• Welcome to all New Sikh Philosophy Network Forums!
    Explore Sikh Sikhi Sikhism...
    Sign up Log in

Man Har Rang Rāṯā Gāvaigo / ਮਨੁ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਗਾਵੈਗੋ

Ambarsaria

ੴ / Ik▫oaʼnkār
Writer
SPNer
Dec 21, 2010
3,384
5,690
I post the following with my understanding and stand corrected as always.

http://www.srigranth.org/servlet/gurbani.gurbani?Action=Page&Param=1310&g=1&h=1&r=1&t=1&p=1&k=1
ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ
कानड़ा महला ४ ॥
Kānṛā mėhlā 4.
Kaanraa, Fourth Mehl:
ਕਾਨੜਾ ਚੋਥੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।
xxx

XXX
Kaanra Guru Ramdas ji

ਮਨੁ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਗਾਵੈਗੋ

मनु हरि रंगि राता गावैगो ॥
Man har rang rāṯā gāvaigo.
O mind, be attuned to His Love, and sing.
ਹਰੀ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਨਾਲ ਰੰਗੀ ਹੋਈ, ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੜੀ ਉਸ ਦਾ ਜੱਸ ਗਾਉਂਦੀ ਹੈ।
ਰੰਗਿ = ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ। ਰਾਤਾ = ਰੱਤਾ, ਰੰਗਿਆ ਹੋਇਆ। ਗਾਵੈਗੋ = ਗਾਵੈ, ਗਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।

(ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗਣ ਵਾਸਤੇ ਮਨ ਨੂੰ) ਗੁਰੂ ਦੀਮੱਤ ਦੀ ਪਾਣ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, (ਉਸ ਦਾ) ਮਨ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
With the creator’s love mind sings so imbued
ਭੈ ਭੈ ਤ੍ਰਾਸ ਭਏ ਹੈ ਨਿਰਮਲ ਗੁਰਮਤਿ ਲਾਗਿ ਲਗਾਵੈਗੋ ੧॥ ਰਹਾਉ

भै भै त्रास भए है निरमल गुरमति लागि लगावैगो ॥१॥ रहाउ ॥
Bẖai bẖai ṯarās bẖa▫e hai nirmal gurmaṯ lāg lagāvaigo. ||1|| rahā▫o.
The Fear of God makes me fearless and immaculate; I am dyed in the color of the Guru's Teachings. ||1||Pause||
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਭੈ ਰਾਹੀਂ ਅਤੇ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੀ ਪਾਹ ਲਾ ਕੇ, ਮੈਂ ਹੋਰਨਾ ਡਰ ਅਤੇ ਤੌਖਲਿਆ ਤੋਂ ਖਲਾਸੀ ਪਾ, ਪਾਵਨ ਪਵਿੱਤਰ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ। ਠਹਿਰਾਉ।
ਭੈ = (ਲਫ਼ਜ਼ 'ਭਉ' ਤੋਂਬਹੁ-ਵਚਨ) ਸਾਰੇ ਡਰ। ਤ੍ਰਾਸ = ਡਰ, ਸਹਮ। ਨਿਰਮਲ = ਮਲ-ਰਹਿਤ, ਪਵਿੱਤਰ। ਲਾਗਿ = ਪਾਹ (ਕੱਪੜੇ ਨੂੰ ਰੰਗ ਚਾੜ੍ਹਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ 'ਪਾਹ' ਦੇਈਦੀ ਹੈ, ਲੂਣ ਜਾਂ ਸੋਡੇ ਆਦਿਕ ਵਿਚਰਿੰਨ੍ਹੀਦਾ ਹੈ)। ਲਗਾਵੈਗੋ = ਲਾਂਦਾ ਹੈ, ਲਗਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

(ਇਸਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੀਜ ਕੇ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ) ਗਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇਸਾਰੇ (ਮਲੀਨ) ਡਰ ਤੇ ਸਹਮ ਪਵਿੱਤਰ (ਅਦਬ-ਸਤਕਾਰ) ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
All fears and exasperations are purified in consonance with creator’s wisdom

ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਸਦ ਬੈਰਾਗੀ ਹਰਿ ਨਿਕਟਿ ਤਿਨਾ ਘਰਿ ਆਵੈਗੋ

हरि रंगि राता सद बैरागी हरि निकटि तिना घरि आवैगो ॥
Har rang rāṯā saḏ bairāgī har nikat ṯinā gẖar āvaigo.
Those who are attuned to the Lord's Love remain balanced and detached forever; they live near the Lord, who comes into their house.
ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਰੰਗੀਜਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਸਦੀਵ ਹੀ ਨਿਰਲੇਪ ਰਹਿੰਦਾ ਅਤੇ ਰੱਬ ਦੇ ਨੇੜੇ ਵਸਦਾ ਹੈ। ਪ੍ਰਭੂ ਉਸ ਦੇ ਧਾਮ ਅੰਦਰ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਸਦ = ਸਦਾ। ਬੈਰਾਗੀ = ਵਿਰਕਤ, ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ ਉਪਰਾਮ। ਨਿਕਟਿ = ਨੇੜੇ। ਘਰਿ = (ਹਿਰਦੇ-) ਘਰ ਵਿਚ।

ਪਰਮਾਤਮਾਦੇ ਪਿਆਰ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗਿਆ ਹੋਇਆ ਮਨੁੱਖ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਲੋਂ ਉਪਰਾਮ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ (ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਸਦਾ) ਨੇੜੇ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ (ਹਿਰਦੇ-) ਘਰ ਵਿਚ ਆ ਟਿਕਦਾ ਹੈ।
Colored with creator’s hue the disassociates and gets to the abode
ਤਿਨ ਕੀ ਪੰਕ ਮਿਲੈ ਤਾਂ ਜੀਵਾ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਆਪਿ ਦਿਵਾਵੈਗੋ ੧॥

तिन की पंक मिलै तां जीवा करि किरपा आपि दिवावैगो ॥१॥
Ŧin kī pank milai ṯāʼn jīvā kar kirpā āp ḏivāvaigo. ||1||
If I am blessed with the dust of their feet, then I live. Granting His Grace, He Himself bestows it. ||1||
ਜੇਕਰ ਮੈਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੈਰਾ ਦੀ ਖਾਕ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਵੇ, ਕੇਵਲ ਤਦ ਹੀ ਮੈਂ ਜੀਊ ਸਕਦਾ ਹਾਂ। ਆਪਣੀ ਰਹਿਮਤ ਧਾਰ ਪ੍ਰਭੂ ਖੁਦ ਹੀ ਇਸ ਦੀ ਦਾਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
ਪੰਕ = ਚਰਨ-ਧੂੜ। ਜੀਵਾ = ਜੀਵਾਂ, ਮੈਂ ਜੀਊ ਪੈਂਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹਾਂ। ਕਰਿ = ਕਰ ਕੇ ॥੧॥

ਜੇਮੈਨੂੰ ਉਹਨਾਂ (ਵਡ-ਭਾਗੀ ਮਨੁੱਖਾਂ) ਦੀ ਚਰਨ-ਧੂੜ ਮਿਲੇ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਪ੍ਰਾਪਤਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹਾਂ। (ਪਰ ਇਹ ਚਰਨ-ਧੂੜ ਪ੍ਰਭੂ) ਆਪ ਹੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਦਿਵਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
Such’s dust from the feet one gets if so obliged by such
ਦੁਬਿਧਾ ਲੋਭਿ ਲਗੇ ਹੈ ਪ੍ਰਾਣੀ ਮਨਿ ਕੋਰੈ ਰੰਗੁ ਆਵੈਗੋ

दुबिधा लोभि लगे है प्राणी मनि कोरै रंगु न आवैगो ॥
Ḏubiḏẖā lobẖ lage hai parāṇī man korai rang na āvaigo.
Mortal beings are attached to greed and duality. Their minds are unripe and unfit, and will not accept the Dye of His Love.
ਫਾਨੀ ਬੰਦੇ ਦਵੈਤ-ਭਾਵ ਅਤੇ ਲਾਲਚ ਨਾਲ ਚਿੜੇ ਹੋਏ ਹਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਾਹ-ਰਹਿਤ ਮਨੂਏ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰੰਗਤ ਨਹੀਂ ਚੜ੍ਹਦੀ।
ਦੁਬਿਧਾ = ਮੇਰ-ਤੇਰ। ਲੋਭਿ = ਲੋਭ ਵਿਚ। ਮਨਿ ਕੋਰੈ = ਕੋਰੇ ਮਨ ਉੱਤੇ। ਰੰਗਿ = ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ।

ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਮੇਰ-ਤੇਰ ਵਿਚ ਲੋਭ ਵਿਚ ਫਸੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਕੋਰੇ ਮਨ ਉੱਤੇ (ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਪਿਆਰ-) ਰੰਗ ਨਹੀਂ ਚੜ੍ਹ ਸਕਦਾ।
People caught in me and you greed with mind so blank do not get the coloring
ਫਿਰਿ ਉਲਟਿਓ ਜਨਮੁ ਹੋਵੈ ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਮਿਲੈ ਰੰਗੁ ਲਾਵੈਗੋ ੨॥

फिरि उलटिओ जनमु होवै गुर बचनी गुरु पुरखु मिलै रंगु लावैगो ॥२॥
Fir ulti▫o janam hovai gur bacẖnī gur purakẖ milai rang lāvaigo. ||2||
But their lives are transformed through the Word of the Guru's Teachings. Meeting with the Guru, the Primal Being, they are dyed in the color of His Love. ||2||
ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੁਆਰਾ, ਬੰਦੇ ਦੀ ਜੀਵਨ ਰਹੁ-ਰੀਤੀ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਸਰਬ-ਸ਼ਕਤੀਵਾਨ ਗੁਰਾਂ ਨਾਲ ਪਮਲ, ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਰੰਗਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਫਿਰਿ = ਮੁੜ। ਉਲਟਿਓ = (ਜਦੋਂ ਲੋੜ ਆਦਿਕ ਵਲੋਂ ਮਨ) ਪਰਤਦਾ ਹੈ। ਜਨਮੁ = ਨਵਾਂ ਜਨਮ। ਬਚਨੀ = ਬਚਨੀਂ, ਬਚਨਾਂਦੀ ਰਾਹੀਂ। ਲਾਵੈਗੋ = ਲਾਵੈ, ਲਾਂਦਾ ਹੈ, ਚਾੜ੍ਹਦਾ ਹੈ ॥੨॥

ਫਿਰਜਦੋਂ ਗੁਰੂ ਦੇ ਬਚਨਾਂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਮਨ ਦੁਬਿਧਾ ਲੋਭ ਆਦਿਕ ਵਲੋਂ) ਪਰਤਦਾਹੈ, (ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਨਵਾਂ ਆਤਮਕ) ਜਨਮ ਮਿਲਦਾ ਹੈ। (ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਗੁਰੂ ਪੁਰਖਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ (ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਿਆਰ ਦਾ) ਰੰਗ ਚਾੜ੍ਹ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
With creator’s directive such is reborn upside down and meeting followers of creator such is colored
ਇੰਦ੍ਰੀ ਦਸੇ ਦਸੇ ਫੁਨਿ ਧਾਵਤ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣੀਆ ਖਿਨੁ ਟਿਕਾਵੈਗੋ

इंद्री दसे दसे फुनि धावत त्रै गुणीआ खिनु न टिकावैगो ॥
Inḏrī ḏase ḏase fun ḏẖāvaṯ ṯarai guṇī▫ā kẖin na tikāvaigo.
There are ten organs of sense and action; the ten wander unrestrained. Under the influence of the three dispositions, they are not stable, even for an instant.
ਦਸ ਅੰਗ ਹਨ ਅਤੇ ਦਸੇ ਹੀ ਭਟਕਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਤਿੰਨਾਂ ਲੱਛਣਾ ਵਾਲਾ ਮਨ ਇਕ ਮੁਹਤ ਭਰ ਲਈ ਭੀ ਅਸਥਿਰ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ।
ਫੁਨਿ = ਮੁੜ, ਮੁੜ ਮੁੜ। ਧਾਵਤ = ਭਟਕਦੀਆਂ ਹਨ। ਤ੍ਰੈਗੁਣੀਆ = ਤਿੰਨਾਂ ਗੁਣਾਂ ਵਿਚ ਫਸਿਆ ਹੋਇਆ ਮਨ।

ਮਨੁੱਖਦੀਆਂ ਇਹ ਦਸੇ ਹੀ ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ ਮੁੜ ਮੁੜ ਭਟਕਦੀਆਂ ਫਿਰਦੀਆਂ ਹਨ। (ਮਾਇਆ ਦੇ) ਤਿੰਨਗੁਣਾਂ ਵਿਚ ਗ੍ਰਸਿਆ ਮਨ ਰਤਾ-ਭਰ ਸਮੇ ਲਈ ਭੀ (ਇਕ ਥਾਂ) ਨਹੀਂ ਟਿਕਦਾ।
All five senses and five body functions again and again wander and so the mind entangled in three dispositions does not for a moment find stability
ਸਤਿਗੁਰ ਪਰਚੈ ਵਸਗਤਿ ਆਵੈ ਮੋਖ ਮੁਕਤਿ ਸੋ ਪਾਵੈਗੋ ੩॥

सतिगुर परचै वसगति आवै मोख मुकति सो पावैगो ॥३॥
Saṯgur parcẖai vasgaṯ āvai mokẖ mukaṯ so pāvaigo. ||3||
Coming in contact with the True Guru, they are brought under control; then, salvation and liberation are attained. ||3||
ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਸੰਨ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ, ਬੰਦਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਕਾਬੂ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤਦ ਉਹ ਕਲਿਆਣ ਤੇ ਗਤੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਪਰਚੈ = ਪਤੀਜਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਵਸਗਤਿ = ਵੱਸ ਵਿਚ। ਮੋਖ ਮੁਕਤਿ = ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ। ਸੋ = ਉਹ ਮਨੁੱਖ ॥੩॥

ਜਦੋਂ ਗੁਰੂ (ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ) ਤ੍ਰੱਠਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਵੱਸ ਵਿਚ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
True creator pleases, control established and salvation is achieved by such
ਓਅੰਕਾਰਿ ਏਕੋ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਭੁ ਏਕਸ ਮਾਹਿ ਸਮਾਵੈਗੋ

ओअंकारि एको रवि रहिआ सभु एकस माहि समावैगो ॥
O▫ankār eko rav rahi▫ā sabẖ ekas māhi samāvaigo.
The One and Only Creator of the Universe is All-pervading everywhere. All shall once again merge into the One.
ਕੇਵਲ ਇਕ ਸੁਆਮੀ ਹੀ ਸਾਰੀ ਥਾਈ ਵਿਆਪਕ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਹਰ ਸ਼ੈ ਅੰਤ ਨੂੰ ਇਕ ਸੁਆਮੀ ਵਿੱਚ ਹੀ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਉਗੀ।
ਓਅੰਕਾਰਿ = ਓਅੰਕਾਰ ਵਿਚ, ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ। ਸਭੁ = ਸਾਰਾ ਜਗਤ। ਏਕਸ ਮਾਹਿ = ਇੱਕ (ਪ੍ਰਭੂ) ਵਿਚ ਹੀ।

ਪਰਮਾਤਮਾ ਇਕ ਆਪ ਹੀ ਸਭ ਥਾਂ ਵਿਆਪਕ ਹੈ, ਉਸ ਇਕੋ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਵਿਚ ਹੀ ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
One creator present everywhere and such one is imbued in all
ਏਕੋ ਰੂਪੁ ਏਕੋ ਬਹੁ ਰੰਗੀ ਸਭੁ ਏਕਤੁ ਬਚਨਿ ਚਲਾਵੈਗੋ ੪॥

एको रूपु एको बहु रंगी सभु एकतु बचनि चलावैगो ॥४॥
Ėko rūp eko baho rangī sabẖ ekaṯ bacẖan cẖalāvaigo. ||4||
His One Form has one, and many colors; He leads all according to His One Word. ||4||
ਇਕ ਸਰੂਪ ਵਾਲਾ ਸੁਆਮੀ ਅਨੇਕਾਂ ਸਰੂਪਾ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਉਹ ਆਪਣੇ ਇਕ ਹੁਕਮ ਅੰਦਰ ਚਲਾਉਂਦਾ ਹੈ।
ਏਕਸੁ ਬਚਨਿ = ਇਕ (ਆਪਣੇ ਹੀ) ਹੁਕਮ ਵਿਚ। ਬਚਨਿ = ਹੁਕਮ ਵਿਚ ॥੪॥

ਉਹਪਰਮਾਤਮਾ (ਕਦੇ) ਇਕ ਆਪ ਹੀ ਆਪ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪ ਹੀ (ਜਗਤ ਰਚ ਕੇ) ਅਨੇਕਾਂ ਰੰਗਾਂਵਾਲਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਨੂੰ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਇਕ ਆਪਣੇ ਹੀ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਤੋਰ ਰਿਹਾ ਹੈ੪॥
One such appearing as many directs all in own single directive
ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਕੋ ਏਕੁ ਪਛਾਤਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਲਖਾਵੈਗੋ

गुरमुखि एको एकु पछाता गुरमुखि होइ लखावैगो ॥
Gurmukẖ eko ek pacẖẖāṯā gurmukẖ ho▫e lakẖāvaigo.
The Gurmukh realizes the One and Only Lord; He is revealed to the Gurmukh.
ਗੁਰੂ-ਅਨੁਸਾਰੀ ਕੇਵਲ ਇਕ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਹੀ ਅਨੁਭਵ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ, ਉਹ ਕੇਵਲ ਇਕ ਨੂੰ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ?
ਗੁਰਮੁਖਿ = ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ। ਲਖਾਵੈਗੋ = ਲਖਾਵੈ, ਲਖੈ, ਸਮਝ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ (ਹਰ ਥਾਂ) ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਹੀ (ਵੱਸਦਾ) ਪਛਾਣਦਾ ਹੈ। ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋ ਕੇ (ਮਨੁੱਖ) ਇਹ ਭੇਤ ਸਮਝ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
One near to the creator recognizing one and only, such near the creator will understand
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਇ ਮਿਲੈ ਨਿਜ ਮਹਲੀ ਅਨਹਦ ਸਬਦੁ ਬਜਾਵੈਗੋ ੫॥

गुरमुखि जाइ मिलै निज महली अनहद सबदु बजावैगो ॥५॥
Gurmukẖ jā▫e milai nij mahlī anhaḏ sabaḏ bajāvaigo. ||5||
The Gurmukh goes and meets the Lord in His Mansion deep within; the Unstruck Word of the Shabad vibrates there. ||5||
ਪਵਿੱਤਰ ਪੁਰਸ਼ ਉਸ ਦੇ ਮੰਦਰ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਫਿਰ ਉਸ ਦੇ ਲਈ ਬੈਕੁੰਠੀ ਕੀਰਤਨ ਗੂੰਜਦਾ ਹੈ।
ਜਾਇ = ਜਾ ਜਾ ਕੇ। ਨਿਜਮਹਲੀ = ਨਿਜ ਮਹਲਿ, ਆਪਣੇ (ਅਸਲ) ਟਿਕਾਣੇ ਵਿਚ। ਅਨਹਦ = (ਅਨ-ਆਹਤ। ਬਿਨਾ ਵਜਾਏ ਵੱਜਰਿਹਾ) ਇਕ-ਰਸ। ਸਬਦੁ ਬਜਾਵੈਗੋ = ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਪ੍ਰਬਲ ਪ੍ਰਭਾਵ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ) ਟਿਕਾਈ ਰੱਖਦਾਹੈ ॥੫॥

ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜਾ ਪਹੁੰਚਦਾ ਹੈ, ਉਹ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ) ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਇਕ-ਰਸ ਪ੍ਰਬਲ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ॥੫॥
One near to the creator meets in true abode and reverberates in true words symphony
ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭ ਸਿਸਟਿ ਉਪਾਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋਭਾ ਪਾਵੈਗੋ

जीअ जंत सभ सिसटि उपाई गुरमुखि सोभा पावैगो ॥
Jī▫a janṯ sabẖ sisat upā▫ī gurmukẖ sobẖā pāvaigo.
God created all the beings and creatures of the universe; He blesses the Gurmukh with glory.
ਸੁਆਮੀ ਨੇ ਸਮੂਹ ਜੀਵ ਜੰਤੂ ਅਤੇ ਸੰਸਾਰ ਰਚਿਆ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਕੇਵਲ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਇਨਸਾਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
ਸਭ ਸਿਸਿਟ = ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ। ਗੁਰਮੁਖਿ = ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ।

(ਉਂਞਤਾਂ) ਸਾਰੇ ਜੀਅ ਜੰਤ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹਨ), ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ (ਪ੍ਰਭੂ ਨੇਹੀ) ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਹੈ, (ਪਰ) ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ (ਲੋਕਪਰਲੋਕ ਵਿਚ) ਵਡਿਆਈ ਹਾਸਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।
All life forms and universe is created and the one near to the creator will receive honors
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਭੇਟੇ ਕੋ ਮਹਲੁ ਪਾਵੈ ਆਇ ਜਾਇ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈਗੋ ੬॥

बिनु गुर भेटे को महलु न पावै आइ जाइ दुखु पावैगो ॥६॥
Bin gur bẖete ko mahal na pāvai ā▫e jā▫e ḏukẖ pāvaigo. ||6||
Without meeting the Guru, no one obtains the Mansion of His Presence. They suffer the agony of coming and going in reincarnation. ||6||
ਗੁਰਾ ਨਾਲ ਮਿਲਣ ਦੇ ਬਗੈਰ, ਇਨਸਾਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜੂਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਅਤੇ ਆਉਣ ਤੇ ਜਾਣ ਅੰਦਰ ਉਹ ਤਕਲੀਫ ਉਠਾਉਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
ਬਿਨ ਗੁਰ ਭੇਟੇ = ਗੁਰੂਨੂੰ ਮਿਲਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ। ਕੋ = ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ। ਮਹਲੁ = ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਥਾਂ। ਆਇ ਜਾਇ = ਆਕੇ ਜਾ ਕੇ, ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ ॥੬॥

ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਭੀ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕਦਾ (ਸਗੋਂ) ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ ਦੁੱਖ ਭੋਗਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੬॥
Without realizing the creator the place is not found at such one’s feet and birth death miseries persist
ਅਨੇਕ ਜਨਮ ਵਿਛੁੜੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾਵੈਗੋ

अनेक जनम विछुड़े मेरे प्रीतम करि किरपा गुरू मिलावैगो ॥
Anek janam vicẖẖuṛe mere parīṯam kar kirpā gurū milāvaigo.
For countless lifetimes, I have been separated from my Beloved; in His Mercy, the Guru has united me with Him.
ਅਣਗਿਣਤ ਜਨਮਾਂ ਤੋਂ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪਿਆਰੇ ਨਾਲੋ ਵਿਛੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹਾਂ। ਮਿਹਰ ਧਾਰ ਕੇ ਗੁਰੂ ਜੀ ਮੈਨੂੰ ਉਸ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਦੇਣਗੇ।
ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ = ਹੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਭੂ! ਕਰਿ = ਕਰ ਕੇ।

ਹੇਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਭੂ! (ਜੀਵ) ਅਨੇਕਾਂ ਹੀ ਜਨਮ (ਤੇਰੇ ਚਰਨਾਂ ਤੋਂ) ਵਿਛੁੜੇ ਰਹਿੰਦੇਹਨ। ਗੁਰੂ (ਹੀ) ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ (ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਨਾਲ) ਮਿਲਾਂਦਾ ਹੈ।
Many a lives one is lost from the loved one and the blessing of the creator’s teacher facilitates a union
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਤ ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਮਤਿ ਮਲੀਨ ਬਿਗਸਾਵੈਗੋ ੭॥

सतिगुर मिलत महा सुखु पाइआ मति मलीन बिगसावैगो ॥७॥
Saṯgur milaṯ mahā sukẖ pā▫i▫ā maṯ malīn bigsāvaigo. ||7||
Meeting the True Guru, I have found absolute peace, and my polluted intellect blossoms forth. ||7||
ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਪਰਮ ਅਨੰਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਪਲੀਤ ਮਨੂਆ ਪ੍ਰਫੁਲਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਤ = ਗੁਰੂ ਦੇ ਮਿਲਦਿਆਂ। ਮਲੀਨ = ਵਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਮੈਲੀ ਹੋ ਚੁਕੀ। ਬਿਗਸਾਵੈਗੋ = ਖਿੜਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੭॥

ਗੁਰੂਨੂੰ ਮਿਲਦਿਆਂ (ਹੀ ਮਨੁੱਖ) ਬੜਾ ਆਨੰਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ। (ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਵਿਕਾਰਾਂਵਿਚ) ਮੈਲੀ ਹੋ ਚੁਕੀ ਮੱਤ ਨੂੰ (ਗੁਰੂ) ਖੇੜੇ ਵਿਚ ਲੈ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ॥੭॥
Meeting the true creator much comfort comes, impure mind is rejuvenated
ਹਰਿ ਹਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹੁ ਜਗਜੀਵਨ ਮੈ ਸਰਧਾ ਨਾਮਿ ਲਗਾਵੈਗੋ

हरि हरि क्रिपा करहु जगजीवन मै सरधा नामि लगावैगो ॥
Har har kirpā karahu jagjīvan mai sarḏẖā nām lagāvaigo.
O Lord, Har, Har, please grant Your Grace; O Life of the World, instill faith in the Naam within me.
ਹੇ ਸੁਆਮੀ ਮਾਲਕ! ਜਗਤ ਦੀ ਜਿੰਦਜਾਨ! ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਉਤੇ ਮਿਹਰ ਧਾਰ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਵਿੱਚ ਭਰੋਸਾ ਪੈਦਾ ਕਰ।
ਜਗਜੀਵਨ = ਹੇ ਜਗਤ ਦੇ ਜੀਵਨ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈ ਸਰਧਾ = ਮੇਰੀ ਸਰਧਾ। ਨਾਮਿ = (ਤੇਰੇ) ਨਾਮ ਵਿਚ।

ਹੇ ਜਗਤ ਦੇ ਜੀਵਨ ਹਰੀ! ਮਿਹਰ ਕਰ, (ਗੁਰੂ) ਮੇਰੀ ਸਰਧਾ (ਤੇਰੇ) ਨਾਮ ਵਿਚ ਬਣਾਈ ਰੱਖੇ।
Please the sustainer of the living in the world, let me keep attached to your understanding
ਨਾਨਕ ਗੁਰੂ ਗੁਰੂ ਹੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਰਨਿ ਮਿਲਾਵੈਗੋ ੮॥੪॥

नानक गुरू गुरू है सतिगुरु मै सतिगुरु सरनि मिलावैगो ॥८॥४॥
Nānak gurū gurū hai saṯgur mai saṯgur saran milāvaigo. ||8||4||
Guru Nanak is the Guru, the Guru, the True Guru; I am immersed in the Sanctuary of the True Guru. ||8||4||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਵਿਸ਼ਾਲ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸੱਚਾ ਗੁਰੂ ਹੈ ਅਤੇ ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸ਼ਰਣਾਗਤ ਅੰਦਰ ਹੀ ਮੈਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਵਸਾਂਗਾ।
ਮੈ = ਮੈਨੂੰ। ਸਰਨਿ = ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਰਨ ਵਿਚ ॥੮॥੪॥

ਹੇਨਾਨਕ! (ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜਨ ਲਈ) ਗੁਰੂ ਹੀ (ਵਸੀਲਾ) ਹੈ, ਗੁਰੂ ਹੀ (ਵਿਚੋਲਾ)ਹੈ। ਗੁਰੂ ਹੀ ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਰਨ ਵਿਚ ਟਿਕਾਈ ਰੱਖ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੮॥੪॥
Guru Nanak, the Guru is such self, the eternal creator, I will find company through so eternal creator to such

ESSENCE: Guru Ramdas ji in this sabad speak of human entanglements in worldly living as well as bodily activities in physical, sensory and mind. Guru ji emphasize the eternal true creator sustaining all and the need to realize such in living through understanding and maintaining closeness. Guru ji identify hindrances of mental attitude and greed and say that even such issues can be favorably rectified if one seeks the one creator’s understanding and lives by such going forward. Guru ji state that such people will find
Sat Sri Akal.
 

Ambarsaria

ੴ / Ik▫oaʼnkār
Writer
SPNer
Dec 21, 2010
3,384
5,690
Veer Prakash.S.Bagga ji thanks for your comment.

I get sense from Gurbani that Guru ji's make no assumption about the completeness or deficiencies of a reader.

So when one for example reads the following tuk from the sabad,

ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭ ਸਿਸਟਿ ਉਪਾਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋਭਾ ਪਾਵੈਗੋ
Without realizing the creator the place is not found at such one’s feet and birth death miseries persist
There are two ways of reading the above English sentence,

1. For Example Prakash.S.Bagga ji: I have realized the creator, so it does not apply to me so what Guru ji states I should be able to verify. And once one does, move on to the next stage.

2. For Example Ambarsaria: I have not gotten understanding of the place so I need to work and then verify again and check. Once so I can move on to the next stage.

The translation without using "Future Tense" actually does not perclude the future but suggests a check and the outcome that should be expected (future) on achievement of what Guru ji states.

Your comment is valid I don't disagree about the essence. I am just describing how I have used my English style to encompass the same versus using "will, shall" in general everywhere.

Sat Sri Akal.

PS: Prakash.S.Bagga ji I did the translation of this sabad rather quickly when we were deeply in discussion in the other thread and the following,

ਏਕੋ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਭੁ ਏਕਸ ਮਾਹਿ ਸਮਾਵੈਗੋ

ओअंकारि एको रवि रहिआ सभु एकस माहि समावैगो ॥
O▫ankār eko rav rahi▫ā sabẖ ekas māhi samāvaigo.
The One and Only Creator of the Universe is All-pervading everywhere. All shall once again merge into the One.
ਕੇਵਲ ਇਕ ਸੁਆਮੀ ਹੀ ਸਾਰੀ ਥਾਈ ਵਿਆਪਕ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਹਰ ਸ਼ੈ ਅੰਤ ਨੂੰ ਇਕ ਸੁਆਮੀ ਵਿੱਚ ਹੀ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਉਗੀ।
ਓਅੰਕਾਰਿ = ਓਅੰਕਾਰ ਵਿਚ, ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ। ਸਭੁ = ਸਾਰਾ ਜਗਤ। ਏਕਸ ਮਾਹਿ = ਇੱਕ (ਪ੍ਰਭੂ) ਵਿਚ ਹੀ।

ਪਰਮਾਤਮਾ ਇਕ ਆਪ ਹੀ ਸਭ ਥਾਂ ਵਿਆਪਕ ਹੈ, ਉਸ ਇਕੋ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਵਿਚ ਹੀ ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
One creator present everywhere and such one is imbued in all
[/URL]
 
Last edited:

Tejwant Singh

Mentor
Writer
SPNer
Jun 30, 2004
5,024
7,183
Henderson, NV.
AMBARSARIA Ji,
I feel that the message of the above composition of Gurbani is in
reference to Future Tense.

Prakash.S.Bagga

Prakash Singh ji,

Guru Fateh.

Would you be kind enough to elaborate what you said above? Gurbani is to be lived with every breath we take, so if we can not use the goodness of Gurbani in the present then how can we and what are the reasons to save this for the future?

You claim:"above composition of Gurbani is in reference to Future Tense".

What made you come to that conclusion when you say it is in the future tense? Is it in the meaning of some Prophecy?

Can you also use the verses from the Shabad in your own words to express your thinking?

Thanks & regards

Tejwant Singh
 
Last edited:
Aug 28, 2010
1,514
1,116
73
Prakash Singh ji,

Guru Fateh.

Would you be kind enough to elaborate what you said above? Gurbani is to be lived with every breath we take, so if we can not use the goodness of Gurbani in the present then how can we and what are the reasons to save this for the future?

You claim:"above composition of Gurbani is in reference to Future Tense".

What made you come to that conclusion when you say it is in the future tense? Is it in the meaning of some Prophecy?

Can you also use the verses from the Shabad in your own words to express your thinking?

Thanks & regards

Tejwant Singh

I am sorry I am unable to satisfy you.My comment is valid as per Mr AMBARSARIA ji.
With regards
Prakash.s.Bagga
 

Tejwant Singh

Mentor
Writer
SPNer
Jun 30, 2004
5,024
7,183
Henderson, NV.
I am sorry I am unable to satisfy you.My comment is valid as per Mr AMBARSARIA ji.
With regards
Prakash.s.Bagga

Prakash Singh ji,

Guru Fateh.

Pardon my ignorance, but what do you mean by,"I am sorry I am unable to satisfy you.My comment is valid as per Mr AMBARSARIA ji".

First and foremost, I am not asking for any satisfaction but rather open to learn from your Gurmat wisdom, which I admire, and it is a duty of every Sikh to share this treasure with others rather than sitting on it.

It is an open forum and if you claim something, again it is your duty as a Sikh to clarify what you said when requested.

I respect your deep knowledge in Gurbani. So you mean as a Sikh, it is not your duty to share Gurparsad with others that you have been bestowed with from Gurbani?

I will wait for your clarifications about your claim.

Thanks & regards

Tejwant Singh
 
Aug 28, 2010
1,514
1,116
73
Prakash Singh ji,

Guru Fateh.

Pardon my ignorance, but what do you mean by,"I am sorry I am unable to satisfy you.My comment is valid as per Mr AMBARSARIA ji".

First and foremost, I am not asking for any satisfaction but rather open to learn from your Gurmat wisdom, which I admire, and it is a duty of every Sikh to share this treasure with others rather than sitting on it.

It is an open forum and if you claim something, again it is your duty as a Sikh to clarify what you said when requested.

I respect your deep knowledge in Gurbani. So you mean as a Sikh, it is not your duty to share Gurparsad with others that you have been bestowed with from Gurbani?

I will wait for your clarifications about your claim.

Thanks & regards

Tejwant Singh

I thank you for your comments.As a GuR Sikh I understand my Duty too.
But I am afraid of your style .This is also my duty to see that I would not be offending any GuR Sikh from my side.
With regards
Prakash .S.Bagga
 

Ambarsaria

ੴ / Ik▫oaʼnkār
Writer
SPNer
Dec 21, 2010
3,384
5,690
I thank you for your comments.As a GuR Sikh I understand my Duty too.
But I am afraid of your style .This is also my duty to see that I would not be offending any GuR Sikh from my side.
With regards
Prakash .S.Bagga
Prakash.S.Bagga ji just so that I understood myself. I conjectured to myself that in the last word(s) in each tuk the following (Example of one tuk from the sabad) is reflective of future verb usage,


ਮਿਲਾਵੈਗੋ, i.e. the ending with ਗੋ.
Appreciate if you can correct me or confirm if my understanding is correct.


Thank you.



Sat Sri Akal.

PS: I believe ਗੇ, ਗਾ at the end of similar verbs also is reflective of future tense. For example, ਖਾਵਾਂਗਾ ਖਾਵਾਂਗੇ ਜਾਵਾਂਗਾ ਜਾਵਾਂਗੇ.
 
Last edited:
Aug 28, 2010
1,514
1,116
73
Prakash.S.Bagga ji just so that I understood myself. I conjectured to myself that in the last word(s) in each tuk the following (Example of one tuk from the sabad) is reflective of future verb usage,


ਮਿਲਾਵੈਗੋ, i.e. the ending with ਗੋ.
Appreciate if you can correct me or confirm if my understanding is correct.


Thank you.



Sat Sri Akal.

You are 100% right.
Prakash.S.Bagga
 

Tejwant Singh

Mentor
Writer
SPNer
Jun 30, 2004
5,024
7,183
Henderson, NV.
I thank you for your comments.As a GuR Sikh I understand my Duty too.
But I am afraid of your style .This is also my duty to see that I would not be offending any GuR Sikh from my side.
With regards
Prakash .S.Bagga

Prakash Singh ji,

Guru Fateh.

You are wrong in your assumption. A Gursikh never offends me. I learn from a Gursikh especially from a well studied Gursikh who prides himself in knowing Gurmat Grammar.

So, as I am not offended by any Gursikh, please fulfill your duty as one by explaining your claim.

Thanks & regards

Tejwant Singh
 

Tejwant Singh

Mentor
Writer
SPNer
Jun 30, 2004
5,024
7,183
Henderson, NV.
Ambarsaria ji,

Guru Fateh.

My 2 cent worth.

This Shabad has nothing to do with the future, but a very good Shabad explaining cause and effect because Gurbani is always lived in the present and it continues. If you do something, it has this effect. That is why all words end with ਵੈਗੋ which is the effect unlike the future which you rightfully described "For example, ਖਾਵਾਂਗਾ ਖਾਵਾਂਗੇ ਜਾਵਾਂਗਾ ਜਾਵਾਂਗੇ."

The interesting part of this Shabad is that its theme/main idea is described in the beginning in Rahao because the Shabad starts with it.

ਮਨੁ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਗਾਵੈਗੋ ॥
मनु हरि रंगि राता गावैगो ॥
Man har rang rāṯā gāvaigo.
O mind, be attuned to His Love, and sing.

When we are dyed (Cause) in the true colour of Ik Ong Kaar then we become part of this ocean. Our colour- actions, behaviour become like the One's. The colour- glow shows how our love is bursting out from the within.( Effect).

ਭੈ ਭੈ ਤ੍ਰਾਸ ਭਏ ਹੈ ਨਿਰਮਲ ਗੁਰਮਤਿ ਲਾਗਿ ਲਗਾਵੈਗੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
भै भै त्रास भए है निरमल गुरमति लागि लगावैगो ॥१॥ रहाउ ॥
Bẖai bẖai ṯarās bẖa▫e hai nirmal gurmaṯ lāg lagāvaigo. ||1|| rahā▫o.
The Fear of God makes me fearless and immaculate; I am dyed in the color of the Guru's Teachings. ||1||Pause||

Why is our love glowing? (Effect). Because the colour we are dyed into is of Gurmat (Cause), hence the fear of ignorance is dissipated.

It is NOT the fear of God as the literal translation indicates because the Mool Mantar explains that Ik Ong Kaar is Nirbhau and Nirvair. One who has no fear nor any enmity against anyone, is incapable of instilling fear in us but to the contrary. The Source instills love instead.

That is why we, as Sikhs are "God" loving not "God" fearing. This is a very unique thing in Sikhi's pragmatic way of life. Love, all the way.

This Shabad has nothing to do with the future but everything to do with what happens when we learn to breed goodness within. The effect takes place in that very instant.

Regards

Tejwant Singh
 
Last edited:

Ambarsaria

ੴ / Ik▫oaʼnkār
Writer
SPNer
Dec 21, 2010
3,384
5,690
Tejwant Singh veer ji thank you for your post.

I have no issue with your explanation.

The cause and effect is a perfect way to describe the translation. The only ambiguity or perhaps lack of understanding may stem from the fact that "whether one verifies the effect and hence learn of cause" (PAST) or "one does cause cause and see the effect (FUTURE).

For me it is not necessarily a strong future tense usage but in the understanding it can have application to past/present/future cause and past/present/future effect. In a way time is not of the essence.

I suppose I kind of proved your point lol wahmunda :sippingcoffeemunda:

How you liked the following line as that was the prime reason for me to attempt to translate this sabad,

ਓਅੰਕਾਰਿ ਏਕੋ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਭੁ ਏਕਸ ਮਾਹਿ ਸਮਾਵੈਗੋ

ੴ (Ik▫oaʼnkār) ---- ਓਅੰਕਾਰਿ ਏਕੋ

It also has the pronunciation that was contested.

Sat Sri Akal.
 

Tejwant Singh

Mentor
Writer
SPNer
Jun 30, 2004
5,024
7,183
Henderson, NV.
Tejwant Singh veer ji thank you for your post.

I have no issue with your explanation.

The cause and effect is a perfect way to describe the translation. The only ambiguity or perhaps lack of understanding may stem from the fact that "whether one verifies the effect and hence learn of cause" (PAST) or "one does cause cause and see the effect (FUTURE).

For me it is not necessarily a strong future tense usage but in the understanding it can have application to past/present/future cause and past/present/future effect. In a way time is not of the essence.

I suppose I kind of proved your point lol wahmunda :sippingcoffeemunda:

How you liked the following line as that was the prime reason for me to attempt to translate this sabad,

ਓਅੰਕਾਰਿ ਏਕੋ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਭੁ ਏਕਸ ਮਾਹਿ ਸਮਾਵੈਗੋ

ੴ (Ik▫oaʼnkār) ---- ਓਅੰਕਾਰਿ ਏਕੋ

It also has the pronunciation that was contested.

Sat Sri Akal.

Ambarsaria ji,

Guru Fateh.

I saw that and I agree with you. I thought Prakash Singh was going to comment on IK.

The only ambiguity or perhaps lack of understanding may stem from the fact that "whether one verifies the effect and hence learn of cause" (PAST) or "one does cause cause and see the effect (FUTURE).

It shows the means-cause- justify the ends-effect, not the other way around. Cause is not in the past but can happen the very moment we want which in this case is this very moment-the present and so is the effect which happens next, instantly.

Anyway coming back to the Rahao of the Shabad, Guru Sahib uses a great metaphor of colour-dyeing whose effect is instant. Not in some future. Of course anything that passes in the present becomes past and the next instant becomes the future but when we put a white cloth in a dye, we can see the change there and then instantly, not in some distant future.

The whole Shabad is based on this condition of cause and effect. It is one more wonderful lesson for all of us to understand, practice Gurbani so we can appreciate the only life we know about.

Thanks & regards

Tejwant Singh
 

Ambarsaria

ੴ / Ik▫oaʼnkār
Writer
SPNer
Dec 21, 2010
3,384
5,690
The whole Shabad is based on this condition of cause and effect. It is one more wonderful lesson for all of us to understand, practice Gurbani so we can appreciate the only life we know about.

Thanks & regards

Tejwant Singh
Veer Tejwant Singh ji is there any error in my translation as I believe I used future in one sentence.

Appreciate your comments and suggestions and I can correct and re-post so that any future readers don't get wrong interpretation.

Sat Sri Akal.
 

Ambarsaria

ੴ / Ik▫oaʼnkār
Writer
SPNer
Dec 21, 2010
3,384
5,690
Prakash.S.Bagga ji and Tejwant Singh ji I just discovered that ਗੋ by itself is a very fascinating study.
I am sharing below for discourse,
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[SIZE=-1]Sri Guru Granth Sahib Ji Gurmukhi-Gurmukhi Dictionary[/SIZE] [SIZE=-0] (1) ਭਵਿੱਖ, ਬੌਧਿਕ ਕਿਰਿਆ। (2) ਹੈ। ਉਦਾਹਰਣ: ਕੁੰਭਾਰ ਕੇ ਘਰ ਹਾਂਡੀ ਆਛੈ ਰਾਜਾ ਕੇ ਘਰ ਸਾਂਡੀ ਗੋ॥ {ਟੋਡੀ ਨਾਮ, ੩, ੧:੧ (718)}। ਗਵਨੁ ਕਰੈਗੋ ਸਗਲੋ ਲੋਗਾ॥ {ਗਉ ੫, ਅਸ ੪, ੪:੪ (237)}। [/SIZE]

[SIZE=-1]Sri Guru Granth Sahib Ji Gurmukhi-English Dictionary[/SIZE] [SIZE=-0] Sk. n. The earth, the world [/SIZE] [SIZE=-1]
Sri Guru Granth Sahib Ji Gurmukhi-English Data provided by Harjinder Singh Gill, Santa Monica, CA, USA.[/SIZE]

[SIZE=-1]Mahan Kosh Encyclopedia[/SIZE] [SIZE=-0] ਭਵਿਸ਼੍ਯਤ (ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਸਮੇਂ) ਦਾ ਬੋਧਕ. ਗਾ. "ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਸੁਖ ਪਾਵੈਗੋ". (ਕਾਨ ਅਃ ਮਃ ੪)। (2) ਹੈ. ਅਸ੍ਤਿ. "ਰਾਜਾ ਦੇ ਘਰ ਸਾਂਡੀਗੋ". (ਟੋਡੀ ਨਾਮਦੇਵ)। (3) ਸੰ. ਗਊ. ਗਾਂ। (4) ਕਿਰਣ. ਰਸ਼੍*ਮਿ. "ਗੋ ਮਰੀਚਿ ਕਿਰਣੱਛਟਾ". (ਸਨਾਮਾ)। (5) ਇੰਦ੍ਰਿਯ। (6) ਬਾਣੀ। (7) ਵੇਦ। (8) ਸਰਸ੍ਵਤੀ। (9) ਨੇਤ੍ਰ. ਦ੍ਰਿਸ੍ਟਿ। (10) ਪ੍ਰਿਥਿਵੀ। (11) ਬਿਜਲੀ। (12) ਦਿਸ਼ਾ. ਤਰਫ। (13) ਮਾਤਾ। (14) ਜੀਭ. ਰਸਨਾ। (15) ਘੋੜਾ। (16) ਸੂਰਜ। (17) ਚੰਦ੍ਰਮਾ। (18) ਤੀਰ। (19) ਗਵੈਯਾ. ਗਾਇਕ। (20) ਆਕਾਸ਼। (21) ਸ੍ਵਰਗ। ੨੨ ਜਲ। ੨੩ ਵਜ੍ਰ। ੨੪ ਖਗ. ਪੰਛੀ। ੨੫ ਬਿਰਛ। ੨੬ ਫ਼ਾ. __ ਵ੍ਯ- ਯਦ੍ਯਪਿ. ਅਗਰਚਿ। ੨੭ ਵਿ- ਕਥਨ ਕਰਤਾ. ਕਹਿਣ ਵਾਲਾ. ਐਸੀ ਦਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦਾ ਪ੍ਰਯੋਗ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਅੰਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜੈਸੇ ਦਰੋਗ਼ਗੋ. ਬਦਗੋ। ੨੮ ਗੁਫ਼ਤਨ ਦਾ ਅਮਰ. ਤੂੰ ਕਹੁ. ਕਥਨ ਕਰ. [/SIZE] [SIZE=-1]
[/SIZE]~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Sat Sri Akal.


 
Aug 28, 2010
1,514
1,116
73
Tejwant Singh veer ji thank you for your post.

I have no issue with your explanation.

The cause and effect is a perfect way to describe the translation. The only ambiguity or perhaps lack of understanding may stem from the fact that "whether one verifies the effect and hence learn of cause" (PAST) or "one does cause cause and see the effect (FUTURE).

For me it is not necessarily a strong future tense usage but in the understanding it can have application to past/present/future cause and past/present/future effect. In a way time is not of the essence.

I suppose I kind of proved your point lol wahmunda :sippingcoffeemunda:

How you liked the following line as that was the prime reason for me to attempt to translate this sabad,

ਓਅੰਕਾਰਿ ਏਕੋ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਭੁ ਏਕਸ ਮਾਹਿ ਸਮਾਵੈਗੋ

ੴ (Ik▫oaʼnkār) ---- ਓਅੰਕਾਰਿ ਏਕੋ

It also has the pronunciation that was contested.

Sat Sri Akal.

AMBARSARIA Ji,
Here one can see that the word ONKAAR is not proper NOUN.It is Transitive for EKO .
I think it means EKO within ONKAAR.
Just a grammatical consideration of the words.
Prakash.s.Bagga
Prakash.s.
 

Ambarsaria

ੴ / Ik▫oaʼnkār
Writer
SPNer
Dec 21, 2010
3,384
5,690
AMBARSARIA Ji,
Here one can see that the word ONKAAR is not proper NOUN.It is Transitive for EKO .
I think it means EKO within ONKAAR.
Just a grammatical consideration of the words.
Prakash.s.Bagga
Prakash.s.
Veer Prakash.S.Bagga ji I would prefer if such you can be raised in the other thread, if you want. I mentioned it only since no one commented on it.

What you think of the other post above about ਗੋ .
http://www.sikhphilosophy.net/gurmat-vichaar/37723-man-har-rang-r-g-vaigo-2.html#post157930

I kind of came across it by chance as I was looking up something for Sukhmani Sahib.

Sat Sri Akal.
 

Tejwant Singh

Mentor
Writer
SPNer
Jun 30, 2004
5,024
7,183
Henderson, NV.
Prakash.S.Bagga ji and Tejwant Singh ji I just discovered that ਗੋ by itself is a very fascinating study.
I am sharing below for discourse,
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[SIZE=-1]Sri Guru Granth Sahib Ji Gurmukhi-Gurmukhi Dictionary[/SIZE] [SIZE=-0] (1) ਭਵਿੱਖ, ਬੌਧਿਕ ਕਿਰਿਆ। (2) ਹੈ। ਉਦਾਹਰਣ: ਕੁੰਭਾਰ ਕੇ ਘਰ ਹਾਂਡੀ ਆਛੈ ਰਾਜਾ ਕੇ ਘਰ ਸਾਂਡੀ ਗੋ॥ {ਟੋਡੀ ਨਾਮ, ੩, ੧:੧ (718)}। ਗਵਨੁ ਕਰੈਗੋ ਸਗਲੋ ਲੋਗਾ॥ {ਗਉ ੫, ਅਸ ੪, ੪:੪ (237)}। [/SIZE]

[SIZE=-1]Sri Guru Granth Sahib Ji Gurmukhi-English Dictionary[/SIZE] [SIZE=-0] Sk. n. The earth, the world [/SIZE] [SIZE=-1]
Sri Guru Granth Sahib Ji Gurmukhi-English Data provided by Harjinder Singh Gill, Santa Monica, CA, USA.[/SIZE]

[SIZE=-1]Mahan Kosh Encyclopedia[/SIZE] [SIZE=-0] ਭਵਿਸ਼੍ਯਤ (ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਸਮੇਂ) ਦਾ ਬੋਧਕ. ਗਾ. "ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਸੁਖ ਪਾਵੈਗੋ". (ਕਾਨ ਅਃ ਮਃ ੪)। (2) ਹੈ. ਅਸ੍ਤਿ. "ਰਾਜਾ ਦੇ ਘਰ ਸਾਂਡੀਗੋ". (ਟੋਡੀ ਨਾਮਦੇਵ)। (3) ਸੰ. ਗਊ. ਗਾਂ। (4) ਕਿਰਣ. ਰਸ਼੍*ਮਿ. "ਗੋ ਮਰੀਚਿ ਕਿਰਣੱਛਟਾ". (ਸਨਾਮਾ)। (5) ਇੰਦ੍ਰਿਯ। (6) ਬਾਣੀ। (7) ਵੇਦ। (8) ਸਰਸ੍ਵਤੀ। (9) ਨੇਤ੍ਰ. ਦ੍ਰਿਸ੍ਟਿ। (10) ਪ੍ਰਿਥਿਵੀ। (11) ਬਿਜਲੀ। (12) ਦਿਸ਼ਾ. ਤਰਫ। (13) ਮਾਤਾ। (14) ਜੀਭ. ਰਸਨਾ। (15) ਘੋੜਾ। (16) ਸੂਰਜ। (17) ਚੰਦ੍ਰਮਾ। (18) ਤੀਰ। (19) ਗਵੈਯਾ. ਗਾਇਕ। (20) ਆਕਾਸ਼। (21) ਸ੍ਵਰਗ। ੨੨ ਜਲ। ੨੩ ਵਜ੍ਰ। ੨੪ ਖਗ. ਪੰਛੀ। ੨੫ ਬਿਰਛ। ੨੬ ਫ਼ਾ. __ ਵ੍ਯ- ਯਦ੍ਯਪਿ. ਅਗਰਚਿ। ੨੭ ਵਿ- ਕਥਨ ਕਰਤਾ. ਕਹਿਣ ਵਾਲਾ. ਐਸੀ ਦਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦਾ ਪ੍ਰਯੋਗ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਅੰਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜੈਸੇ ਦਰੋਗ਼ਗੋ. ਬਦਗੋ। ੨੮ ਗੁਫ਼ਤਨ ਦਾ ਅਮਰ. ਤੂੰ ਕਹੁ. ਕਥਨ ਕਰ. [/SIZE] [SIZE=-1]
[/SIZE]~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Sat Sri Akal.



Amabarsaria ji,

Guru Fateh.

Excactly what I said. It is cause and affect which happens instantly, especially in the Rahao part of the original Shabad. The Effect is always related to the cause. Nothing is in the distant future. The effect is immediate, however depending on the thing, the result may manifest outwardly later.

Thanks for sharing this interesting thing and it shows that ]ਭਵਿਸ਼੍ਯਤ (ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਸਮੇਂ) does not mean anything way out in the future. In Gurbani Past,Present and Future are attached to each other like pearls in a necklace, one after the other especially in the Shabad that you interpreted in a beautiful manner.

Regards

Tejwant Singh
 

Tejwant Singh

Mentor
Writer
SPNer
Jun 30, 2004
5,024
7,183
Henderson, NV.
AMBARSARIA Ji,
Here one can see that the word ONKAAR is not proper NOUN.It is Transitive for EKO .
I think it means EKO within ONKAAR.
Just a grammatical consideration of the words.
Prakash.s.Bagga
Prakash.s.

Prakash Singh ji,

Guru fateh.

As mentioned before there is nothing called transitive noun as you keep on insisting again and again but there are transitive and intransitive verbs.

So, please try once more with your explanation but this time with the correct grammar. I even offered my help to share with you the difference between these two verbs and you admitted that you were wrong thinking about a transitive noun but you have used the same thing again to prove something that does not exist.

Onkaar IS a proper noun. it means the ONLY ONE SOURCE of ALL there is.You are making things up again.How many Onkaars do you know that Gurbani talks about?

It is sad to know that you keep on twisting things when challenged as usual which is a shame.

You tried to play the same trick when challenged in the other thread where I proved you were wrong about the compound noun with preposition because you called it an adjective and then named it a transitive noun. I posted the Shabads with different examples and you stuck to one word Pramaatma translated by Prof. Sahib Singh and used it as a diversionary tactic from our specific topic from which we were trying to learn. Sadly, you never admitted your fault which is a shame.

Just for you to understand the difference, following is the definition:

Proper Noun Definition:
A noun belonging to the class of words used as names for unique individuals, events, or places. Contrast with common noun.

http://grammar.about.com/od/pq/g/propnounterm.htm

Please do not make things up especially as far as Gurbani is concerned. Admit when you do not know. We are all Sikhs and we are in here together to learn.

Regards

Tejwant Singh
 
Aug 28, 2010
1,514
1,116
73
Prakash Singh ji,

Guru fateh.

As mentioned before there is nothing called transitive noun as you keep on insisting again and again but there are transitive and intransitive verbs.

So, please try once more with your explanation but this time with the correct grammar. I even offered my help to share with you the difference between these two verbs and you admitted that you were wrong thinking about a transitive noun but you have used the same thing again to prove something that does not exist.

Onkaar IS a proper noun. it means the ONLY ONE SOURCE of ALL there is.You are making things up again.How many Onkaars do you know that Gurbani talks about?

It is sad to know that you keep on twisting things when challenged as usual which is a shame.

You tried to play the same trick when challenged in the other thread where I proved you were wrong about the compound noun with preposition because you called it an adjective and then named it a transitive noun. I posted the Shabads with different examples and you stuck to one word Pramaatma translated by Prof. Sahib Singh and used it as a diversionary tactic from our specific topic from which we were trying to learn. Sadly, you never admitted your fault which is a shame.

Just for you to understand the difference, following is the definition:

Proper Noun Definition:
A noun belonging to the class of words used as names for unique individuals, events, or places. Contrast with common noun.

http://grammar.about.com/od/pq/g/propnounterm.htm

Please do not make things up especially as far as Gurbani is concerned. Admit when you do not know. We are all Sikhs and we are in here together to learn.

Regards

Tejwant Singh

TEJWANT SINGh Ji,

You can see that if the word ONKAAR was to be Proper NOUN then the word wouldhave been with a Matra of AUKAD as ONKAARu.
There is very limited use of the word ONKAAR and that too as PLURAL .
Try to understand SANSKRIT Grammar for transitives as NOUN,PRONOUN,VERB or ADVERB.This is not so in normal grammar you seem to be familiar.
With regards
PRAKASh.S BAGGA

P.S I just recollect that the meaning of the word ONKAAR is forDHUN(i) that is for SOUND. Does Gurbani connects us to SOUND or LIGHT.?
.
 
Top