• Welcome to all New Sikh Philosophy Network Forums!
    Explore Sikh Sikhi Sikhism...
    Sign up Log in

Bibi Rajni


Jan 26, 2008
In the era of Guru Ram Das Ji, one cannot leave out Rajni, youngest daughter of Rai Duni Chand, revenue collector (kardar) of Patti. (The story has all the myth, magic and miracles of a genuine Sakhi, but is nevertheless a charming story). Rajni was a Sikh, a disciple of the Guru. One day she was sitting with her sisters admiring some new clothing they all had received from their father. The girls were ecstatic and exclaiming how good their father was to them.

Rajni observed that all gifts are ultimately from God. Their father was merely an instrument of His greatness.

Unfortunately for her, he overheard her comment and became very angry.
It was not the First time that she incurred his wrath because of her extreme piety. The infuriated father, believing her to be an ungrateful wretch, married her to a leper with a taunt that he would see how her God would help her lead a normal life. The leper was severely disfigured and a foul smell came from his body. The poor girl had accepted her fate ungrudgingly and worked hard to maintain herself and her crippled husband.


She kept repeating the name of God, and was certain that he was testing her with this turn of events. She was forced to beg for a living. Still she bathed and fed her leper husband, never losing faith.

"Guru Ji says, she who looks upon the Husband as the Lord, is blessed and has firm faith; great are those wives and they are received with honour in the Court of the Lord."(SGGSJ Ang 185)
gourree guaaraeree mehalaa 5II
kalijug mehi mil aaeae sa(n)jog II
jichar aagiaa thichar bhogehi bhog II1II
jalai n paaeeai raam sanaehee II
kirath sa(n)jog sathee out(h) hoee 1 rehaao II
dhaekhaa dhaekhee manehat(h) jal jaaeeai II
pria sa(n)g n paavai bahu jon bhavaaeeai II2II
seel sa(n)jam pria aagiaa maanai II
this naaree ko dhukh n jamaanai II3II
kahu naanak jin prio paramaesar kar jaaniaa
dhha(n)n sathee dharageh paravaaniaa II4II30II99II

Gauree Gwaarayree, Fifth Mehla:
In the Dark Age of Kali Yuga, they come together through destiny.
As long as the Lord commands, they enjoy their pleasures. II1II
By burning oneself, the Beloved Lord is not obtained.
Only by the actions of destiny does she rise up and burn herself, as a 'satee'. IIPauseII Imitating what she sees, with her stubborn mind-set, she goes into the fire.
She does not obtain the Company of her Beloved Lord, and she wanders through countless incarnations. II2II
With pure conduct and self-restraint, she surrenders to her Husband Lord's Will; that woman shall not suffer pain at the hands of the Messenger of Death. II3II
Says Nanak, she who looks upon the Transcendent Lord as her Husband, is the blessed 'satee'; she is received with honor in the Court of the Lord. II4II30II99II

At the time of holding the ‘pula’ the bride is promising to:

"Beloved husband if you take my hand; I shall never forsake You." (SGGSJ Ang 322)

ma 5 II
jeevan padh nirabaan eiko simareeai II
dhoojee naahee jaae kin bidhh dhheereeai II
ddit(h)aa sabh sa(n)saar sukh n naam bin II
than dhhan hosee shhaar jaanai koe jan II
ra(n)g roop ras baadh k karehi paraaneeaa II
jis bhulaaeae aap this kal nehee jaaneeaa II
ra(n)g rathae nirabaan sachaa gaavehee II
naanak saran dhuaar jae thudhh bhaavehee II2II

Fifth Mehla:
To obtain the state of life of Nirvaanaa, meditate in remembrance on the One Lord.
There is no other place; how else can we be comforted?
I have seen the whole world - without the Lord's Name, there is no peace at all.
Body and wealth shall return to dust - hardly anyone realizes this.
Pleasure, beauty and delicious tastes are useless; what are you doing, O mortal?
One whom the Lord Himself misleads, does not understand His awesome power.
Those who are imbued with the Love of the Lord attain Nirvaanaa, singing the Praises of the True One.
Nanak: those who are pleasing to Your Will, O Lord, seek Sanctuary at Your Door.II2II

Husband – if you are holding my hand in marriage then I will not leave your side until the day I die.


One day, she reached the site of a pool on her way to a neighboring village. Placing the basket containing her husband by the side of the pool, she had gone off on an errand, most probably to look for food. In the meantime, her crippled husband had seen a black crow dip into the water of the pool and come out white.

Amazed at this miracle, the man crawled up to the edge of the pool and managed a dip. He found himself completely cured.

When his wife returned, she was amazed to find her husband in good health. He was handsome and whole. At first, she was alarmed and suspected that he might be a different person. He had, however, kept one finger with leprosy marks un-dipped. He showed her the diseased finger as proof of his identity.

The couple thanked God, and went to the Guru to seek his blessings.

The pool was the future site of the Sri Harminder Sahib. The medicinal properties of the water were said to have come from Basil (Tulsi), which grew in abundance on its banks. Guru Amar Das Ji used to pick the herb there to make poultices for an infected toe that plagued Guru Angad Ji. The legendary importance of the site highlights the medicinal properties of the waters of the pool, Rajni's leper husband was cured in.


Sakhi relates that if you keep faith in God then one day all rewards are paid. Bibi Rajni had always kept the Faith in Guru and God, being happy with whatever she had and thus was rewarded at the end.

Bibi Rajni, was known for her unmatched dedication, and rewarded the community through the construction of the sacred pool of Sri Harminder Sahib in Amritsar.


Jan 26, 2008
Guru Arjan Dev Ji in Raag Gauree Guareyree :

ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ਕਲਿਜੁਗ ਮਹਿ ਮਿਲਿ ਆਏ ਸੰਜੋਗ ਜਿਚਰੁ ਆਗਿਆ ਤਿਚਰੁ ਭੋਗਹਿ ਭੋਗ ॥੧॥
Ga▫oṛī gu▫ārerī mėhlā 5. Kalijug mėh mil ā▫e sanjog. Jicẖar āgi▫ā ṯicẖar bẖogėh bẖog. ||1||

Gauri Guareri 5th Guru. In the dark age, husband and wife have come together through destiny. So long as is the Lord's command till then, they enjoy pleasures.
ਕਲਿਜੁਗ ਮਹਿ = ਜਗਤ ਵਿਚ, ਕਲੇਸ਼ਾਂ-ਵੇੜ੍ਹੀ ਦੁਨੀਆ ਵਿਚ। ਮਿਲਿ = ਮਿਲ ਕੇ। ਸੰਜੋਗ = (ਪਿਛਲੇ) ਸੰਬੰਧਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ। ਆਏ = ਆ ਇਕੱਠੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਜਿਚਰੁ = ਜਿਤਨਾ ਚਿਰ। ਭੋਗਹਿ = ਭੋਗਦੇ ਹਨ।੧।

ਇਸ ਕਲੇਸ਼ਾਂ-ਵੇੜ੍ਹੀ ਦੁਨੀਆ ਵਿਚ (ਇਸਤਰੀ ਤੇ ਪਤੀ) ਪਿਛਲੇ ਸੰਬੰਧਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮਿਲ ਕੇ ਆ ਇਕੱਠੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਜਿਤਨਾ ਚਿਰ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਲੋਂ) ਹੁਕਮ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਉਤਨਾ ਚਿਰ (ਦੋਵੇਂ ਮਿਲ ਕੇ ਜਗਤ ਦੇ) ਪਦਾਰਥ ਮਾਣਦੇ ਹਨ।੧।

ਜਲੈ ਪਾਈਐ ਰਾਮ ਸਨੇਹੀ ਕਿਰਤਿ ਸੰਜੋਗਿ ਸਤੀ ਉਠਿ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
Jalai na pā▫ī▫ai rām sanehī. Kiraṯ sanjog saṯī uṯẖ ho▫ī. ||1|| rahā▫o.

By burning thyself the Loved Lord is not obtained. Through wrought deeds, she arises and gets burned with her dead husband. Pause.

ਜਲੈ = ਅੱਗ ਵਿਚ ਸੜਿਆਂ। ਸਨੇਹੀ = ਪਿਆਰਾ, ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ। ਕਿਰਤਿ = {कृत्य} ਕਰਨ-ਯੋਗ, ਜਿਸ ਦੇ ਕਰਨ ਦੀ ਤਾਂਘ ਹੈ। ਸੰਜੋਗ = ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ। ਉਠਿ = ਉੱਠ ਕੇ।੧।ਰਹਾਉ।

(ਆਪਣੇ ਮਰੇ ਪਤੀ ਨਾਲ ਮੁੜ) ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੇ ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ (ਇਸਤਰੀ) ਉੱਠ ਕੇ ਸਤੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, (ਪਤੀ ਦੀ ਚਿਖ਼ਾ ਵਿਚ ਸੜ ਮਰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਅੱਗ ਵਿਚ) ਸੜਨ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਪਤੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਸਕਦਾ।੧।ਰਹਾਉ।

ਦੇਖਾ ਦੇਖੀ ਮਨਹਠਿ ਜਲਿ ਜਾਈਐ ਪ੍ਰਿਅ ਸੰਗੁ ਪਾਵੈ ਬਹੁ ਜੋਨਿ ਭਵਾਈਐ ॥੨॥
Ḏekẖā ḏekẖī manhaṯẖ jal jā▫ī▫ai. Pari▫a sang na pāvai baho jon bẖavā▫ī▫ai. ||2||

Imitatingly and through mind's obstinacy, she gets burnt up. She obtains not the company of her Spouse, and is made to wander through many existences.

ਦੇਖਾ ਦੇਖੀ = ਵਿਖਾਵੇ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ, ਲੋਕ-ਲਾਜ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ। ਹਠਿ = ਹਠ ਨਾਲ। ਜਲਿ ਜਾਈਐ = ਸੜ ਜਾਈਦਾ ਹੈ। ਪ੍ਰਿਅ ਸੰਗੁ = ਪਿਆਰੇ (ਪਤੀ) ਦਾ ਸਾਥ।੨।

ਇਕ ਦੂਜੀ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਮਨ ਦੇ ਹਠ ਨਾਲ (ਹੀ) ਸੜ ਜਾਈਦਾ ਹੈ (ਪਰ ਮਰੇ ਪਤੀ ਦੀ ਚਿਖ਼ਾ ਵਿਚ ਸੜ ਕੇ ਇਸਤਰੀ ਆਪਣੇ) ਪਿਆਰੇ ਦਾ ਸਾਥ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੀ। (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਗੋਂ) ਕਈ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਭਟਕੀਦਾ ਹੈ।੨।

ਸੀਲ ਸੰਜਮਿ ਪ੍ਰਿਅ ਆਗਿਆ ਮਾਨੈ ਤਿਸੁ ਨਾਰੀ ਕਉ ਦੁਖੁ ਜਮਾਨੈ ॥੩॥
Sīl sanjam pari▫a āgi▫ā mānai. Ŧis nārī ka▫o ḏukẖ na jamānai. ||3||

She, who possess goodness, and self-restraint, and submits to her Lord's order, that women suffers not anguish at the hands of Death's Couriers.

ਸੀਲ = ਮਿੱਠਾ ਸੁਭਾਉ। ਸੰਜਮਿ = ਸੰਜਮ ਵਿਚ, ਮਰਯਾਦਾ ਵਿਚ, ਜੁਗਤਿ ਵਿਚ। ਪ੍ਰਿਅ = ਪਿਆਰੇ ਦੀ। ਜਮਾਨੈ ਦੁਖੁ = ਜਮਾਂ ਦਾ ਦੁੱਖ, ਮੌਤ ਦਾ ਡਰ, ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਦਾ ਖ਼ਤਰਾ।੩।

ਜੇਹੜੀ ਇਸਤਰੀ ਮਿੱਠੇ ਸੁਭਾਵ ਦੀ ਜੁਗਤਿ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ (ਆਪਣੇ) ਪਿਆਰੇ (ਪਤੀ) ਦਾ ਹੁਕਮ ਮੰਨਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਜਮਾਂ ਦਾ ਦੁੱਖ ਨਹੀਂ ਪੋਹ ਸਕਦਾ।੩।

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਨਿ ਪ੍ਰਿਉ ਪਰਮੇਸਰੁ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ਧੰਨੁ ਸਤੀ ਦਰਗਹ ਪਰਵਾਨਿਆ ॥੪॥੩੦॥੯੯॥
Kaho Nānak jin pari▫o parmesar kar jāni▫ā. Ḏẖan saṯī ḏargėh parvāni▫ā. ||4||30||99||

Say Nanak, She who looks upon the Supreme Lord as her Spouse, is the blessed chaste wife, and she becomes acceptable in God's court.

ਜਿਨਿ = ਜਿਸ (ਇਸਤਰੀ) ਨੇ। ਪ੍ਰਿਉ = ਪਤੀ। ਕਰਿ = ਕਰ ਕੇ। ਧੰਨੁ = ਸਲਾਹੁਣ-ਯੋਗ।੪।

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਆਖ-ਜਿਸ (ਇਸਤ੍ਰੀ) ਨੇ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਨੂੰ ਹੀ ਇੱਕ ਖਸਮ ਕਰ ਕੇ ਸਮਝਿਆ ਹੈ (ਭਾਵ, ਸਿਰਫ਼ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਵਿਚ ਹੀ ਪਤੀ-ਭਾਵਨਾ ਰੱਖੀ ਹੈ) ਜਿਵੇਂ ਭਗਤ ਦਾ ਪਤੀ ਇੱਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੈ, ਉਹ ਇਸਤ੍ਰੀ ਅਸਲੀ ਸਤੀ ਹੈ, ਉਹ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੀ ਹੈ, ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਕਬੂਲ ਹੈ।੪।੩੦।੯੯।

Ang. 185

P.S. Shabad found in the above saakhi



📌 For all latest updates, follow the Official Sikh Philosophy Network Whatsapp Channel: