂ, ਭਰਾਵਾਂ ਵਾਲੇ ਸਾਰੇ (ਅਨੇਕਾਂ) ਟੱਬਰ। {ਨੋਟ: ਬਾਬਾ ਮੋਹਨ ਜੀ ਨੇ ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਵਿਆਹ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕੀਤਾ, ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਟੱਬਰ ਨਹੀਂ ਸੀ}
ਹੇ ਮੋਹਨ ਪ੍ਰਭੂ! ਪੁੱਤਰਾਂ ਭਰਾਵਾਂ ਮਿੱਤਰਾਂ ਵਾਲੇ ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਟੱਬਰ ਤੂੰ ਸਾਰੇ ਦੇ ਸਾਰੇ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈਂ।
The tempting creator, you so salvage all of sons, friends and clans


ਤਾਰਿਆ ਜਹਾਨੁ ਲਹਿਆ ਅਭਿਮਾਨੁ ਜਿਨੀ ਦਰਸਨੁ ਪਾਇਆ ॥

तारिआ जहानु लहिआ अभिमानु जिनी दरसनु पाइआ ॥

Ŧāri▫ā jahān lahi▫ā abẖimān jinī ḏarsan pā▫i▫ā.

You save those who give up their egotistical pride, upon gaining the Blessed Vision of Your Darshan.

ਤੂੰ ਉਹਨਾਂ ਪੁਰਸ਼ਾਂ ਦਾ ਵੀ ਪਾਰ ਉਤਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੇਰਾ ਦੀਦਾਰ ਪਾ ਕੇ ਆਪਣਾ ਹੰਕਾਰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

ਤਾਰਿਆ ਜਹਾਨੁ = ਤੂੰ ਸਾਰਾ ਜਹਾਨ ਤਾਰ ਦਿੱਤਾ {ਬਾਬਾ ਮੋਹਨ ਜੀ ਨਹੀਂ, ਇਹ ਮੋਹਨ-ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ}
ਹੇ ਮੋਹਨ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੇਰਾ ਦਰਸਨ ਕੀਤਾ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਤੂੰ ਅਹੰਕਾਰ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। ਤੂੰ ਸਾਰੇ ਜਹਾਨ ਨੂੰ ਹੀ ਤਾਰਨ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਵਾਲਾ ਹੈਂ।
World salvaged, the ego removed, those who so visualized

ਜਿਨੀ ਤੁਧਨੋ ਧੰਨੁ ਕਹਿਆ ਤਿਨ ਜਮੁ ਨੇੜਿ ਨ ਆਇਆ ॥

जिनी तुधनो धंनु कहिआ तिन जमु नेड़ि न आइआ ॥

Jinī ṯuḏẖno ḏẖan kahi▫ā ṯin jam neṛ na ā▫i▫ā.

The Messenger of Death does not even approach those who call you 'blessed'.

ਮੌਤ ਦਾ ਦੂਤ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਨੇੜੇ ਨਹੀਂ ਢੁਕਦਾ ਜਿਹੜੇ ਤੈਨੂੰ ਕੀਰਤੀਮਾਨ ਆਖਦੇ ਹਨ।

xxx
ਹੇ ਮੋਹਨ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ (ਵਡ-ਭਾਗੀਆਂ) ਨੇ ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕੀਤੀ, ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਨੇੜੇ ਨਹੀਂ ਢੁਕਦੀ।
The ones’s so speaking of the virtuous values, the demon of death does not come near such

ਬੇਅੰਤ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ਕਥੇ ਨ ਜਾਹੀ ਸਤਿਗੁਰ ਪੁਰਖ ਮੁਰਾਰੇ ॥

बेअंत गुण तेरे कथे न जाही सतिगुर पुरख मुरारे ॥

Be▫anṯ guṇ ṯere kathe na jāhī saṯgur purakẖ murāre.

Your Virtues are unlimited - they cannot be described, O True Guru, Primal Being, Destroyer of demons.

ਅਨੰਤ ਹਨ ਤੇਰੀਆਂ ਚੰਗਿਆਈਆਂ, ਉਹ ਬਿਆਨ ਕੀਤੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ। ਹੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਸੁਆਮੀ! ਸੱਚੇ ਗੁਰੂ ਜੀ।

xxx
ਹੇ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੇ! ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਬੇਅੰਤ ਹਨ, ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ।
Limitless virtues that cannot be described, the supreme eternal creator
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਟੇਕ ਰਾਖੀ ਜਿਤੁ ਲਗਿ ਤਰਿਆ ਸੰਸਾਰੇ ॥੪॥੨॥

बिनवंति नानक टेक राखी जितु लगि तरिआ संसारे ॥४॥२॥

Binvanṯ Nānak tek rākẖī jiṯ lag ṯari▫ā sansāre. ||4||2||

Prays Nanak, Yours is that Anchor, holding onto which the whole world is saved. ||4||2||

ਨਾਨਕ ਜੋਦੜੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੂੰ ਉਹ ਆਸਰਾ ਫੜਿਆ ਹੈ ਜਿਸ ਨਾਲ ਚਿੰਬੜ ਕੇ ਜਹਾਨ ਪਾਰ ਉਤਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

ਟੇਕ = ਆਸਰਾ। ਜਿਤੁ = ਜਿਸ 'ਟੇਕ' ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ॥੪॥
ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ-ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਹੀ ਆਸਰਾ ਲਿਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਆਸਰੇ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਮੈਂ ਇਸ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਰਿਹਾ ਹਾਂ ॥੪॥੨॥
Nanak in praying so sought support, in association where the whole universe so salvaged

I stand corrected and all errors are mine.

Now Ishna Bhain, I wish you could create a paragraph or two of your understanding of the essence of this Shabad! If you need help let me know but never be afraid of making an error as then one cannot even begin.

Sat Sri Akal. welcomemunda

PS: Bhai Manmohan Singh ji did not do English translation. He provided meaning and his description of the same for Gurbani in Sri Guru Granth Sahib Ji. Dr. Sant Singh Khalsa ji did a translation that appears mostly based on Bhai Manmohan Singh ji's Teeka. So this two step process with essential total dependency upon someone's meanings can potentially cause issues.

So when people ask me to do so with Prof. Sahib Singh ji's work, I refuse. Instead, I read Bhai Manmohan Singh ji's work, Prof. Sahib Singh ji's work and read the Gurbani by self and my understanding develops out of these three aspects. I am as human as any and errors are likely in what I post and I try to improve.
 
Last edited:

japjisahib04

Mentor
SPNer
Some Ragis and pracharak based on bhagat mal stories, refer Mohan to Baba Mohan son of Guru Amardas. They interpret that Guru Arjan Dev Ji went to the place of Baba Mohan and begged from him the pothi which according to these stories was in the custody of Baba Mohan.

Logically speaking, pothi was so dear to our Gurus that they will never part away with it irrespective of any situation. And our Gurus were not chamcha that in order to get back they will sing song in favor of Baba Mohan which is against the ideology of Sri Guru Granth Sahib Ji. Therefore, Mohan is the descriptive name of God.

Best regards
Mohinder Singh Kuwait
 
Last edited:

Kanwaljit.Singh

Writer
SPNer
Another shabad which talks about Mohan:

ਮੋਹਨਿ ਮੋਹਿ ਲੀਆ ਮਨੁ ਮੇਰਾ ਬੰਧਨ ਖੋਲਿ ਨਿਰਾਰੇ ॥
The Fascinating Lord has fascinated my mind; releasing me from bondage, He has set me free.
 
Mohan is a sanskrit word which can mean delightful, charming and attractive. So that word is obviously being used to describe that attribute of god, not a person! It is like using the word precious, some people in english call their children by that name it does not really mean that they are precious only that is a name attributed to them! (Will precious to the parents maybe) Like Singh means lion, it does not make you an animal!
 

Ishna

Writer
SPNer
Thanks everyone for your comments. Thanks Parma ji for providing the etymology of the word 'Mohan' - I didn't know it meant 'fascinating' etc so that does indeed change the focus of the shabad.

Ambarsaria ji, I'm not brave enough to share my understanding of shabads yet. I'm still in the groundwork phase where I'm learning around them myself, if I provide too much of my own thoughts in a public forum I think I run the risk of spreading misinterpretation.

Many thanks.
 

Ambarsaria

ੴ / Ik▫oaʼnkār
Writer
SPNer
Ishna ji thanks for your post. No worries.
Ambarsaria ji, I'm not brave enough to share my understanding of shabads yet. I'm still in the groundwork phase where I'm learning around them myself, if I provide too much of my own thoughts in a public forum I think I run the risk of spreading misinterpretation. Many thanks.
Here is my understanding of the Eessence of this shabad,
ESSENCE: In this sabad Guru ji almost dialog with the creator and use the metaphor regarding Mohan of a lovingly tempting creator. Singing praises as the power of attraction of the creator, the power of creator’s actions, the force that draws the pious towards the creator.

Guruji also describe how the contemplation, the visualization, the singing of virtues and seeking of support relieves one of the cares of death and brings comfort. It provides salvation to all and even those in the worst of shapes. Families, friends and all benefit in all this.

Guru ji in the final line of each stanza, in prayers request and dialog regarding visualization, saving of honor and salvation.
All errors are mine and I stand corrected.

Sat Sri Akal.
 

Luckysingh

Writer
SPNer
Mohan is a sanskrit word which can mean delightful, charming and attractive. So that word is obviously being used to describe that attribute of god, not a person! It is like using the word precious, some people in english call their children by that name it does not really mean that they are precious only that is a name attributed to them! (Will precious to the parents maybe) Like Singh means lion, it does not make you an animal!

Parmaji, I think you've nailed it spot on.
It's so easy to divert away, but this is probably the explanation that helps conquer the translations much better.
I did attempt my own translations trying to do word for word, but they didn't give me anything new or different, so I haven't posted them for this reason.

Well done!
 
Ishna ji,
Normally Mohan is the most common name for Krishna in Gurbani. Other common names include Gobind and Gopal, etc.

Quickly: Kanwaljit ji is correct. Krishna is called Mohan, the seducer, the enticer, when He seduces the Gopis, the village girls. They are fascinated by his dark form1 and flute2 and want to be His bride. Krishna's stories have led to a sort of Indian romanticism, where the Bhagat singers relate to Krishna as one of the Gopis, wanting to be his bride.
The shabads "mohan moh liya man mera"3 is part of this romanticism. This romanticism is also very noticeable in other parts, of Sri Guru Granth Sahib Ji. E.g. when you read 'soul-bride' in Sri Guru Granth Sahib Ji, this is what it's talking about, this is what's happening behind the scenes. The actual word 'sohagan' just means 'bride' but given the divine nature of Krishna and the divine nature of this relationship with the Bhagat, it is translated as 'soul-bride'.

Mohan Moheliya Man Mera - Bhai Gurpreet Singh Shimla Wale - YouTube


But Mohan in the shabad you have posted is referring to the eldest sahibzada of Guru Amardas ji, who took care of the pothi. If I remember correctly, he was in a state of samadhi and wouldn't pay any attention to Bhai Gurdas ji, who was sent first, and no attention to Baba Buddha ji who was sent after. Finally Guru Arjan Dev ji went himself and sang this serenade, thus attracting his attention to him, proving to the caretaker his humility and gaining respect as the Guru. Bhai Mohan came out and gave Guru Sahib the pothiyan after which Guru ji sang the 4th pauri blessing Bhai Mohan taht him and his whole family has been saved.

There's a bit more to it. Bhai Mohan being enlightened himself is (has become, merged with) Mohan as well. And you'll see both God/man, both Bhai Mohan and Mohan (karta purakh) being referred to as Mohan in the shabad. No need to separate them. Just as Satguru refers refers to God/Guru alike, so is Mohan in this shabad.

The fact that this serenade is to Bhai Mohan, becomes clear in the shabad quite early. Here:
ਮੋਹਨ ਤੂੰ ਮਾਨਹਿ ਏਕੁ ਜੀ ਅਵਰ ਸਭ ਰਾਲੀ ॥
Mohan ṯūʼn mānėh ek jī avar sabẖ rālī.
O Mohan, you believe in the One. Everything else is dust to you.
ਮਾਨਹਿ ਤ ਏਕੁ ਅਲੇਖੁ ਠਾਕੁਰੁ ਜਿਨਹਿ ਸਭ ਕਲ ਧਾਰੀਆ ॥
Mānėh ṯa ek alekẖ ṯẖākur jinėh sabẖ kal ḏẖārī▫ā.
You adore the One Lord, the Unknowable Lord and Master; His Power gives Support to all.
ਤੁਧੁ ਬਚਨਿ ਗੁਰ ਕੈ ਵਸਿ ਕੀਆ ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਬਨਵਾਰੀਆ ॥
तुधु बचनि गुर कै वसि कीआ आदि पुरखु बनवारीआ ॥
Ŧuḏẖ bacẖan gur kai vas kī▫ā āḏ purakẖ banvārī▫ā.
Through the Guru's (Guru Amrdas's) Word, you have captured the heart of the Primal Being, the Lord of the World.

Blessing:
ਮੋਹਨ ਤੂੰ ਸੁਫਲੁ ਫਲਿਆ ਸਣੁ ਪਰਵਾਰੇ ॥
मोहन तूं सुफलु फलिआ सणु परवारे ॥
Mohan ṯūʼn sufal fali▫ā saṇ parvāre.
O Mohan, you have blossomed forth with the flower of your family.

ਮੋਹਨ ਪੁਤ੍ਰ ਮੀਤ ਭਾਈ ਕੁਟੰਬ ਸਭਿ ਤਾਰੇ ॥
मोहन पुत्र मीत भाई कुट्मब सभि तारे ॥
Mohan puṯar mīṯ bẖā▫ī kutamb sabẖ ṯāre.
O Mohan, your children, friends, siblings and relatives have all been saved.

ਤਾਰਿਆ ਜਹਾਨੁ ਲਹਿਆ ਅਭਿਮਾਨੁ ਜਿਨੀ ਦਰਸਨੁ ਪਾਇਆ ॥
तारिआ जहानु लहिआ अभिमानु जिनी दरसनु पाइआ ॥
Ŧāri▫ā jahān lahi▫ā abẖimān jinī ḏarsan pā▫i▫ā.
You save those who give up their egotistical pride, upon gaining the Blessed Vision of Your Darshan.

ਜਿਨੀ ਤੁਧਨੋ ਧੰਨੁ ਕਹਿਆ ਤਿਨ ਜਮੁ ਨੇੜਿ ਨ ਆਇਆ ॥
जिनी तुधनो धंनु कहिआ तिन जमु नेड़ि न आइआ ॥
Jinī ṯuḏẖno ḏẖan kahi▫ā ṯin jam neṛ na ā▫i▫ā.
The Messenger of Death does not even approach those who call you 'blessed'.

ਬੇਅੰਤ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ਕਥੇ ਨ ਜਾਹੀ ਸਤਿਗੁਰ ਪੁਰਖ ਮੁਰਾਰੇ ॥
बेअंत गुण तेरे कथे न जाही सतिगुर पुरख मुरारे ॥
Be▫anṯ guṇ ṯere kathe na jāhī saṯgur purakẖ murāre.
Your Virtues are unlimited - they cannot be described, O True Guru, Primal Being, Destroyer of demons.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਟੇਕ ਰਾਖੀ ਜਿਤੁ ਲਗਿ ਤਰਿਆ ਸੰਸਾਰੇ ॥੪॥੨॥
बिनवंति नानक टेक राखी जितु लगि तरिआ संसारे ॥४॥२॥
Binvanṯ Nānak tek rākẖī jiṯ lag ṯari▫ā sansāre. ||4||2||
Prays Nanak, Yours is that Anchor, holding onto which the whole world is saved. ||4||2||


In case the links don't work
1- page 335
2- page 998
3- page 1197
 

Gyani Jarnail Singh

Sawa lakh se EK larraoan
Mentor
Writer
SPNer
SGGS contains many "names" which the ignorant think refers to human beings....SGGS is ABOUT the Creator, OF the Creator and BY the Creator-Guru-Satguru - Bani GURU..Guru hai Bani..vich Bani AMRIT sareh. Unless there is a clear cut human reference - like the Ram who cried when he lost his wife Sita to Ravan...all these - Raam, Ravan, Sita, lazman etc are HUMANS....But not in other places where Raam means the CREATOR.
Japjisahib04 made the most credible assertion that the GURBANI penned by and collected from various sources by GURU NANAK JI was such a Valuable asset that Baba Nanak ji kept this "precious book" by His side all the time(testimony of Bhai Gurdass ji when Baba nanak and baba Mardana visited Mecca the Mullahs called upon Baba nanak to .."open your book"..and read to us what you have written about Hindus and Muslims.... It was THIS BOOK of Gurbani thta was the Mark of Gurgadee and passed on to the successor GURU..when Bhai lehna Ji was ordained GURU ANGAD JI by Guru Nanak ji sahib. Subsequently This book with additional Bani by Guru Anagd ji was passed on to Bhai Amardass ji when He in turn was ordained GURU Amardass ji..and so on. By this time the Gurbani must have grown to be contained in possibly more pothis than one...and by the time of Guru Arjun Ji, the "Alternative Pretender GURUS lineage" was getting into the "act" and possibly corrupting/reproducing their own versions of "gurbani" ( Hence Guru Amardass jis clear WARNING to SIKHS in ANAND SAHIB on KACHI BANI/FAKE BANI/Bani sans the Creator/Guru/Satguru and for Sikhs to stay away/avoid such Fake banis)..that GURU ARJUN JI made the monumental decision to recompile ALL the Authentic GURBANI into the AAD GRANTH. This also became a necessity because Guru Arjun ji himself was a most prolific writer of GUrbani..( in fact Guru Arjun ji compares to Guru nanak ji sahib in terms of Bani/shabads in SGGS). After the Shaheedee of Guru Arjun ji sahib and the difficulties of the child Guru Hargobind sahib being in Prison and his tender age etc..the Pretender Gurus lineage of Prithyi Chand his brotehr Mohan and their grandson Dhirmall etc did pen Fake Gurbani under Mahallas Chhevan/Satvaan ....when in fact Guur hargobind and Guru har rai ji never wrote any Gurbani (maybe that was done to help sangat distinguish the Fake Mahallas chhevan/Satvan). Later on Guru Teg bahdur Ji wrote a lot of Gurbani which was added to copies of the AAD Granth prepared in Guru teg bahadur jis presence and carry his signatures. Guru Gobind Singh ji Finalsied the SGGS and gave the Gurgadee to the Form we have today as SGGS.
 
Ambarsaia ji,
That post is just false. There is no chamchagiri going on here. Just one enlightened man asking another enlightened man for the pothis by singing His/his praises to first get his attention.
 

japjisahib04

Mentor
SPNer
If I remember correctly, he was in a state of samadhi and wouldn't pay any attention to Bhai Gurdas ji, who was sent first, and no attention to Baba Buddha ji who was sent after. Finally Guru Arjan Dev ji went himself and sang this serenade, thus attracting his attention to him, proving to the caretaker his humility and gaining respect as the Guru. Bhai Mohan came out and gave Guru Sahib the pothiyan after which Guru ji sang the 4th pauri blessing Bhai Mohan that him and his whole family has been saved.

S.Bhagat Singh Ji, Is it the ideology of gurbani to go into state of samadhi. When gurbani tells us to be awake and aware, 'savdhan ekagar cheet'.

Please read the last line of the sabd which is central idea and essence of sabd, 'beant gun tere kathai n jaey satguru kathai murarai - guru sahib is appreciating the virtues of satgur and not Baba Mohan.

When we delve a little deep, we will observe Guru sahib is not referring to worldly family but internal family and internal world.

Best regards
Mohinder Singh Sahni
 

Gyani Jarnail Singh

Sawa lakh se EK larraoan
Mentor
Writer
SPNer
So long as we keep on treating Gurbani as "human"..we keep falling into the trap..whereas Bani GURU - Guru hai BANI - holds sway. We keep ignoring the obvious fact that a GURU couldnt possibly .."lose control" of the central issue of Gurbani - Gurgadee wasnt passed down via any topis or red tilaks on foreheads..or 5 cents and coconuts...Gurgadee was passed on when the Successor became Enlightened and OnE w th the JYOT of Guru nanak ji. Ordinary "seats" may have been (and still are) passed down by tying turbans, and tilakking the successor ( deras pass over this way and some Nihung Jathebandis also pass over such ) BUt the Gurgadee of Nanak was NOT passed down this way. So the Gurbani POTHIS were never with anyone other than the GURU.
 
S.Bhagat Singh Ji, Is it the ideology of gurbani to go into state of samadhi. When gurbani tells us to be awake and aware, 'savdhan ekagar cheet'.
Yes, no doubts about this Mohinder Singh ji, not anymore.
That's what samadhi means, to be awake and aware, savdhan ekagar cheet. But not (just) be awake and aware of the world. We can do that easily in our daily life... well relatively easily, most people function at a very low level of awareness. But to be awake and aware of the God inside. This is much more difficult. This also enhances worldly awareness. So doing this, seeing God in oneself ie. samadhi, will allow an individual to see God in others. What is written in Sri Guru Granth Sahib Ji is revealed to be the practical Truth in samadhi. It is as if after listening to the shabad, the core of one's being touches this truth if it were an object that could be touched. For me it was less like touching but more like being hit by a wall. Hahaha:grinningsingh: at first nothing and simply lots of attempts, years and years of thinking and contemplating, then all of a sudden BAM! All doubts were cleared. Like Bhagat Kabir describes here http://www.srigranth.org/servlet/gurbani.gurbani?Action=KeertanPage&K=333&L=8. This shabad can only be understood in Samadhi or not at all.

Anyway, as the sakhi goes after Guru Arjan Dev ji read the first Pauri Bhai Mohan tested him, said some harsh words, after the second pauri Bhai Mohan opened his doors, upon hearing the third, he came out with the pothi.

The sakhi has been with us for many centuries I would not discount on it based on some (flawed) personal logic.


Please read the last line of the sabd which is central idea and essence of sabd, 'beant gun tere kathai n jaey satguru kathai murarai - guru sahib is appreciating the virtues of satgur and not Baba Mohan.
beant gun tere kathai n jaey satguru purakh murarai
I concede Guru Arjan Dev ji is addressing both in the same breath. He is playing on the word Mohan here. In India, an enlightened person is Rab Roopi, Image of God.
That verse reads, your many qualities cannot be described True Guru, Image of Krishna (Murarai = slayer of demon Mura = Krishna)

binwant nanak tek lagi jit lag tareya sansare
You have supported me, and through this support (Sri Guru Granth Sahib Ji) the world will be carried across, liberated.

Now the reason why this is in Sri Guru Granth Sahib Ji, is because it is also referring to the real Mohan, not just Bhai Mohan. Meaning outside of the context of the sakhi, and and in deeper reading like you suggest, we would conclude this is referring to Krishna and not some human. Don't get me wrong, I wholeheartedly believe this.


When we delve a little deep, we will observe Guru sahib is not referring to worldly family but internal family and internal world.

Best regards
Mohinder Singh Sahni
I am well aware of how deep we can go here. As a general rule, with anything, the deeper you go, the more God you find. And this is shabad is clearly one of these cases.


Gyani ji,
Gurgadee wasnt passed down via any topis or red tilaks on foreheads..or 5 cents and coconuts...Gurgadee was passed on when the Successor became Enlightened and OnE w th the JYOT of Guru nanak ji.
It turns out Gurgaddi was passed down via topis and tilak, and coconut as well as via enlightement.
239313194_54214fb80e_z.jpg

That's Guru Amardas ji in a ceremony as he passes the Gurgaddi on to Guru Ramdas ji. Elsewhere I have read that during Guru Hargobind ji's ceremony, he asked Baba Buddha ji to put a turban and plume on him, instead of the traditional topi. History (sakhis and granths), Sikh art and preserved relics converge so much it is unbelievable.

Cheers
 
Last edited:

Ambarsaria

ੴ / Ik▫oaʼnkār
Writer
SPNer
Bhagat Singh ji perhaps you need to reflect and not be party to centuries of lies and mis-direction to malign the Gurus and SGGS. Read the reference and Prof. Sahib Singh ji's work where he categorically debunks the hypothesis that you have borrowed and pushed.
........
Anyway, as the sakhi goes after Guru Arjan Dev ji read the first Pauri Bhai Mohan tested him, said some harsh words, after the second pauri Bhai Mohan opened his doors, upon hearing the third, he came out with the pothi.

The sakhi has been with us for many centuries I would not discount on it based on some (flawed) personal logic.
BookCoverABOUTCOMPILATIONOFSRIGURUGRANTHSAHIB-Prof-Sahib_Singh.jpg


The conclusion page which debunks the argument is as follows and the arguments are extremely well documented,

MohanFactor-Prof-Sahib_Singh.jpg


So please don't try to open and push centuries old cancers and mis-information attempts as centuries don't make it right but simply support the level of malice and dis-respect people have shown and continue to show. Your posts being no exception and pretty sad coming from a person who appears to generally find his references well. However in this case sexiness and juiciness of the story seems to overcome wisdom with you. cheerleader

The complete book available here,

http://www.sikhbookclub.com/

(http://www.sikhphilosophy.net/bani-sheikh-farid/38563-sikh-books-downloads.html)

Sat Sri Akal.
 

Scarlet Pimpernel

We seek him here,we sikh
Writer
SPNer
So please don't try to open and push centuries old cancers and mis-information

Veer Ji

Our Fifth Guru dedicated two full Astpadi to praise of Saints ,that is a precedent perhaps ,personally I feel it is possible for a Guru to talk about contemporary matters like when he discussed the Mogul regime and practices of the day, we should be all advised us against Slander and make our speech as sweet as ice cream.
 
Last edited:
Top