☀️ JOIN SPN MOBILE
Forums
New posts
Guru Granth Sahib
Composition, Arrangement & Layout
ਜਪੁ | Jup
ਸੋ ਦਰੁ | So Dar
ਸੋਹਿਲਾ | Sohilaa
ਰਾਗੁ ਸਿਰੀਰਾਗੁ | Raag Siree-Raag
Gurbani (14-53)
Ashtpadiyan (53-71)
Gurbani (71-74)
Pahre (74-78)
Chhant (78-81)
Vanjara (81-82)
Vaar Siri Raag (83-91)
Bhagat Bani (91-93)
ਰਾਗੁ ਮਾਝ | Raag Maajh
Gurbani (94-109)
Ashtpadi (109)
Ashtpadiyan (110-129)
Ashtpadi (129-130)
Ashtpadiyan (130-133)
Bara Maha (133-136)
Din Raen (136-137)
Vaar Maajh Ki (137-150)
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ | Raag Gauree
Gurbani (151-185)
Quartets/Couplets (185-220)
Ashtpadiyan (220-234)
Karhalei (234-235)
Ashtpadiyan (235-242)
Chhant (242-249)
Baavan Akhari (250-262)
Sukhmani (262-296)
Thittee (296-300)
Gauree kii Vaar (300-323)
Gurbani (323-330)
Ashtpadiyan (330-340)
Baavan Akhari (340-343)
Thintteen (343-344)
Vaar Kabir (344-345)
Bhagat Bani (345-346)
ਰਾਗੁ ਆਸਾ | Raag Aasaa
Gurbani (347-348)
Chaupaday (348-364)
Panchpadde (364-365)
Kaafee (365-409)
Aasaavaree (409-411)
Ashtpadiyan (411-432)
Patee (432-435)
Chhant (435-462)
Vaar Aasaa (462-475)
Bhagat Bani (475-488)
ਰਾਗੁ ਗੂਜਰੀ | Raag Goojaree
Gurbani (489-503)
Ashtpadiyan (503-508)
Vaar Gujari (508-517)
Vaar Gujari (517-526)
ਰਾਗੁ ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ | Raag Dayv-Gandhaaree
Gurbani (527-536)
ਰਾਗੁ ਬਿਹਾਗੜਾ | Raag Bihaagraa
Gurbani (537-556)
Chhant (538-548)
Vaar Bihaagraa (548-556)
ਰਾਗੁ ਵਡਹੰਸ | Raag Wadhans
Gurbani (557-564)
Ashtpadiyan (564-565)
Chhant (565-575)
Ghoriaan (575-578)
Alaahaniiaa (578-582)
Vaar Wadhans (582-594)
ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ | Raag Sorath
Gurbani (595-634)
Asatpadhiya (634-642)
Vaar Sorath (642-659)
ਰਾਗੁ ਧਨਾਸਰੀ | Raag Dhanasaree
Gurbani (660-685)
Astpadhiya (685-687)
Chhant (687-691)
Bhagat Bani (691-695)
ਰਾਗੁ ਜੈਤਸਰੀ | Raag Jaitsree
Gurbani (696-703)
Chhant (703-705)
Vaar Jaitsaree (705-710)
Bhagat Bani (710)
ਰਾਗੁ ਟੋਡੀ | Raag Todee
ਰਾਗੁ ਬੈਰਾੜੀ | Raag Bairaaree
ਰਾਗੁ ਤਿਲੰਗ | Raag Tilang
Gurbani (721-727)
Bhagat Bani (727)
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ | Raag Suhi
Gurbani (728-750)
Ashtpadiyan (750-761)
Kaafee (761-762)
Suchajee (762)
Gunvantee (763)
Chhant (763-785)
Vaar Soohee (785-792)
Bhagat Bani (792-794)
ਰਾਗੁ ਬਿਲਾਵਲੁ | Raag Bilaaval
Gurbani (795-831)
Ashtpadiyan (831-838)
Thitteen (838-840)
Vaar Sat (841-843)
Chhant (843-848)
Vaar Bilaaval (849-855)
Bhagat Bani (855-858)
ਰਾਗੁ ਗੋਂਡ | Raag Gond
Gurbani (859-869)
Ashtpadiyan (869)
Bhagat Bani (870-875)
ਰਾਗੁ ਰਾਮਕਲੀ | Raag Ramkalee
Ashtpadiyan (902-916)
Gurbani (876-902)
Anand (917-922)
Sadd (923-924)
Chhant (924-929)
Dakhnee (929-938)
Sidh Gosat (938-946)
Vaar Ramkalee (947-968)
ਰਾਗੁ ਨਟ ਨਾਰਾਇਨ | Raag Nat Narayan
Gurbani (975-980)
Ashtpadiyan (980-983)
ਰਾਗੁ ਮਾਲੀ ਗਉੜਾ | Raag Maalee Gauraa
Gurbani (984-988)
Bhagat Bani (988)
ਰਾਗੁ ਮਾਰੂ | Raag Maaroo
Gurbani (889-1008)
Ashtpadiyan (1008-1014)
Kaafee (1014-1016)
Ashtpadiyan (1016-1019)
Anjulian (1019-1020)
Solhe (1020-1033)
Dakhni (1033-1043)
ਰਾਗੁ ਤੁਖਾਰੀ | Raag Tukhaari
Bara Maha (1107-1110)
Chhant (1110-1117)
ਰਾਗੁ ਕੇਦਾਰਾ | Raag Kedara
Gurbani (1118-1123)
Bhagat Bani (1123-1124)
ਰਾਗੁ ਭੈਰਉ | Raag Bhairo
Gurbani (1125-1152)
Partaal (1153)
Ashtpadiyan (1153-1167)
ਰਾਗੁ ਬਸੰਤੁ | Raag Basant
Gurbani (1168-1187)
Ashtpadiyan (1187-1193)
Vaar Basant (1193-1196)
ਰਾਗੁ ਸਾਰਗ | Raag Saarag
Gurbani (1197-1200)
Partaal (1200-1231)
Ashtpadiyan (1232-1236)
Chhant (1236-1237)
Vaar Saarang (1237-1253)
ਰਾਗੁ ਮਲਾਰ | Raag Malaar
Gurbani (1254-1293)
Partaal (1265-1273)
Ashtpadiyan (1273-1278)
Chhant (1278)
Vaar Malaar (1278-91)
Bhagat Bani (1292-93)
ਰਾਗੁ ਕਾਨੜਾ | Raag Kaanraa
Gurbani (1294-96)
Partaal (1296-1318)
Ashtpadiyan (1308-1312)
Chhant (1312)
Vaar Kaanraa
Bhagat Bani (1318)
ਰਾਗੁ ਕਲਿਆਨ | Raag Kalyaan
Gurbani (1319-23)
Ashtpadiyan (1323-26)
ਰਾਗੁ ਪ੍ਰਭਾਤੀ | Raag Prabhaatee
Gurbani (1327-1341)
Ashtpadiyan (1342-51)
ਰਾਗੁ ਜੈਜਾਵੰਤੀ | Raag Jaijaiwanti
Gurbani (1352-53)
Salok | Gatha | Phunahe | Chaubole | Swayiye
Sehskritee Mahala 1
Sehskritee Mahala 5
Gaathaa Mahala 5
Phunhay Mahala 5
Chaubolae Mahala 5
Shaloks Bhagat Kabir
Shaloks Sheikh Farid
Swaiyyae Mahala 5
Swaiyyae in Praise of Gurus
Shaloks in Addition To Vaars
Shalok Ninth Mehl
Mundavanee Mehl 5
ਰਾਗ ਮਾਲਾ, Raag Maalaa
What's new
New posts
New media
New media comments
New resources
Latest activity
Videos
New media
New comments
Library
Latest reviews
Donate
Log in
Register
What's new
New posts
Menu
Log in
Register
Install the app
Install
Welcome to all New Sikh Philosophy Network Forums!
Explore Sikh Sikhi Sikhism...
Sign up
Log in
Gurmat Vichaar
Gurmat Vichar - Discussions
Does Kaam Mean Lust Or Worldly Desires? Meaning Of Kaam As Per Gurmat
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Reply to thread
Message
<blockquote data-quote="Dr Karminder Singh" data-source="post: 217619" data-attributes="member: 9642"><p><strong>ਰਸੁ ਸੁਇਨਾ ਰਸੁ ਰੁਪਾ ਕਾਮਣਿ ਰਸੁ ਪਰਮਲ ਕੀ ਵਾਸੁ ॥ </strong></p><p><strong>Russ Soena Russ Ruppa Kaaman Russ Parmal Ki vaas</strong></p><p><strong></strong></p><p><strong>Sikhs, on cue from our <em>ragis</em> and <em>parcharaks</em>, have translated <em>Kaam</em> as sex and lust. They further translate <em>Kaaman</em> as woman. <em>Kaaman</em>, after all is one who is “absorbed and imbued in <em>Kaam</em>.” With <em>Kaam</em> being translated as above; the woman is thus seen as the root and cause of <em>Kaam. </em></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong>Does Gurbani support such a view? How is <em>Kaam</em> defined in Gurbani? What is the meaning of <em>Kaaman</em> as used in the SGGS ji?</strong></p><p><strong></strong></p><p><strong>This article examines one <em>Shabd</em> of Guru Nanak ji to obtain answers to these questions. It is composed in Sri Raag and contained on page 15 of the SGGS ji. The complete <em>Shabd</em> is as follows.</strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><strong>ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Sri Raag Mehla 1.</strong></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><strong>ਲਬੁ ਕੁਤਾ ਕੂੜੁ ਚੂਹੜਾ ਠਗਿ ਖਾਧਾ ਮੁਰਦਾਰੁ ॥ Labb Kutta Koor Choohra Thugg Khadha Murdar.</strong></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><strong>ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਪਰ ਮਲੁ ਮੁਖਿ ਸੁਧੀ ਅਗਨਿ ਕ੍ਰੋਧੁ ਚੰਡਾਲੁ ॥ Par Ninda Parmal Mukh Sudhee Agan Krodh Chandaal.</strong></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><strong>ਰਸ ਕਸ ਆਪੁ ਸਲਾਹਣਾ ਏ ਕਰਮ ਮੇਰੇ ਕਰਤਾਰ ॥ ੧ ॥ Russ Kuss Aaap Slahna E Karam Merey Kartar.</strong></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><strong>ਬਾਬਾ ਬੋਲੀਐ ਪਤਿ ਹੋਇ ॥ ਊਤਮ ਸੇ ਦਰਿ ਊਤਮ ਕਹੀਅਹਿ ਨੀਚ ਕਰਮ ਬਹਿ ਰੋਇ ॥ ੧ ॥ ਰਹਾਉ ॥ Baba Boleay Patt Hoey. Utam Sey Dar Utam Kaheah Neech Karam Beh Roye. Rahao.</strong></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><strong>ਰਸੁ ਸੁਇਨਾ ਰਸੁ ਰੁਪਾ ਕਾਮਣਿ ਰਸੁ ਪਰਮਲ ਕੀ ਵਾਸੁ ॥ Russ Soena Russ Ruppa Kaaman Russ Parmal Kee Vaas.</strong></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><strong>ਰਸੁ ਘੋੜੇ ਰਸੁ ਸੇਜਾ ਮੰਦਰ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ਰਸੁ ਮਾਸੁ ॥ Russ Ghorey Russ Seyja Mandir Russ Meetha Russ Maas.</strong></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><strong>ਏਤੇ ਰਸ ਸਰੀਰ ਕੇ ਕੈ ਘਟਿ ਨਾਮ ਨਿਵਾਸੁ ॥ ੨ ॥ Etey Russ Sareer Kay Kaey Ghat Naam Niwas.</strong></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><strong>ਜਿਤੁ ਬੋਲਿਐ ਪਤਿ ਪਾਈਐ ਸੋ ਬੋਲਿਆ ਪਰਵਾਣੁ ॥ Jit Boleay Patt Payeay So Boleya Parvan.</strong></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><strong>ਫਿਕਾ ਬੋਲਿ ਵਿਗੁਚਣਾ ਸੁਣਿ ਮੂਰਖ ਮਨ ਅਜਾਣ ॥Fikka Bol Viguchna Sunn Murakh Mun Ajaan.</strong></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><strong>ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵਹਿ ਸੇ ਭਲੇ ਹੋਰਿ ਕਿ ਕਹਣ ਵਖਾਣ ॥ ੩ ॥ Jo Tis Bhavey Sey Bhaley Hor Key Kehn Vakhaan.</strong></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><strong>ਤਿਨ ਮਤਿ ਤਿਨ ਪਤਿ ਤਿਨ ਧਨੁ ਪਲੈ ਜਿਨ ਹਿਰਦੈ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥ Tin Mutt Tinn Patt Tinn Dhan Jinn Hirdey Raheya Samaye.</strong></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><strong>ਤਿਨ ਕਾ ਕਿਆ ਸਾਲਾਹਣਾ ਅਵਰ ਸੁਆਲਿਉ ਕਾਇ ॥ Tin Ka Kya Salahna Avar Sualeyo Kaye.</strong></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><strong>ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਬਾਹਰੇ ਰਾਚਹਿ ਦਾਨਿ ਨ ਨਾਇ ॥ ੪ ॥ Nanam Nadree Bahrey Rachey Daan Na Naye.</strong></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><strong>UNDERSTANDING THE SHABD. </strong></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong>Given that the central idea of the entire <em>Shabd</em> is contained within the <em>Rahao</em> Verse(s), we shall begin our quest towards understanding this shabd by examining the <em>Rahao</em> Verse couplet.</strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><strong>ਬਾਬਾ ਬੋਲੀਐ ਪਤਿ ਹੋਇ ॥ ਊਤਮ ਸੇ ਦਰਿ ਊਤਮ ਕਹੀਅਹਿ ਨੀਚ ਕਰਮ ਬਹਿ ਰੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥</strong></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><strong>Baba Boleay Patt Hoey. Utam Sey Dar Utam Kaheah Neech Karam Beh Roye. Rahao.</strong></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><em>Bab</em>a – O Mind of mine. <em>Boleay- </em>Lit. Talk; Discourse. <em>Patt</em> – Lit. Dignified; Godly. Utam – Elevated. <em>Sey Dar</em> – Lit. that door; Journey towards Realization. <em>Kaheay, </em> – Is, Said to be. <em>Neech</em> – Lowly. <em>Karam</em> – Actions. <em>Beh Roye</em> – Idiomatic for Regret, Remorse, Shame. [Note: Lit. means Literal Meaning].</strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><strong>O Mind, The Discourse of Spirituality is one of Godly Deeds. The Journey of Realization Entails Elevation to Godly Heights; But I Suffer Shame on Account of my Actions. </strong></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong>Verse 1.</strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><strong>ਲਬੁ ਕੁਤਾ ਕੂੜੁ ਚੂਹੜਾ ਠਗਿ ਖਾਧਾ ਮੁਰਦਾਰੁ ॥ Labb Kutta Koor Choohra Thug Khadha Murdar.</strong></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><em>Labb</em> – Greed. <em>Kutta</em> – Lit. Dog; Barking, Howling. Traits of Greed within the mind. <em>Koor</em> – Lit. Fakery; Absence of Godliness. <em>Choohra</em> – Lit. Low Caste; Lowest Rung. <em>Thug</em> – Cheat, Deceive. <em>Khadha</em> – Consumed; Grab <em>Murdar</em> – Lit. Carcass; Rightfully Belonging to Others.</strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><strong>Constant Howling in Greed, Desire to Grab by Deceit the Rightful Possessions of Others and the Absence of Godliness have resulted in my mindset being Relegated to the Lowest Rung of Humanity</strong></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong>Note: <em>Koor</em> in Gurbani is defined as the antonym (opposite) of <em>Sach</em>. <em>Sach</em> in Gurbani (From the Sanskrit words <em>Sat </em>and<em> Satya</em>) always refers to the Creator. So <em>Koor</em> is the state of “absence of the Creator” as in the Verse of Guru Nanak: ਨਾਨਕੁ ਵਖਾਣੈ ਬੇਨਤੀ ਤੁਧੁ ਬਾਝੁ ਕੂੜੋ ਕੂੜੁ ॥ ੧ ॥ <em>Nanak Vekhaney Benti Tudh Baajh Kooro Koor.</em> SGGS 468. Meaning: <em>Koor</em> of <em>Koor</em> comes to exist whence Your existence has been denied.</strong></p><p><strong></strong></p><p><strong>Verse 2.</strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><strong>ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਪਰ ਮਲੁ ਮੁਖਿ ਸੁਧੀ ਅਗਨਿ ਕ੍ਰੋਧੁ ਚੰਡਾਲੁ ॥ Par Ninda Par Mal Mukh Sudhee Agan Krodh Chandaal.</strong></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><em>Par</em> – Others. <em>Ninda</em> – Condemn. <em>Mal</em> – Lit. Dirt; Derogatory. <em>Mukh</em> – Speak. <em>Sudhee</em> – Complete, Forever. <em>Agan</em> – Fire, burning. <em>Krodh</em> – Anger. <em>Chandaal</em> – Demon</strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><strong>The Demon of Anger Within Fans the Ever Burning Desire of Condemning and Speaking Derogatively of Others.</strong></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong>Verse 3:</strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><strong>ਰਸ ਕਸ ਆਪੁ ਸਲਾਹਣਾ ਏ ਕਰਮ ਮੇਰੇ ਕਰਤਾਰ ॥ ੧ ॥ Russ Kuss Aaap Slahna E Karam Merey Kartar.</strong></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><em>Russ Kuss</em> – Indulgences. <em>Aaap</em> – Self. <em>Slahna</em> – Praise, Acclaim. <em>E Karam</em> – These Deeds <em>Merey</em> – Mine. <em>Kartar</em> – Creator.</strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><strong>These then are the Indulgences and Self-Acclaimed Deeds of Mine, O Creator.</strong></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong>Verse 4.</strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><strong>ਰਸੁ ਸੁਇਨਾ ਰਸੁ ਰੁਪਾ ਕਾਮਣਿ ਰਸੁ ਪਰਮਲ ਕੀ ਵਾਸੁ ॥ Russ Soena Russ Ruppa Kaman Russ Parmal Kee Vaas.</strong></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><em>Russ</em> – Desire for the Essence. Indulgence. Penchant. <em>Soena</em> – Gold. <em>Ruppa</em> – Silver. <em>Parmal</em> – Fragrance. <em>Vaas</em> – (from <em>Vaashna</em>) Craving. <em>Kaaman</em> – Permeated in Desire; Imbued in <em>Kaam</em>, Defining of <em>Kaam</em>.</strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><strong>My Desires, Indulgences and Cravings for Gold, Silver and Fragrances have made me Imbued in Desire; Defining my <em>Kaam</em>.</strong></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong>Note 1: The Word ਕਾਮਣਿ <em>Kaaman</em> in the Vedic Scriptures refers to Woman. She is considered the embodiment and root of KAAM which is translated as lust and sex. Gurbani REJECTS the notion that woman is the embodiment or root of anything evil. Gurbani also rejects the view that <em>Kaam</em> is lust and sex.</strong></p><p><strong></strong></p><p><strong>Note 2: Gurbani defines KAAM as desire for the ESSENCE (<em>Russ)</em> of anything material. <em>Kaam</em> is indulgence in worldliness at the very basic level. Verse 4 of the Shabd thus uses the word ਕਾਮਣਿ <em>Kaaman</em> as a <strong>descriptive adjective of a human being imbued in <em>Kaam</em></strong>. In this sense of its usage then this verse is a <strong>definition of KAAM</strong>. <em>Kaam</em> is the desire, indulgence, penchant and cravings for all things material. ਕਾਮਣਿ <em>Kaaman</em> is a human being who is imbued in <em>Kaam</em>.</strong></p><p><strong></strong></p><p><strong>It must be noted that material in itself is NOT critiqued by Gurbani. It is the unbridled desire for the ESSENCE of material that is <em>Kaam</em> – and hence critiqued as an impediment to spirituality.</strong></p><p><strong></strong></p><p><strong>Note 3: In some instances, Gurbani uses the word ਕਾਮਣਿ <em>Kaaman</em> to denote the soul bride. This is so because when our gurus talk about union with the creator they depict seeker as a female. In the following verses, for instance, ਕਾਮਣਿ <em>Kaaman</em> as a Bride-Soul (Jeev-Istri) or a Seeker is depicted as a wife to her Creator-husband.</strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><strong>ਮੈ ਕਾਮਣਿ ਮੇਰਾ ਕੰਤੁ ਕਰਤਾਰੁ ॥SGGS 1128. <em>Main Kaaman Mera Kant Kartaar</em></strong><em>.</em> Meaning: I am a bride-soul of my Creator-husband.</strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><strong>ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਹਰਿ ਜੀਉ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ॥ SGGS 244. <em>Nanak Kaaman Sda Rung Raati Har Jeo Aap Milae.</em></strong> Meaning<em>: </em>The Creator unites me as a bride imbued in His love.</strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><strong>ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਾਮਣਿ ਬਣਿਆ ਸੀਗਾਰੁ ॥ SGGS 1277. <em>Gurmukh Kaaman Banea Singaar.</em></strong> Meaning: The Guru’s wisdom (Gurbani) is my adornment as His Soul-bride (Seeker).</strong></p><p><strong></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong>Note 4: However, in the case of the <em>Shabd</em> under discussion above; the subject matter is focused on desires, indulgences and cravings for all things material. The usage of ਕਾਮਣਿ <em>Kaaman</em> in the CENTRE of this verse, makes clear three things:</strong></p><p><strong></strong></p><ol> <li data-xf-list-type="ol"><strong>Gurbani considers KAAM as desire for the essence of anything material. <em>Kaam</em> is thus indulgence in worldliness at the very basic level.</strong></li> <li data-xf-list-type="ol"><strong>ਕਾਮਣਿ <em>Kaaman</em> is used as a descriptive adjective of a human being imbued in <em>Kaam</em>. In other words, ਕਾਮਣਿ <em>Kaaman</em> is a human being who is permeated in <em>Kaam</em>. In this sense of its usage then this verse is a <strong>definition of KAAM</strong>.</strong></li> <li data-xf-list-type="ol"><strong>ਕਾਮਣਿ <em>Kaaman</em> cannot be translated as “woman” in this verse or the “essence of woman”. Gurbani has no gender bias. Our Gurus would not denote <em>Russ</em> for woman only? Why not for man? Further, if we look at the structure of the verse there is no <em>Russ</em> mentioned for KAAMAN. There is ਰਸੁ ਸੁਇਨਾ <em>Russ Soena</em>. There is ਰਸੁ ਰੁਪਾ <em>Russ Ruppa</em>. And there is ਰਸੁ ਪਰਮਲ ਕੀ ਵਾਸੁ <em>Russ Parmal Kee Vaas</em>. There is NO ਰਸੁ ਕਾਮਣਿ <em>Russ Kaaman. </em> This means that ਕਾਮਣਿ <em>Kaaman</em> is used as an independent and standalone word in the verse. Its function is as an anchor word in the verse.</strong></li> <li data-xf-list-type="ol"><strong>The meaning of verse 4 therefore is “My Desires, Indulgences and Cravings for Gold, Silver and Fragrances (things material) have made me into a ਕਾਮਣਿ <em>Kaaman</em> – one that is Imbued in <em>Kaam</em>, and Filled with Desire for material, thus defining <em>Kaam</em></strong></li> </ol><p>Verse 5</strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><strong>ਰਸੁ ਘੋੜੇ ਰਸੁ ਸੇਜਾ ਮੰਦਰ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ਰਸੁ ਮਾਸੁ ॥ </strong></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><strong>Russ Ghorey Russ Seyja Mandir Russ Meetha Russ Maas</strong>.</strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><em>Ghorey</em> – Lit. Horses; depiction of Travel. <em>Seyja</em> – Lit. Bedding; Comforts. <em>Mandir</em> – Dwellings. <em>Meetha</em> – Sweet. <em>Maas</em> – Lit. Meat; Palate, Tastes.</strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><strong>I Possess Desires and Cravings for Dwellings and Comforts of Travel; and Indulge in Penchants of the Palate. </strong></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong>Verse 6</strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><strong>ਏਤੇ ਰਸ ਸਰੀਰ ਕੇ ਕੈ ਘਟਿ ਨਾਮ ਨਿਵਾਸੁ ॥ ੨ ॥ Etey Russ Sareer Kay Kaey Ghat Naam Niwas.</strong></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><em>Etey</em> – Abundant, Copious. <em>Sareer Kay</em> – Of the Body, Physical. <em>Kaey Ghat</em> – How within the Mind? <em>Naa</em>m – Godly Virtues. <em>Niwas</em> – Reside</strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><strong>So Abundant are my Physical Desires, Indulgence and Cravings; How then Will Godly Virtues Come to Reside Within my Mind.</strong></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong>Verse 7.</strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><strong>ਜਿਤੁ ਬੋਲਿਐ ਪਤਿ ਪਾਈਐ ਸੋ ਬੋਲਿਆ ਪਰਵਾਣੁ ॥ Jit Boleay Patt Payeay So Boleya Parvan.</strong></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><em>Jit</em> – Which. <em>Boleay</em> – Discourse. <em>Patt</em> – Spiritual Dignity. <em>Payeay</em> – Earned, Realized. <em>Parvan</em> – Acceptable.</strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><strong>The Acceptable Discourse (of Spirituality) is one that Brings About Spiritual Dignity</strong>.</strong></p><p><strong></strong></p><p><strong>Verse 8</strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><strong>ਫਿਕਾ ਬੋਲਿ ਵਿਗੁਚਣਾ ਸੁਣਿ ਮੂਰਖ ਮਨ ਅਜਾਣ ॥ Fikka Bol Viguchna Sunn Murakh Mun Ajaan</strong></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><em>Fikka</em> – Devoid of Godly Essence; Absorbed in Worldly Essence. <em>Bol</em> – Discourse. <em>Viguchna</em> – Conduct. <em>Sunn</em> – Lit. Listen; Realize. <em>Murakh</em>– Self Centered. <em>Mun</em> – Mind. <em>Ajaan</em> – Unenlightened.</strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><strong>Realize, O Self-Centered and Unenlightened Mind – Discourse and Conduct that is Absorbed in Worldly Essence is Devoid of Godly Essence.</strong></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong>Verse 9</strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><strong>ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵਹਿ ਸੇ ਭਲੇ ਹੋਰਿ ਕਿ ਕਹਣ ਵਖਾਣ ॥ ੩ ॥ Jo Tis Bhavey Sey Bhaley Hor Kay Kehn Vakhaan.</strong></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><em>Jo</em> – Those, That. <em>Tis Bhavey</em> – Acceptable to the Creator. <em>Bhaley</em> – Good; <em>Hor</em> – Other, Else. Kay –What use? <em>Kehn Vakhaan</em> – Empty Talk.</strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><strong>That Which is Acceptable to the Creator is Good O Mind; of What Use is All Else if not Mere Empty Talk?</strong></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong>Verse 10</strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><strong>ਤਿਨ ਮਤਿ ਤਿਨ ਪਤਿ ਤਿਨ ਧਨੁ ਪਲੈ ਜਿਨ ਹਿਰਦੈ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥ Tin Mutt Tinn Patt Tinn Dhan Jinn Hirdey Raheya Samaye</strong></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><em>Tin Mutt</em> – Of the right Mindset. <em>Tinn Patt</em> – Of Spiritual Dignity. <em>Tinn Dhan</em> – Inner Wealth. <em>Palley</em> – Earned, Acquired, Possesses. <em>Hirdey </em>– Within; Mind. <em>Raheya</em> – Remain. S<em>amay</em>e – God Realized</strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><strong>The God Realized Being Possesses the Correct Mindset, Earns Spiritual Dignity and Acquires Inner Wealth.</strong></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong>Verse 11</strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><strong>ਤਿਨ ਕਾ ਕਿਆ ਸਾਲਾਹਣਾ ਅਵਰ ਸੁਆਲਿਉ ਕਾਇ ॥ Tin Ka Kya Salahna Avar Sualeyo Kaye.</strong></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><em>Tin Ka</em> – Of Such (Realized Beings). Kya – What. <em>Salahna</em> –Offering of Praises. <em>Avar</em> – Other, Else. <em>Sualeyo</em> – Inner / Spiritual Beauty. <em>Kaye</em> – Who.</strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><strong>What Praises Can Be Offered of Such Realized Beings; Who Else is of Higher Inner Beauty?</strong></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong>Final Verse</strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><strong>ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਬਾਹਰੇ ਰਾਚਹਿ ਦਾਨਿ ਨ ਨਾਇ ॥ ੪ ॥ Nanak Nadree Bahrey Rachey Daan Na Naye</strong>.</strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><em>Nadree</em> – Blessings of the Creator. <em>Bahrey</em> – Devoid, Barren, Bereft. <em>Rachey</em> – Immersed. Daan – Gifts of Material, Worldliness. <em>Naye</em> – Godly Virtues.</strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><strong>Nanak, To Remain Immersed in God Given Gifts (of Worldly Material) Instead of Godly Virtues is to Remain Barren of the Blessings of the Creator.</strong></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><strong>CONCLUSIONS.</strong></strong></p><p><strong> <ol> <li data-xf-list-type="ol"><strong>Taking the <strong>Shabd</strong> of Guru Nanak in its entirety we get the understanding that <em>Kaam</em> refers to our inner desires for material and worldly possessions.</strong></li> <li data-xf-list-type="ol"><strong>The material and worldly possessions are defined as God’s gifts to mankind (final verse) for use in the conduct of our temporal life. Consequently, the material themselves are <strong>not </strong>the root – hence there is no need to shun or reject them.</strong></li> <li data-xf-list-type="ol"><strong><em>Kaam</em> is defined as the desire for the indulgence and penchant for the ESSENCE (RUSS) of these material possessions. Russ is in turned defined as our attempt to <strong>obtain joy and bliss from worldly things.</strong></strong></li> <li data-xf-list-type="ol"><strong>Given that there is NO permanent or lasting joy of any kind in material; we get deeper and deeper into a slippery slope for more material. The result is a mind that is occupied with worldly RUSS and with no place for Godly Virtues (Verse 6: ਏਤੇ ਰਸ ਸਰੀਰ ਕੇ ਕੈ ਘਟਿ ਨਾਮ ਨਿਵਾਸੁ ॥ ੨ ॥ Etey Russ Sareer Kay Kay Ghat Naam Niwas.)</strong></li> <li data-xf-list-type="ol"><strong>Taken as a whole then, <em>Kaam</em> is the antonym of <em>Naam</em>. (Final verse: ਰਾਚਹਿ ਦਾਨਿ ਨ ਨਾਇ ॥ Rachey Daan Na Naye.) Where there is <em>Kaam</em>, there can be no <em>Naam</em>. Since <em>Naam</em> refers to our spiritual desires for <strong>Godly Virtues</strong>; <em>Kaam</em> refers to our temporal desires for the <strong>Essence of Material</strong>.</strong></li> <li data-xf-list-type="ol"><strong>Guru Nanak is asking us to make an enlightened choice for <em>Naam</em> over <em>Kaam</em>. Gurbani helps us make the choice by providing the enlightenment needed. End.</strong></li> </ol></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Dr Karminder Singh, post: 217619, member: 9642"] [B]ਰਸੁ ਸੁਇਨਾ ਰਸੁ ਰੁਪਾ ਕਾਮਣਿ ਰਸੁ ਪਰਮਲ ਕੀ ਵਾਸੁ ॥ Russ Soena Russ Ruppa Kaaman Russ Parmal Ki vaas Sikhs, on cue from our [I]ragis[/I] and [I]parcharaks[/I], have translated [I]Kaam[/I] as sex and lust. They further translate [I]Kaaman[/I] as woman. [I]Kaaman[/I], after all is one who is “absorbed and imbued in [I]Kaam[/I].” With [I]Kaam[/I] being translated as above; the woman is thus seen as the root and cause of [I]Kaam. [/I] Does Gurbani support such a view? How is [I]Kaam[/I] defined in Gurbani? What is the meaning of [I]Kaaman[/I] as used in the SGGS ji? This article examines one [I]Shabd[/I] of Guru Nanak ji to obtain answers to these questions. It is composed in Sri Raag and contained on page 15 of the SGGS ji. The complete [I]Shabd[/I] is as follows. [B]ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Sri Raag Mehla 1.[/B] [B]ਲਬੁ ਕੁਤਾ ਕੂੜੁ ਚੂਹੜਾ ਠਗਿ ਖਾਧਾ ਮੁਰਦਾਰੁ ॥ Labb Kutta Koor Choohra Thugg Khadha Murdar.[/B] [B]ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਪਰ ਮਲੁ ਮੁਖਿ ਸੁਧੀ ਅਗਨਿ ਕ੍ਰੋਧੁ ਚੰਡਾਲੁ ॥ Par Ninda Parmal Mukh Sudhee Agan Krodh Chandaal.[/B] [B]ਰਸ ਕਸ ਆਪੁ ਸਲਾਹਣਾ ਏ ਕਰਮ ਮੇਰੇ ਕਰਤਾਰ ॥ ੧ ॥ Russ Kuss Aaap Slahna E Karam Merey Kartar.[/B] [B]ਬਾਬਾ ਬੋਲੀਐ ਪਤਿ ਹੋਇ ॥ ਊਤਮ ਸੇ ਦਰਿ ਊਤਮ ਕਹੀਅਹਿ ਨੀਚ ਕਰਮ ਬਹਿ ਰੋਇ ॥ ੧ ॥ ਰਹਾਉ ॥ Baba Boleay Patt Hoey. Utam Sey Dar Utam Kaheah Neech Karam Beh Roye. Rahao.[/B] [B]ਰਸੁ ਸੁਇਨਾ ਰਸੁ ਰੁਪਾ ਕਾਮਣਿ ਰਸੁ ਪਰਮਲ ਕੀ ਵਾਸੁ ॥ Russ Soena Russ Ruppa Kaaman Russ Parmal Kee Vaas.[/B] [B]ਰਸੁ ਘੋੜੇ ਰਸੁ ਸੇਜਾ ਮੰਦਰ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ਰਸੁ ਮਾਸੁ ॥ Russ Ghorey Russ Seyja Mandir Russ Meetha Russ Maas.[/B] [B]ਏਤੇ ਰਸ ਸਰੀਰ ਕੇ ਕੈ ਘਟਿ ਨਾਮ ਨਿਵਾਸੁ ॥ ੨ ॥ Etey Russ Sareer Kay Kaey Ghat Naam Niwas.[/B] [B]ਜਿਤੁ ਬੋਲਿਐ ਪਤਿ ਪਾਈਐ ਸੋ ਬੋਲਿਆ ਪਰਵਾਣੁ ॥ Jit Boleay Patt Payeay So Boleya Parvan.[/B] [B]ਫਿਕਾ ਬੋਲਿ ਵਿਗੁਚਣਾ ਸੁਣਿ ਮੂਰਖ ਮਨ ਅਜਾਣ ॥Fikka Bol Viguchna Sunn Murakh Mun Ajaan.[/B] [B]ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵਹਿ ਸੇ ਭਲੇ ਹੋਰਿ ਕਿ ਕਹਣ ਵਖਾਣ ॥ ੩ ॥ Jo Tis Bhavey Sey Bhaley Hor Key Kehn Vakhaan.[/B] [B]ਤਿਨ ਮਤਿ ਤਿਨ ਪਤਿ ਤਿਨ ਧਨੁ ਪਲੈ ਜਿਨ ਹਿਰਦੈ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥ Tin Mutt Tinn Patt Tinn Dhan Jinn Hirdey Raheya Samaye.[/B] [B]ਤਿਨ ਕਾ ਕਿਆ ਸਾਲਾਹਣਾ ਅਵਰ ਸੁਆਲਿਉ ਕਾਇ ॥ Tin Ka Kya Salahna Avar Sualeyo Kaye.[/B] [B]ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਬਾਹਰੇ ਰਾਚਹਿ ਦਾਨਿ ਨ ਨਾਇ ॥ ੪ ॥ Nanam Nadree Bahrey Rachey Daan Na Naye.[/B] [B]UNDERSTANDING THE SHABD. [/B] Given that the central idea of the entire [I]Shabd[/I] is contained within the [I]Rahao[/I] Verse(s), we shall begin our quest towards understanding this shabd by examining the [I]Rahao[/I] Verse couplet. [B]ਬਾਬਾ ਬੋਲੀਐ ਪਤਿ ਹੋਇ ॥ ਊਤਮ ਸੇ ਦਰਿ ਊਤਮ ਕਹੀਅਹਿ ਨੀਚ ਕਰਮ ਬਹਿ ਰੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥[/B] [B]Baba Boleay Patt Hoey. Utam Sey Dar Utam Kaheah Neech Karam Beh Roye. Rahao.[/B] [I]Bab[/I]a – O Mind of mine. [I]Boleay- [/I]Lit. Talk; Discourse. [I]Patt[/I] – Lit. Dignified; Godly. Utam – Elevated. [I]Sey Dar[/I] – Lit. that door; Journey towards Realization. [I]Kaheay, [/I] – Is, Said to be. [I]Neech[/I] – Lowly. [I]Karam[/I] – Actions. [I]Beh Roye[/I] – Idiomatic for Regret, Remorse, Shame. [Note: Lit. means Literal Meaning]. [B]O Mind, The Discourse of Spirituality is one of Godly Deeds. The Journey of Realization Entails Elevation to Godly Heights; But I Suffer Shame on Account of my Actions. [/B] Verse 1. [B]ਲਬੁ ਕੁਤਾ ਕੂੜੁ ਚੂਹੜਾ ਠਗਿ ਖਾਧਾ ਮੁਰਦਾਰੁ ॥ Labb Kutta Koor Choohra Thug Khadha Murdar.[/B] [I]Labb[/I] – Greed. [I]Kutta[/I] – Lit. Dog; Barking, Howling. Traits of Greed within the mind. [I]Koor[/I] – Lit. Fakery; Absence of Godliness. [I]Choohra[/I] – Lit. Low Caste; Lowest Rung. [I]Thug[/I] – Cheat, Deceive. [I]Khadha[/I] – Consumed; Grab [I]Murdar[/I] – Lit. Carcass; Rightfully Belonging to Others. [B]Constant Howling in Greed, Desire to Grab by Deceit the Rightful Possessions of Others and the Absence of Godliness have resulted in my mindset being Relegated to the Lowest Rung of Humanity[/B] Note: [I]Koor[/I] in Gurbani is defined as the antonym (opposite) of [I]Sach[/I]. [I]Sach[/I] in Gurbani (From the Sanskrit words [I]Sat [/I]and[I] Satya[/I]) always refers to the Creator. So [I]Koor[/I] is the state of “absence of the Creator” as in the Verse of Guru Nanak: ਨਾਨਕੁ ਵਖਾਣੈ ਬੇਨਤੀ ਤੁਧੁ ਬਾਝੁ ਕੂੜੋ ਕੂੜੁ ॥ ੧ ॥ [I]Nanak Vekhaney Benti Tudh Baajh Kooro Koor.[/I] SGGS 468. Meaning: [I]Koor[/I] of [I]Koor[/I] comes to exist whence Your existence has been denied. Verse 2. [B]ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਪਰ ਮਲੁ ਮੁਖਿ ਸੁਧੀ ਅਗਨਿ ਕ੍ਰੋਧੁ ਚੰਡਾਲੁ ॥ Par Ninda Par Mal Mukh Sudhee Agan Krodh Chandaal.[/B] [I]Par[/I] – Others. [I]Ninda[/I] – Condemn. [I]Mal[/I] – Lit. Dirt; Derogatory. [I]Mukh[/I] – Speak. [I]Sudhee[/I] – Complete, Forever. [I]Agan[/I] – Fire, burning. [I]Krodh[/I] – Anger. [I]Chandaal[/I] – Demon [B]The Demon of Anger Within Fans the Ever Burning Desire of Condemning and Speaking Derogatively of Others.[/B] Verse 3: [B]ਰਸ ਕਸ ਆਪੁ ਸਲਾਹਣਾ ਏ ਕਰਮ ਮੇਰੇ ਕਰਤਾਰ ॥ ੧ ॥ Russ Kuss Aaap Slahna E Karam Merey Kartar.[/B] [I]Russ Kuss[/I] – Indulgences. [I]Aaap[/I] – Self. [I]Slahna[/I] – Praise, Acclaim. [I]E Karam[/I] – These Deeds [I]Merey[/I] – Mine. [I]Kartar[/I] – Creator. [B]These then are the Indulgences and Self-Acclaimed Deeds of Mine, O Creator.[/B] Verse 4. [B]ਰਸੁ ਸੁਇਨਾ ਰਸੁ ਰੁਪਾ ਕਾਮਣਿ ਰਸੁ ਪਰਮਲ ਕੀ ਵਾਸੁ ॥ Russ Soena Russ Ruppa Kaman Russ Parmal Kee Vaas.[/B] [I]Russ[/I] – Desire for the Essence. Indulgence. Penchant. [I]Soena[/I] – Gold. [I]Ruppa[/I] – Silver. [I]Parmal[/I] – Fragrance. [I]Vaas[/I] – (from [I]Vaashna[/I]) Craving. [I]Kaaman[/I] – Permeated in Desire; Imbued in [I]Kaam[/I], Defining of [I]Kaam[/I]. [B]My Desires, Indulgences and Cravings for Gold, Silver and Fragrances have made me Imbued in Desire; Defining my [I]Kaam[/I].[/B] Note 1: The Word ਕਾਮਣਿ [I]Kaaman[/I] in the Vedic Scriptures refers to Woman. She is considered the embodiment and root of KAAM which is translated as lust and sex. Gurbani REJECTS the notion that woman is the embodiment or root of anything evil. Gurbani also rejects the view that [I]Kaam[/I] is lust and sex. Note 2: Gurbani defines KAAM as desire for the ESSENCE ([I]Russ)[/I] of anything material. [I]Kaam[/I] is indulgence in worldliness at the very basic level. Verse 4 of the Shabd thus uses the word ਕਾਮਣਿ [I]Kaaman[/I] as a [B]descriptive adjective of a human being imbued in [I]Kaam[/I][/B]. In this sense of its usage then this verse is a [B]definition of KAAM[/B]. [I]Kaam[/I] is the desire, indulgence, penchant and cravings for all things material. ਕਾਮਣਿ [I]Kaaman[/I] is a human being who is imbued in [I]Kaam[/I]. It must be noted that material in itself is NOT critiqued by Gurbani. It is the unbridled desire for the ESSENCE of material that is [I]Kaam[/I] – and hence critiqued as an impediment to spirituality. Note 3: In some instances, Gurbani uses the word ਕਾਮਣਿ [I]Kaaman[/I] to denote the soul bride. This is so because when our gurus talk about union with the creator they depict seeker as a female. In the following verses, for instance, ਕਾਮਣਿ [I]Kaaman[/I] as a Bride-Soul (Jeev-Istri) or a Seeker is depicted as a wife to her Creator-husband. [B]ਮੈ ਕਾਮਣਿ ਮੇਰਾ ਕੰਤੁ ਕਰਤਾਰੁ ॥SGGS 1128. [I]Main Kaaman Mera Kant Kartaar[/I][/B][I].[/I] Meaning: I am a bride-soul of my Creator-husband. [B]ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਹਰਿ ਜੀਉ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ॥ SGGS 244. [I]Nanak Kaaman Sda Rung Raati Har Jeo Aap Milae.[/I][/B] Meaning[I]: [/I]The Creator unites me as a bride imbued in His love. [B]ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਾਮਣਿ ਬਣਿਆ ਸੀਗਾਰੁ ॥ SGGS 1277. [I]Gurmukh Kaaman Banea Singaar.[/I][/B] Meaning: The Guru’s wisdom (Gurbani) is my adornment as His Soul-bride (Seeker). Note 4: However, in the case of the [I]Shabd[/I] under discussion above; the subject matter is focused on desires, indulgences and cravings for all things material. The usage of ਕਾਮਣਿ [I]Kaaman[/I] in the CENTRE of this verse, makes clear three things: [LIST=1] [*]Gurbani considers KAAM as desire for the essence of anything material. [I]Kaam[/I] is thus indulgence in worldliness at the very basic level. [*]ਕਾਮਣਿ [I]Kaaman[/I] is used as a descriptive adjective of a human being imbued in [I]Kaam[/I]. In other words, ਕਾਮਣਿ [I]Kaaman[/I] is a human being who is permeated in [I]Kaam[/I]. In this sense of its usage then this verse is a [B]definition of KAAM[/B]. [*]ਕਾਮਣਿ [I]Kaaman[/I] cannot be translated as “woman” in this verse or the “essence of woman”. Gurbani has no gender bias. Our Gurus would not denote [I]Russ[/I] for woman only? Why not for man? Further, if we look at the structure of the verse there is no [I]Russ[/I] mentioned for KAAMAN. There is ਰਸੁ ਸੁਇਨਾ [I]Russ Soena[/I]. There is ਰਸੁ ਰੁਪਾ [I]Russ Ruppa[/I]. And there is ਰਸੁ ਪਰਮਲ ਕੀ ਵਾਸੁ [I]Russ Parmal Kee Vaas[/I]. There is NO ਰਸੁ ਕਾਮਣਿ [I]Russ Kaaman. [/I] This means that ਕਾਮਣਿ [I]Kaaman[/I] is used as an independent and standalone word in the verse. Its function is as an anchor word in the verse. [*]The meaning of verse 4 therefore is “My Desires, Indulgences and Cravings for Gold, Silver and Fragrances (things material) have made me into a ਕਾਮਣਿ [I]Kaaman[/I] – one that is Imbued in [I]Kaam[/I], and Filled with Desire for material, thus defining [I]Kaam[/I] [/LIST] Verse 5 [B]ਰਸੁ ਘੋੜੇ ਰਸੁ ਸੇਜਾ ਮੰਦਰ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ਰਸੁ ਮਾਸੁ ॥ [/B] [B]Russ Ghorey Russ Seyja Mandir Russ Meetha Russ Maas[/B]. [I]Ghorey[/I] – Lit. Horses; depiction of Travel. [I]Seyja[/I] – Lit. Bedding; Comforts. [I]Mandir[/I] – Dwellings. [I]Meetha[/I] – Sweet. [I]Maas[/I] – Lit. Meat; Palate, Tastes. [B]I Possess Desires and Cravings for Dwellings and Comforts of Travel; and Indulge in Penchants of the Palate. [/B] Verse 6 [B]ਏਤੇ ਰਸ ਸਰੀਰ ਕੇ ਕੈ ਘਟਿ ਨਾਮ ਨਿਵਾਸੁ ॥ ੨ ॥ Etey Russ Sareer Kay Kaey Ghat Naam Niwas.[/B] [I]Etey[/I] – Abundant, Copious. [I]Sareer Kay[/I] – Of the Body, Physical. [I]Kaey Ghat[/I] – How within the Mind? [I]Naa[/I]m – Godly Virtues. [I]Niwas[/I] – Reside [B]So Abundant are my Physical Desires, Indulgence and Cravings; How then Will Godly Virtues Come to Reside Within my Mind.[/B] Verse 7. [B]ਜਿਤੁ ਬੋਲਿਐ ਪਤਿ ਪਾਈਐ ਸੋ ਬੋਲਿਆ ਪਰਵਾਣੁ ॥ Jit Boleay Patt Payeay So Boleya Parvan.[/B] [I]Jit[/I] – Which. [I]Boleay[/I] – Discourse. [I]Patt[/I] – Spiritual Dignity. [I]Payeay[/I] – Earned, Realized. [I]Parvan[/I] – Acceptable. [B]The Acceptable Discourse (of Spirituality) is one that Brings About Spiritual Dignity[/B]. Verse 8 [B]ਫਿਕਾ ਬੋਲਿ ਵਿਗੁਚਣਾ ਸੁਣਿ ਮੂਰਖ ਮਨ ਅਜਾਣ ॥ Fikka Bol Viguchna Sunn Murakh Mun Ajaan[/B] [I]Fikka[/I] – Devoid of Godly Essence; Absorbed in Worldly Essence. [I]Bol[/I] – Discourse. [I]Viguchna[/I] – Conduct. [I]Sunn[/I] – Lit. Listen; Realize. [I]Murakh[/I]– Self Centered. [I]Mun[/I] – Mind. [I]Ajaan[/I] – Unenlightened. [B]Realize, O Self-Centered and Unenlightened Mind – Discourse and Conduct that is Absorbed in Worldly Essence is Devoid of Godly Essence.[/B] Verse 9 [B]ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵਹਿ ਸੇ ਭਲੇ ਹੋਰਿ ਕਿ ਕਹਣ ਵਖਾਣ ॥ ੩ ॥ Jo Tis Bhavey Sey Bhaley Hor Kay Kehn Vakhaan.[/B] [I]Jo[/I] – Those, That. [I]Tis Bhavey[/I] – Acceptable to the Creator. [I]Bhaley[/I] – Good; [I]Hor[/I] – Other, Else. Kay –What use? [I]Kehn Vakhaan[/I] – Empty Talk. [B]That Which is Acceptable to the Creator is Good O Mind; of What Use is All Else if not Mere Empty Talk?[/B] Verse 10 [B]ਤਿਨ ਮਤਿ ਤਿਨ ਪਤਿ ਤਿਨ ਧਨੁ ਪਲੈ ਜਿਨ ਹਿਰਦੈ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥ Tin Mutt Tinn Patt Tinn Dhan Jinn Hirdey Raheya Samaye[/B] [I]Tin Mutt[/I] – Of the right Mindset. [I]Tinn Patt[/I] – Of Spiritual Dignity. [I]Tinn Dhan[/I] – Inner Wealth. [I]Palley[/I] – Earned, Acquired, Possesses. [I]Hirdey [/I]– Within; Mind. [I]Raheya[/I] – Remain. S[I]amay[/I]e – God Realized [B]The God Realized Being Possesses the Correct Mindset, Earns Spiritual Dignity and Acquires Inner Wealth.[/B] Verse 11 [B]ਤਿਨ ਕਾ ਕਿਆ ਸਾਲਾਹਣਾ ਅਵਰ ਸੁਆਲਿਉ ਕਾਇ ॥ Tin Ka Kya Salahna Avar Sualeyo Kaye.[/B] [I]Tin Ka[/I] – Of Such (Realized Beings). Kya – What. [I]Salahna[/I] –Offering of Praises. [I]Avar[/I] – Other, Else. [I]Sualeyo[/I] – Inner / Spiritual Beauty. [I]Kaye[/I] – Who. [B]What Praises Can Be Offered of Such Realized Beings; Who Else is of Higher Inner Beauty?[/B] Final Verse [B]ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਬਾਹਰੇ ਰਾਚਹਿ ਦਾਨਿ ਨ ਨਾਇ ॥ ੪ ॥ Nanak Nadree Bahrey Rachey Daan Na Naye[/B]. [I]Nadree[/I] – Blessings of the Creator. [I]Bahrey[/I] – Devoid, Barren, Bereft. [I]Rachey[/I] – Immersed. Daan – Gifts of Material, Worldliness. [I]Naye[/I] – Godly Virtues. [B]Nanak, To Remain Immersed in God Given Gifts (of Worldly Material) Instead of Godly Virtues is to Remain Barren of the Blessings of the Creator.[/B] [B]CONCLUSIONS.[/B] [LIST=1] [*]Taking the [B]Shabd[/B] of Guru Nanak in its entirety we get the understanding that [I]Kaam[/I] refers to our inner desires for material and worldly possessions. [*]The material and worldly possessions are defined as God’s gifts to mankind (final verse) for use in the conduct of our temporal life. Consequently, the material themselves are [B]not [/B]the root – hence there is no need to shun or reject them. [*][I]Kaam[/I] is defined as the desire for the indulgence and penchant for the ESSENCE (RUSS) of these material possessions. Russ is in turned defined as our attempt to [B]obtain joy and bliss from worldly things.[/B] [*]Given that there is NO permanent or lasting joy of any kind in material; we get deeper and deeper into a slippery slope for more material. The result is a mind that is occupied with worldly RUSS and with no place for Godly Virtues (Verse 6: ਏਤੇ ਰਸ ਸਰੀਰ ਕੇ ਕੈ ਘਟਿ ਨਾਮ ਨਿਵਾਸੁ ॥ ੨ ॥ Etey Russ Sareer Kay Kay Ghat Naam Niwas.) [*]Taken as a whole then, [I]Kaam[/I] is the antonym of [I]Naam[/I]. (Final verse: ਰਾਚਹਿ ਦਾਨਿ ਨ ਨਾਇ ॥ Rachey Daan Na Naye.) Where there is [I]Kaam[/I], there can be no [I]Naam[/I]. Since [I]Naam[/I] refers to our spiritual desires for [B]Godly Virtues[/B]; [I]Kaam[/I] refers to our temporal desires for the [B]Essence of Material[/B]. [*]Guru Nanak is asking us to make an enlightened choice for [I]Naam[/I] over [I]Kaam[/I]. Gurbani helps us make the choice by providing the enlightenment needed. End. [/LIST] [/B] [/QUOTE]
Insert quotes…
Verification
Post reply
Gurmat Vichaar
Gurmat Vichar - Discussions
Does Kaam Mean Lust Or Worldly Desires? Meaning Of Kaam As Per Gurmat
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.
Accept
Learn more…
Top