☀️ JOIN SPN MOBILE
Forums
New posts
Guru Granth Sahib
Composition, Arrangement & Layout
ਜਪੁ | Jup
ਸੋ ਦਰੁ | So Dar
ਸੋਹਿਲਾ | Sohilaa
ਰਾਗੁ ਸਿਰੀਰਾਗੁ | Raag Siree-Raag
Gurbani (14-53)
Ashtpadiyan (53-71)
Gurbani (71-74)
Pahre (74-78)
Chhant (78-81)
Vanjara (81-82)
Vaar Siri Raag (83-91)
Bhagat Bani (91-93)
ਰਾਗੁ ਮਾਝ | Raag Maajh
Gurbani (94-109)
Ashtpadi (109)
Ashtpadiyan (110-129)
Ashtpadi (129-130)
Ashtpadiyan (130-133)
Bara Maha (133-136)
Din Raen (136-137)
Vaar Maajh Ki (137-150)
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ | Raag Gauree
Gurbani (151-185)
Quartets/Couplets (185-220)
Ashtpadiyan (220-234)
Karhalei (234-235)
Ashtpadiyan (235-242)
Chhant (242-249)
Baavan Akhari (250-262)
Sukhmani (262-296)
Thittee (296-300)
Gauree kii Vaar (300-323)
Gurbani (323-330)
Ashtpadiyan (330-340)
Baavan Akhari (340-343)
Thintteen (343-344)
Vaar Kabir (344-345)
Bhagat Bani (345-346)
ਰਾਗੁ ਆਸਾ | Raag Aasaa
Gurbani (347-348)
Chaupaday (348-364)
Panchpadde (364-365)
Kaafee (365-409)
Aasaavaree (409-411)
Ashtpadiyan (411-432)
Patee (432-435)
Chhant (435-462)
Vaar Aasaa (462-475)
Bhagat Bani (475-488)
ਰਾਗੁ ਗੂਜਰੀ | Raag Goojaree
Gurbani (489-503)
Ashtpadiyan (503-508)
Vaar Gujari (508-517)
Vaar Gujari (517-526)
ਰਾਗੁ ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ | Raag Dayv-Gandhaaree
Gurbani (527-536)
ਰਾਗੁ ਬਿਹਾਗੜਾ | Raag Bihaagraa
Gurbani (537-556)
Chhant (538-548)
Vaar Bihaagraa (548-556)
ਰਾਗੁ ਵਡਹੰਸ | Raag Wadhans
Gurbani (557-564)
Ashtpadiyan (564-565)
Chhant (565-575)
Ghoriaan (575-578)
Alaahaniiaa (578-582)
Vaar Wadhans (582-594)
ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ | Raag Sorath
Gurbani (595-634)
Asatpadhiya (634-642)
Vaar Sorath (642-659)
ਰਾਗੁ ਧਨਾਸਰੀ | Raag Dhanasaree
Gurbani (660-685)
Astpadhiya (685-687)
Chhant (687-691)
Bhagat Bani (691-695)
ਰਾਗੁ ਜੈਤਸਰੀ | Raag Jaitsree
Gurbani (696-703)
Chhant (703-705)
Vaar Jaitsaree (705-710)
Bhagat Bani (710)
ਰਾਗੁ ਟੋਡੀ | Raag Todee
ਰਾਗੁ ਬੈਰਾੜੀ | Raag Bairaaree
ਰਾਗੁ ਤਿਲੰਗ | Raag Tilang
Gurbani (721-727)
Bhagat Bani (727)
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ | Raag Suhi
Gurbani (728-750)
Ashtpadiyan (750-761)
Kaafee (761-762)
Suchajee (762)
Gunvantee (763)
Chhant (763-785)
Vaar Soohee (785-792)
Bhagat Bani (792-794)
ਰਾਗੁ ਬਿਲਾਵਲੁ | Raag Bilaaval
Gurbani (795-831)
Ashtpadiyan (831-838)
Thitteen (838-840)
Vaar Sat (841-843)
Chhant (843-848)
Vaar Bilaaval (849-855)
Bhagat Bani (855-858)
ਰਾਗੁ ਗੋਂਡ | Raag Gond
Gurbani (859-869)
Ashtpadiyan (869)
Bhagat Bani (870-875)
ਰਾਗੁ ਰਾਮਕਲੀ | Raag Ramkalee
Ashtpadiyan (902-916)
Gurbani (876-902)
Anand (917-922)
Sadd (923-924)
Chhant (924-929)
Dakhnee (929-938)
Sidh Gosat (938-946)
Vaar Ramkalee (947-968)
ਰਾਗੁ ਨਟ ਨਾਰਾਇਨ | Raag Nat Narayan
Gurbani (975-980)
Ashtpadiyan (980-983)
ਰਾਗੁ ਮਾਲੀ ਗਉੜਾ | Raag Maalee Gauraa
Gurbani (984-988)
Bhagat Bani (988)
ਰਾਗੁ ਮਾਰੂ | Raag Maaroo
Gurbani (889-1008)
Ashtpadiyan (1008-1014)
Kaafee (1014-1016)
Ashtpadiyan (1016-1019)
Anjulian (1019-1020)
Solhe (1020-1033)
Dakhni (1033-1043)
ਰਾਗੁ ਤੁਖਾਰੀ | Raag Tukhaari
Bara Maha (1107-1110)
Chhant (1110-1117)
ਰਾਗੁ ਕੇਦਾਰਾ | Raag Kedara
Gurbani (1118-1123)
Bhagat Bani (1123-1124)
ਰਾਗੁ ਭੈਰਉ | Raag Bhairo
Gurbani (1125-1152)
Partaal (1153)
Ashtpadiyan (1153-1167)
ਰਾਗੁ ਬਸੰਤੁ | Raag Basant
Gurbani (1168-1187)
Ashtpadiyan (1187-1193)
Vaar Basant (1193-1196)
ਰਾਗੁ ਸਾਰਗ | Raag Saarag
Gurbani (1197-1200)
Partaal (1200-1231)
Ashtpadiyan (1232-1236)
Chhant (1236-1237)
Vaar Saarang (1237-1253)
ਰਾਗੁ ਮਲਾਰ | Raag Malaar
Gurbani (1254-1293)
Partaal (1265-1273)
Ashtpadiyan (1273-1278)
Chhant (1278)
Vaar Malaar (1278-91)
Bhagat Bani (1292-93)
ਰਾਗੁ ਕਾਨੜਾ | Raag Kaanraa
Gurbani (1294-96)
Partaal (1296-1318)
Ashtpadiyan (1308-1312)
Chhant (1312)
Vaar Kaanraa
Bhagat Bani (1318)
ਰਾਗੁ ਕਲਿਆਨ | Raag Kalyaan
Gurbani (1319-23)
Ashtpadiyan (1323-26)
ਰਾਗੁ ਪ੍ਰਭਾਤੀ | Raag Prabhaatee
Gurbani (1327-1341)
Ashtpadiyan (1342-51)
ਰਾਗੁ ਜੈਜਾਵੰਤੀ | Raag Jaijaiwanti
Gurbani (1352-53)
Salok | Gatha | Phunahe | Chaubole | Swayiye
Sehskritee Mahala 1
Sehskritee Mahala 5
Gaathaa Mahala 5
Phunhay Mahala 5
Chaubolae Mahala 5
Shaloks Bhagat Kabir
Shaloks Sheikh Farid
Swaiyyae Mahala 5
Swaiyyae in Praise of Gurus
Shaloks in Addition To Vaars
Shalok Ninth Mehl
Mundavanee Mehl 5
ਰਾਗ ਮਾਲਾ, Raag Maalaa
What's new
New posts
New media
New media comments
New resources
Latest activity
Videos
New media
New comments
Library
Latest reviews
Donate
Log in
Register
What's new
New posts
Menu
Log in
Register
Install the app
Install
Welcome to all New Sikh Philosophy Network Forums!
Explore Sikh Sikhi Sikhism...
Sign up
Log in
Discussions
Hard Talk
Painting Without A Canvas (part 2)
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Reply to thread
Message
<blockquote data-quote="spnadmin" data-source="post: 75043" data-attributes="member: 35"><p>Nam Jap ji</p><p></p><p>You are welcome.</p><p></p><p>For anyone who is interested in how I found this -- it says a lot about the importance of learning Gurmukhi -- because Gurmukhi is a consistent system of letters and sounds -- and English is not. </p><p></p><p><em> Gur Kee Moorat Munn Mein Dhyaan</em> was not easy to find using the transliteration -- you can see from the first line that the same sequence of words and their sounds can be spelled two different ways in translit -- different enough to make a search engine tell you that there are 0 matches -- and you know that cannot be true. Both spellings BTW are correct. But a search engine want you to use only one spellings, ITS spellings. </p><p></p><p>After a few failed experiments with different ways to sound out some of the words, e.g., <em>Gur Guru</em> and <em>Guroo </em>for Nam Japs's <em>Gur </em>-- or <em>murath</em> and<em> muraatth</em> and <em>moorath</em> for Nam Jap's <em>moorath</em> -- I finally gave up using the translit. Instead I resorted to searching using my English equivalents with 4 of the words in Nam Jap's example. That led to a quick find. </p><p></p><p>Why does this happen? Compilations of SGGS in Gurmukhi, transliteration, and English employ one scholar to do the English translation and another scholar, who is an expert in English phonics or linguistic patterns, to do the transliteration. This is a person who can figure out precise equivalents between Punjabi sounds and English sounds. The problem is English is not precise. In English several combination of vowels or vowels and consonants make the SAME sound. Which confuses a search engine because it is using a system that may not be shared by another search engine. And the system may not be used by many Punjabi speakers. An example from Nam Jap's sentence is <em>munn</em> which means <em>mind,</em> but on the searchgurbani.com database is spelled <em>man. </em>And that happened because the <em>a </em>and <em>u i</em>n English sound exactly alike, they both sound like the<em> u </em>in the word <em>put </em>because of the placement of <em>m </em>and<em> n </em>in <em>man </em>and <em>m and </em><em>nn </em>in<em> munn. Man </em>and <em>Munn </em>sound exactly alike.</p><p></p><p>Same thing with the <em>th</em> sound in <em>mooratth.</em> The <em>th</em> sound in mooratth is a soft <em>th</em>, as in them. Your place your tongue behind your front teeth instead of between your front teeth. So the person who completed the translit used <em>tth </em>to indicate that. The word granthi is pronounced the same way. </p><p></p><p>What is the moral of this story? <strong>When posting a shabad, it helps everyone to use the Gurmukhi, translit and the English. </strong>The English may actually be more helpful for Punjabi speakers who do not know Gurmukhi and they are looking for something in SGGS. Just translating a line from a translit may not be difficult, but locating a shabad can be difficult using transliterations. </p><p></p><p>Apologies to anyone who thought this was boring and unnecessary.</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="spnadmin, post: 75043, member: 35"] Nam Jap ji You are welcome. For anyone who is interested in how I found this -- it says a lot about the importance of learning Gurmukhi -- because Gurmukhi is a consistent system of letters and sounds -- and English is not. [I] Gur Kee Moorat Munn Mein Dhyaan[/I] was not easy to find using the transliteration -- you can see from the first line that the same sequence of words and their sounds can be spelled two different ways in translit -- different enough to make a search engine tell you that there are 0 matches -- and you know that cannot be true. Both spellings BTW are correct. But a search engine want you to use only one spellings, ITS spellings. After a few failed experiments with different ways to sound out some of the words, e.g., [I]Gur Guru[/I] and [I]Guroo [/I]for Nam Japs's [I]Gur [/I]-- or [I]murath[/I] and[I] muraatth[/I] and [I]moorath[/I] for Nam Jap's [I]moorath[/I] -- I finally gave up using the translit. Instead I resorted to searching using my English equivalents with 4 of the words in Nam Jap's example. That led to a quick find. Why does this happen? Compilations of SGGS in Gurmukhi, transliteration, and English employ one scholar to do the English translation and another scholar, who is an expert in English phonics or linguistic patterns, to do the transliteration. This is a person who can figure out precise equivalents between Punjabi sounds and English sounds. The problem is English is not precise. In English several combination of vowels or vowels and consonants make the SAME sound. Which confuses a search engine because it is using a system that may not be shared by another search engine. And the system may not be used by many Punjabi speakers. An example from Nam Jap's sentence is [I]munn[/I] which means [I]mind,[/I] but on the searchgurbani.com database is spelled [I]man. [/I]And that happened because the [I]a [/I]and [I]u i[/I]n English sound exactly alike, they both sound like the[I] u [/I]in the word [I]put [/I]because of the placement of [I]m [/I]and[I] n [/I]in [I]man [/I]and [I]m and [/I][I]nn [/I]in[I] munn. Man [/I]and [I]Munn [/I]sound exactly alike. Same thing with the [I]th[/I] sound in [I]mooratth.[/I] The [I]th[/I] sound in mooratth is a soft [I]th[/I], as in them. Your place your tongue behind your front teeth instead of between your front teeth. So the person who completed the translit used [I]tth [/I]to indicate that. The word granthi is pronounced the same way. What is the moral of this story? [B]When posting a shabad, it helps everyone to use the Gurmukhi, translit and the English. [/B]The English may actually be more helpful for Punjabi speakers who do not know Gurmukhi and they are looking for something in SGGS. Just translating a line from a translit may not be difficult, but locating a shabad can be difficult using transliterations. Apologies to anyone who thought this was boring and unnecessary. [/QUOTE]
Insert quotes…
Verification
Post reply
Discussions
Hard Talk
Painting Without A Canvas (part 2)
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.
Accept
Learn more…
Top