☀️ JOIN SPN MOBILE
Forums
New posts
Guru Granth Sahib
Composition, Arrangement & Layout
ਜਪੁ | Jup
ਸੋ ਦਰੁ | So Dar
ਸੋਹਿਲਾ | Sohilaa
ਰਾਗੁ ਸਿਰੀਰਾਗੁ | Raag Siree-Raag
Gurbani (14-53)
Ashtpadiyan (53-71)
Gurbani (71-74)
Pahre (74-78)
Chhant (78-81)
Vanjara (81-82)
Vaar Siri Raag (83-91)
Bhagat Bani (91-93)
ਰਾਗੁ ਮਾਝ | Raag Maajh
Gurbani (94-109)
Ashtpadi (109)
Ashtpadiyan (110-129)
Ashtpadi (129-130)
Ashtpadiyan (130-133)
Bara Maha (133-136)
Din Raen (136-137)
Vaar Maajh Ki (137-150)
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ | Raag Gauree
Gurbani (151-185)
Quartets/Couplets (185-220)
Ashtpadiyan (220-234)
Karhalei (234-235)
Ashtpadiyan (235-242)
Chhant (242-249)
Baavan Akhari (250-262)
Sukhmani (262-296)
Thittee (296-300)
Gauree kii Vaar (300-323)
Gurbani (323-330)
Ashtpadiyan (330-340)
Baavan Akhari (340-343)
Thintteen (343-344)
Vaar Kabir (344-345)
Bhagat Bani (345-346)
ਰਾਗੁ ਆਸਾ | Raag Aasaa
Gurbani (347-348)
Chaupaday (348-364)
Panchpadde (364-365)
Kaafee (365-409)
Aasaavaree (409-411)
Ashtpadiyan (411-432)
Patee (432-435)
Chhant (435-462)
Vaar Aasaa (462-475)
Bhagat Bani (475-488)
ਰਾਗੁ ਗੂਜਰੀ | Raag Goojaree
Gurbani (489-503)
Ashtpadiyan (503-508)
Vaar Gujari (508-517)
Vaar Gujari (517-526)
ਰਾਗੁ ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ | Raag Dayv-Gandhaaree
Gurbani (527-536)
ਰਾਗੁ ਬਿਹਾਗੜਾ | Raag Bihaagraa
Gurbani (537-556)
Chhant (538-548)
Vaar Bihaagraa (548-556)
ਰਾਗੁ ਵਡਹੰਸ | Raag Wadhans
Gurbani (557-564)
Ashtpadiyan (564-565)
Chhant (565-575)
Ghoriaan (575-578)
Alaahaniiaa (578-582)
Vaar Wadhans (582-594)
ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ | Raag Sorath
Gurbani (595-634)
Asatpadhiya (634-642)
Vaar Sorath (642-659)
ਰਾਗੁ ਧਨਾਸਰੀ | Raag Dhanasaree
Gurbani (660-685)
Astpadhiya (685-687)
Chhant (687-691)
Bhagat Bani (691-695)
ਰਾਗੁ ਜੈਤਸਰੀ | Raag Jaitsree
Gurbani (696-703)
Chhant (703-705)
Vaar Jaitsaree (705-710)
Bhagat Bani (710)
ਰਾਗੁ ਟੋਡੀ | Raag Todee
ਰਾਗੁ ਬੈਰਾੜੀ | Raag Bairaaree
ਰਾਗੁ ਤਿਲੰਗ | Raag Tilang
Gurbani (721-727)
Bhagat Bani (727)
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ | Raag Suhi
Gurbani (728-750)
Ashtpadiyan (750-761)
Kaafee (761-762)
Suchajee (762)
Gunvantee (763)
Chhant (763-785)
Vaar Soohee (785-792)
Bhagat Bani (792-794)
ਰਾਗੁ ਬਿਲਾਵਲੁ | Raag Bilaaval
Gurbani (795-831)
Ashtpadiyan (831-838)
Thitteen (838-840)
Vaar Sat (841-843)
Chhant (843-848)
Vaar Bilaaval (849-855)
Bhagat Bani (855-858)
ਰਾਗੁ ਗੋਂਡ | Raag Gond
Gurbani (859-869)
Ashtpadiyan (869)
Bhagat Bani (870-875)
ਰਾਗੁ ਰਾਮਕਲੀ | Raag Ramkalee
Ashtpadiyan (902-916)
Gurbani (876-902)
Anand (917-922)
Sadd (923-924)
Chhant (924-929)
Dakhnee (929-938)
Sidh Gosat (938-946)
Vaar Ramkalee (947-968)
ਰਾਗੁ ਨਟ ਨਾਰਾਇਨ | Raag Nat Narayan
Gurbani (975-980)
Ashtpadiyan (980-983)
ਰਾਗੁ ਮਾਲੀ ਗਉੜਾ | Raag Maalee Gauraa
Gurbani (984-988)
Bhagat Bani (988)
ਰਾਗੁ ਮਾਰੂ | Raag Maaroo
Gurbani (889-1008)
Ashtpadiyan (1008-1014)
Kaafee (1014-1016)
Ashtpadiyan (1016-1019)
Anjulian (1019-1020)
Solhe (1020-1033)
Dakhni (1033-1043)
ਰਾਗੁ ਤੁਖਾਰੀ | Raag Tukhaari
Bara Maha (1107-1110)
Chhant (1110-1117)
ਰਾਗੁ ਕੇਦਾਰਾ | Raag Kedara
Gurbani (1118-1123)
Bhagat Bani (1123-1124)
ਰਾਗੁ ਭੈਰਉ | Raag Bhairo
Gurbani (1125-1152)
Partaal (1153)
Ashtpadiyan (1153-1167)
ਰਾਗੁ ਬਸੰਤੁ | Raag Basant
Gurbani (1168-1187)
Ashtpadiyan (1187-1193)
Vaar Basant (1193-1196)
ਰਾਗੁ ਸਾਰਗ | Raag Saarag
Gurbani (1197-1200)
Partaal (1200-1231)
Ashtpadiyan (1232-1236)
Chhant (1236-1237)
Vaar Saarang (1237-1253)
ਰਾਗੁ ਮਲਾਰ | Raag Malaar
Gurbani (1254-1293)
Partaal (1265-1273)
Ashtpadiyan (1273-1278)
Chhant (1278)
Vaar Malaar (1278-91)
Bhagat Bani (1292-93)
ਰਾਗੁ ਕਾਨੜਾ | Raag Kaanraa
Gurbani (1294-96)
Partaal (1296-1318)
Ashtpadiyan (1308-1312)
Chhant (1312)
Vaar Kaanraa
Bhagat Bani (1318)
ਰਾਗੁ ਕਲਿਆਨ | Raag Kalyaan
Gurbani (1319-23)
Ashtpadiyan (1323-26)
ਰਾਗੁ ਪ੍ਰਭਾਤੀ | Raag Prabhaatee
Gurbani (1327-1341)
Ashtpadiyan (1342-51)
ਰਾਗੁ ਜੈਜਾਵੰਤੀ | Raag Jaijaiwanti
Gurbani (1352-53)
Salok | Gatha | Phunahe | Chaubole | Swayiye
Sehskritee Mahala 1
Sehskritee Mahala 5
Gaathaa Mahala 5
Phunhay Mahala 5
Chaubolae Mahala 5
Shaloks Bhagat Kabir
Shaloks Sheikh Farid
Swaiyyae Mahala 5
Swaiyyae in Praise of Gurus
Shaloks in Addition To Vaars
Shalok Ninth Mehl
Mundavanee Mehl 5
ਰਾਗ ਮਾਲਾ, Raag Maalaa
What's new
New posts
New media
New media comments
New resources
Latest activity
Videos
New media
New comments
Library
Latest reviews
Donate
Log in
Register
What's new
New posts
Menu
Log in
Register
Install the app
Install
Welcome to all New Sikh Philosophy Network Forums!
Explore Sikh Sikhi Sikhism...
Sign up
Log in
Discussions
Sikh Sikhi Sikhism
Sikh Youth
'Winningest' V 'brace': Sporting Terms Lost In Translation
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Reply to thread
Message
<blockquote data-quote="spnadmin" data-source="post: 185519" data-attributes="member: 35"><p>I don't see a sports section so I am posting the article here for football or is it soccer fans to enjoy.</p><p></p><p><strong></strong></p><p><strong>'Winningest' v 'brace': Sporting terms lost in translation</strong></p><p><strong></strong></p><p><a href="http://www.bbc.co.uk/news/magazine-22713988" target="_blank">http://www.bbc.co.uk/news/magazine-22713988</a></p><p></p><p> A feature on jargon in "soccer" - the American terms that leave Brits reeling and the British terms that flabbergast Americans - generated a huge response from readers. Here is a selection of favourite and least favourite terms used by commentators on the other side of the Atlantic.</p><p></p><p>The one word that makes me cringe every time is "winningest" i.e. "The Red Devils are the most winningest team in England". It just sounds horrible, and is "most successful" that much more problematic to say? Simon Craggs, Toronto, Canada</p><p></p><p>For a while at the beginning of Major League Soccer they referred to corners as "apex restarts", which is probably the worst example of an Americanism (though they have now dropped that) but my personal most disliked is "upper 90" instead of top corner. Matt Hamilton, Pine Grove, USA</p><p></p><p>One real source of confusion is that, when Player A manhandles Player B, the referee blows for foul "on" - not "by" - the evil A. When first listening to radio commentaries, it took me some time to work out why free-kicks always seemed to go to the guilty party's side! Ian White, Texas City, Texas</p><p></p><p>I remember a US commentator describing a whipping cross into the box that was clattered into the back of the net as: "He transfeeeeerrrs aaand compleeeeetes!!!!" Nick Fawbert, Singapore</p><p></p><p>In the US, all matches in every sport list the visiting team first and the home team second - Visitors v Home Team. In Europe, it's the opposite - Home Team v Visitors. The aggravating result is that when American TV broadcasts association football (or soccer) games, sometimes they follow the European rule, and sometimes the US rule, with the result that the identity of the home team is a mystery. MT Nolan</p><p></p><p>"The new British recruit to American football, Lawrence Okoye, raised eyebrows when he referred to the 'pitch' instead of the correct American term, 'field'.</p><p></p><p>"Confusion also reigns in football - the one with a round ball - in the US, where British fans are flummoxed and occasionally irritated by American phrases.</p><p></p><p>"Fox Sport's new football commentator, Gus Johnson, has been ridiculed for using phrases like 'in the six' when describing action taking place in the six-yard box."</p><p></p><p>My very favourite Britishism is: "The pitch is greasy." It always conjures an image of an industrial accident, like an oil spill, that occurred overnight, and the grounds crew didn't quite get it completely clean up before the match. Michael Norona, Tampa, Florida, USA</p><p></p><p>My sport is rugby and I have played with and against Americans. I love the term "eight man" for "number eight" but was a bit put out when referred to as a "two man". I caused all sorts of embarrassed giggles when talking to a grandmother, mother and daughter after a game in Maryland, all I said was: "Back home both my son and I are Hookers at the same club." Chris Wright, Pasir Ris Singapore</p><p></p><p>"En fuego" = "on fire". The US is becoming increasingly bilingual with Spanish and "en fuego" is commonly used by our "announcers" (ahem, commentators) to describe a player who is, well, en fuego. Glen Belovsky, San Francisco, USA</p><p></p><p>It did take a while to understand that a "test match" didn't have anything to do with tests. Bowling Green doesn't have much to do with bowls, either, for that matter. David Erbach, Bowling Green, KY</p><p></p><p>As a Londoner now living in rural western New York, I still haven't recovered from seeing our local paper refer to the World Cup as the "Men's World Soccer Championships". Alenka Lawrence, Allegany, NY, USA</p><p></p><p>What bugs me the most is hearing English commentators using the American baseball term "step up to the plate" to describe an action in English football. Why not a cricket term such as "step up to the crease"? VG, Kissimmee, USA</p><p></p><p>You missed out on "riding pine" as in someone who is on the substitutes' bench. Ricky Riot, Scotland</p><p></p><p>One sport divided by a common language</p><p></p><p>My two favourite Britishisms are "pace" - speed in US - and "quality" - not sure what the US equivalent would be. Perhaps skill? Jose E Gutierrez, Brooklyn, USA</p><p></p><p>An {censored}nal fan, I was recently asked by my friend New York John if {censored}nal had any real offensive players. I thought long and hard and could only come up with Nicholas Bendtner, for all the wrong reasons. Rory, Madrid, Spain</p><p></p><p>Having lived in Canada, England, and the US, I can say that the strangest sports terminology I have ever heard is the BBC's "Canadian American football". I can see calling the US variety American football, but the Canadian variety developed concurrently, and is not some strange genetic mutation. Why not call it "Canadian football"? Eric Swanson, Pittsburgh, USA</p><p></p><p>A few things that grate: Goaltender (goalkeeper), DEfence (DeFENCE), the "D" (instead of "the defence"), corner markers (instead of corner flags). Howard, Edmonton, Canada</p><p></p><p>According to MLSsoccer.com, Italian terms have also become widespread among US football fans.</p><p></p><p>Phrases such as tacco (back pass), "catenaccio" (counter-attacking) and "autogol" (own goal) have apparently been observed among supporters.</p><p></p><p>Whether the trend will catch on with "ultras" (diehard fans) in the long term remains to be seen.</p><p></p><p>We lived in London for several months in 2007 and I can tell you that the most challenging aspect of watching football for Americans is trying to decipher the comments of the Scottish commentator during halftime. Example: "Man U woan be bean. They woan be bean!" Joe Guiltinan, South Haven MI USA</p><p></p><p>When I started listening to the EPL [English Premier League] on the radio I started to hear the term "brace" and ended up having to search on the internet to learn that it meant that a player had scored twice in the same game. Mark Landes, Exton, PA</p><p></p><p>There was a hilarious moment on the US broadcast of the FA Cup Final where American broadcaster Gus Johnson described an unfit player as having dead legs. Ian Wright, his English broadcasting partner said "What are dead legs?" I believe Johnson meant a dead leg, which we would call a "charlie horse" in America (deep muscle bruise). Jon Bloom, Durham, NC</p><p></p><p>My big peeve is when a team is referred to as "it" instead of "they". Crystal Palace has won (not have won) promotion to the Premier League but I am not sure it (not they) will survive. They are a team, made up of more than one player so should be referred to as they or them (plural), not it (singular). Derek Blackham, West Allis, Wisconsin, USA</p><p></p><p>I once heard an American commentator describe a curled shot as a "banana rocket". James Crossland, Manchester, UK</p><p></p><p>I watch a lot of soccer. I get corrected and told it is football, not soccer. That is when I explain that: I do not drive a lorry, I don't get things from the boot or check under the bonnet for what's odd, never ride a lift to my flat, use the loo before turning on the telly and having some crisps. I do say pitch, kit and match quite often. But I make up for it by pronouncing aluminum (aluminium) the correct way. Spencer Bone, Portland, OR, United States</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="spnadmin, post: 185519, member: 35"] I don't see a sports section so I am posting the article here for football or is it soccer fans to enjoy. [B] 'Winningest' v 'brace': Sporting terms lost in translation [/B] [url]http://www.bbc.co.uk/news/magazine-22713988[/url] A feature on jargon in "soccer" - the American terms that leave Brits reeling and the British terms that flabbergast Americans - generated a huge response from readers. Here is a selection of favourite and least favourite terms used by commentators on the other side of the Atlantic. The one word that makes me cringe every time is "winningest" i.e. "The Red Devils are the most winningest team in England". It just sounds horrible, and is "most successful" that much more problematic to say? Simon Craggs, Toronto, Canada For a while at the beginning of Major League Soccer they referred to corners as "apex restarts", which is probably the worst example of an Americanism (though they have now dropped that) but my personal most disliked is "upper 90" instead of top corner. Matt Hamilton, Pine Grove, USA One real source of confusion is that, when Player A manhandles Player B, the referee blows for foul "on" - not "by" - the evil A. When first listening to radio commentaries, it took me some time to work out why free-kicks always seemed to go to the guilty party's side! Ian White, Texas City, Texas I remember a US commentator describing a whipping cross into the box that was clattered into the back of the net as: "He transfeeeeerrrs aaand compleeeeetes!!!!" Nick Fawbert, Singapore In the US, all matches in every sport list the visiting team first and the home team second - Visitors v Home Team. In Europe, it's the opposite - Home Team v Visitors. The aggravating result is that when American TV broadcasts association football (or soccer) games, sometimes they follow the European rule, and sometimes the US rule, with the result that the identity of the home team is a mystery. MT Nolan "The new British recruit to American football, Lawrence Okoye, raised eyebrows when he referred to the 'pitch' instead of the correct American term, 'field'. "Confusion also reigns in football - the one with a round ball - in the US, where British fans are flummoxed and occasionally irritated by American phrases. "Fox Sport's new football commentator, Gus Johnson, has been ridiculed for using phrases like 'in the six' when describing action taking place in the six-yard box." My very favourite Britishism is: "The pitch is greasy." It always conjures an image of an industrial accident, like an oil spill, that occurred overnight, and the grounds crew didn't quite get it completely clean up before the match. Michael Norona, Tampa, Florida, USA My sport is rugby and I have played with and against Americans. I love the term "eight man" for "number eight" but was a bit put out when referred to as a "two man". I caused all sorts of embarrassed giggles when talking to a grandmother, mother and daughter after a game in Maryland, all I said was: "Back home both my son and I are Hookers at the same club." Chris Wright, Pasir Ris Singapore "En fuego" = "on fire". The US is becoming increasingly bilingual with Spanish and "en fuego" is commonly used by our "announcers" (ahem, commentators) to describe a player who is, well, en fuego. Glen Belovsky, San Francisco, USA It did take a while to understand that a "test match" didn't have anything to do with tests. Bowling Green doesn't have much to do with bowls, either, for that matter. David Erbach, Bowling Green, KY As a Londoner now living in rural western New York, I still haven't recovered from seeing our local paper refer to the World Cup as the "Men's World Soccer Championships". Alenka Lawrence, Allegany, NY, USA What bugs me the most is hearing English commentators using the American baseball term "step up to the plate" to describe an action in English football. Why not a cricket term such as "step up to the crease"? VG, Kissimmee, USA You missed out on "riding pine" as in someone who is on the substitutes' bench. Ricky Riot, Scotland One sport divided by a common language My two favourite Britishisms are "pace" - speed in US - and "quality" - not sure what the US equivalent would be. Perhaps skill? Jose E Gutierrez, Brooklyn, USA An {censored}nal fan, I was recently asked by my friend New York John if {censored}nal had any real offensive players. I thought long and hard and could only come up with Nicholas Bendtner, for all the wrong reasons. Rory, Madrid, Spain Having lived in Canada, England, and the US, I can say that the strangest sports terminology I have ever heard is the BBC's "Canadian American football". I can see calling the US variety American football, but the Canadian variety developed concurrently, and is not some strange genetic mutation. Why not call it "Canadian football"? Eric Swanson, Pittsburgh, USA A few things that grate: Goaltender (goalkeeper), DEfence (DeFENCE), the "D" (instead of "the defence"), corner markers (instead of corner flags). Howard, Edmonton, Canada According to MLSsoccer.com, Italian terms have also become widespread among US football fans. Phrases such as tacco (back pass), "catenaccio" (counter-attacking) and "autogol" (own goal) have apparently been observed among supporters. Whether the trend will catch on with "ultras" (diehard fans) in the long term remains to be seen. We lived in London for several months in 2007 and I can tell you that the most challenging aspect of watching football for Americans is trying to decipher the comments of the Scottish commentator during halftime. Example: "Man U woan be bean. They woan be bean!" Joe Guiltinan, South Haven MI USA When I started listening to the EPL [English Premier League] on the radio I started to hear the term "brace" and ended up having to search on the internet to learn that it meant that a player had scored twice in the same game. Mark Landes, Exton, PA There was a hilarious moment on the US broadcast of the FA Cup Final where American broadcaster Gus Johnson described an unfit player as having dead legs. Ian Wright, his English broadcasting partner said "What are dead legs?" I believe Johnson meant a dead leg, which we would call a "charlie horse" in America (deep muscle bruise). Jon Bloom, Durham, NC My big peeve is when a team is referred to as "it" instead of "they". Crystal Palace has won (not have won) promotion to the Premier League but I am not sure it (not they) will survive. They are a team, made up of more than one player so should be referred to as they or them (plural), not it (singular). Derek Blackham, West Allis, Wisconsin, USA I once heard an American commentator describe a curled shot as a "banana rocket". James Crossland, Manchester, UK I watch a lot of soccer. I get corrected and told it is football, not soccer. That is when I explain that: I do not drive a lorry, I don't get things from the boot or check under the bonnet for what's odd, never ride a lift to my flat, use the loo before turning on the telly and having some crisps. I do say pitch, kit and match quite often. But I make up for it by pronouncing aluminum (aluminium) the correct way. Spencer Bone, Portland, OR, United States [/QUOTE]
Insert quotes…
Verification
Post reply
Discussions
Sikh Sikhi Sikhism
Sikh Youth
'Winningest' V 'brace': Sporting Terms Lost In Translation
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.
Accept
Learn more…
Top