☀️ JOIN SPN MOBILE
Forums
New posts
Guru Granth Sahib
Composition, Arrangement & Layout
ਜਪੁ | Jup
ਸੋ ਦਰੁ | So Dar
ਸੋਹਿਲਾ | Sohilaa
ਰਾਗੁ ਸਿਰੀਰਾਗੁ | Raag Siree-Raag
Gurbani (14-53)
Ashtpadiyan (53-71)
Gurbani (71-74)
Pahre (74-78)
Chhant (78-81)
Vanjara (81-82)
Vaar Siri Raag (83-91)
Bhagat Bani (91-93)
ਰਾਗੁ ਮਾਝ | Raag Maajh
Gurbani (94-109)
Ashtpadi (109)
Ashtpadiyan (110-129)
Ashtpadi (129-130)
Ashtpadiyan (130-133)
Bara Maha (133-136)
Din Raen (136-137)
Vaar Maajh Ki (137-150)
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ | Raag Gauree
Gurbani (151-185)
Quartets/Couplets (185-220)
Ashtpadiyan (220-234)
Karhalei (234-235)
Ashtpadiyan (235-242)
Chhant (242-249)
Baavan Akhari (250-262)
Sukhmani (262-296)
Thittee (296-300)
Gauree kii Vaar (300-323)
Gurbani (323-330)
Ashtpadiyan (330-340)
Baavan Akhari (340-343)
Thintteen (343-344)
Vaar Kabir (344-345)
Bhagat Bani (345-346)
ਰਾਗੁ ਆਸਾ | Raag Aasaa
Gurbani (347-348)
Chaupaday (348-364)
Panchpadde (364-365)
Kaafee (365-409)
Aasaavaree (409-411)
Ashtpadiyan (411-432)
Patee (432-435)
Chhant (435-462)
Vaar Aasaa (462-475)
Bhagat Bani (475-488)
ਰਾਗੁ ਗੂਜਰੀ | Raag Goojaree
Gurbani (489-503)
Ashtpadiyan (503-508)
Vaar Gujari (508-517)
Vaar Gujari (517-526)
ਰਾਗੁ ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ | Raag Dayv-Gandhaaree
Gurbani (527-536)
ਰਾਗੁ ਬਿਹਾਗੜਾ | Raag Bihaagraa
Gurbani (537-556)
Chhant (538-548)
Vaar Bihaagraa (548-556)
ਰਾਗੁ ਵਡਹੰਸ | Raag Wadhans
Gurbani (557-564)
Ashtpadiyan (564-565)
Chhant (565-575)
Ghoriaan (575-578)
Alaahaniiaa (578-582)
Vaar Wadhans (582-594)
ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ | Raag Sorath
Gurbani (595-634)
Asatpadhiya (634-642)
Vaar Sorath (642-659)
ਰਾਗੁ ਧਨਾਸਰੀ | Raag Dhanasaree
Gurbani (660-685)
Astpadhiya (685-687)
Chhant (687-691)
Bhagat Bani (691-695)
ਰਾਗੁ ਜੈਤਸਰੀ | Raag Jaitsree
Gurbani (696-703)
Chhant (703-705)
Vaar Jaitsaree (705-710)
Bhagat Bani (710)
ਰਾਗੁ ਟੋਡੀ | Raag Todee
ਰਾਗੁ ਬੈਰਾੜੀ | Raag Bairaaree
ਰਾਗੁ ਤਿਲੰਗ | Raag Tilang
Gurbani (721-727)
Bhagat Bani (727)
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ | Raag Suhi
Gurbani (728-750)
Ashtpadiyan (750-761)
Kaafee (761-762)
Suchajee (762)
Gunvantee (763)
Chhant (763-785)
Vaar Soohee (785-792)
Bhagat Bani (792-794)
ਰਾਗੁ ਬਿਲਾਵਲੁ | Raag Bilaaval
Gurbani (795-831)
Ashtpadiyan (831-838)
Thitteen (838-840)
Vaar Sat (841-843)
Chhant (843-848)
Vaar Bilaaval (849-855)
Bhagat Bani (855-858)
ਰਾਗੁ ਗੋਂਡ | Raag Gond
Gurbani (859-869)
Ashtpadiyan (869)
Bhagat Bani (870-875)
ਰਾਗੁ ਰਾਮਕਲੀ | Raag Ramkalee
Ashtpadiyan (902-916)
Gurbani (876-902)
Anand (917-922)
Sadd (923-924)
Chhant (924-929)
Dakhnee (929-938)
Sidh Gosat (938-946)
Vaar Ramkalee (947-968)
ਰਾਗੁ ਨਟ ਨਾਰਾਇਨ | Raag Nat Narayan
Gurbani (975-980)
Ashtpadiyan (980-983)
ਰਾਗੁ ਮਾਲੀ ਗਉੜਾ | Raag Maalee Gauraa
Gurbani (984-988)
Bhagat Bani (988)
ਰਾਗੁ ਮਾਰੂ | Raag Maaroo
Gurbani (889-1008)
Ashtpadiyan (1008-1014)
Kaafee (1014-1016)
Ashtpadiyan (1016-1019)
Anjulian (1019-1020)
Solhe (1020-1033)
Dakhni (1033-1043)
ਰਾਗੁ ਤੁਖਾਰੀ | Raag Tukhaari
Bara Maha (1107-1110)
Chhant (1110-1117)
ਰਾਗੁ ਕੇਦਾਰਾ | Raag Kedara
Gurbani (1118-1123)
Bhagat Bani (1123-1124)
ਰਾਗੁ ਭੈਰਉ | Raag Bhairo
Gurbani (1125-1152)
Partaal (1153)
Ashtpadiyan (1153-1167)
ਰਾਗੁ ਬਸੰਤੁ | Raag Basant
Gurbani (1168-1187)
Ashtpadiyan (1187-1193)
Vaar Basant (1193-1196)
ਰਾਗੁ ਸਾਰਗ | Raag Saarag
Gurbani (1197-1200)
Partaal (1200-1231)
Ashtpadiyan (1232-1236)
Chhant (1236-1237)
Vaar Saarang (1237-1253)
ਰਾਗੁ ਮਲਾਰ | Raag Malaar
Gurbani (1254-1293)
Partaal (1265-1273)
Ashtpadiyan (1273-1278)
Chhant (1278)
Vaar Malaar (1278-91)
Bhagat Bani (1292-93)
ਰਾਗੁ ਕਾਨੜਾ | Raag Kaanraa
Gurbani (1294-96)
Partaal (1296-1318)
Ashtpadiyan (1308-1312)
Chhant (1312)
Vaar Kaanraa
Bhagat Bani (1318)
ਰਾਗੁ ਕਲਿਆਨ | Raag Kalyaan
Gurbani (1319-23)
Ashtpadiyan (1323-26)
ਰਾਗੁ ਪ੍ਰਭਾਤੀ | Raag Prabhaatee
Gurbani (1327-1341)
Ashtpadiyan (1342-51)
ਰਾਗੁ ਜੈਜਾਵੰਤੀ | Raag Jaijaiwanti
Gurbani (1352-53)
Salok | Gatha | Phunahe | Chaubole | Swayiye
Sehskritee Mahala 1
Sehskritee Mahala 5
Gaathaa Mahala 5
Phunhay Mahala 5
Chaubolae Mahala 5
Shaloks Bhagat Kabir
Shaloks Sheikh Farid
Swaiyyae Mahala 5
Swaiyyae in Praise of Gurus
Shaloks in Addition To Vaars
Shalok Ninth Mehl
Mundavanee Mehl 5
ਰਾਗ ਮਾਲਾ, Raag Maalaa
What's new
New posts
New media
New media comments
New resources
Latest activity
Videos
New media
New comments
Library
Latest reviews
Donate
Log in
Register
What's new
New posts
Menu
Log in
Register
Install the app
Install
Welcome to all New Sikh Philosophy Network Forums!
Explore Sikh Sikhi Sikhism...
Sign up
Log in
Social Lounge
Language, Arts & Culture
Translations And Transliterations Of Sri Guru Granth Sahib: Issues And Controversies
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Reply to thread
Message
<blockquote data-quote="spnadmin" data-source="post: 89000" data-attributes="member: 35"><p><strong>Re: Translations and Transliterations of Sri Guru Granth Sahib: Issues and Controvers</strong></p><p></p><p></p><p></p><p>Randip ji</p><p></p><p><strong>Halaal T</strong>he transliterations can be bothersome because there is more than one. But using the source searchgurbani.org more than one <strong>meaning in context </strong>can be found<strong>.</strong></p><p><strong></strong></p><p><strong>In </strong>the shabad below "halaal" has the the <strong>contextual meaning of slaughtered in a ritualistic way. </strong></p><p><strong></strong></p><p> ਹੋਇ ਹਲਾਲੁ ਲਗੈ ਹਕਿ ਜਾਇ ॥</p><p> hoe <span style="color: red"><span style="color: red">halaal</span></span> lagai hak jaae ||</p><p> One who is slaughtered in this ritualistic way, will be attached to the Lord. Ang 956, Guru Nanak.</p><p></p><p>In other words a ritualistic slaughtering of something. Which is given by the word "hoe" before "halaal (i.e., "this kind of slaughter" ). But the context of the shabad is not about meat at all but the killing off of <strong>greed. Does not appear to have anything to do with meat, but rather the slaughter is the metaphor for giving up one's greed. </strong></p><p></p><p>ਸਚ ਕੀ ਕਾਤੀ ਸਚੁ ਸਭੁ ਸਾਰੁ ॥ </p><p>sach kee kaathee sach sabh saar ||</p><p>The knife is Truth, and its steel is totally True.</p><p><span style="color: red"> </span></p><p><span style="color: red"></span> ਘਾੜਤ ਤਿਸ ਕੀ ਅਪਰ ਅਪਾਰ ॥ </p><p>ghaarrath this kee apar apaar ||</p><p>Its workmanship is incomparably beautiful.</p><p><span style="color: red"> </span></p><p><span style="color: red"></span> ਸਬਦੇ ਸਾਣ ਰਖਾਈ ਲਾਇ ॥ </p><p>sabadhae saan rakhaaee laae ||</p><p>It is sharpened on the grindstone of the Shabad.</p><p></p><p>ਗੁਣ ਕੀ ਥੇਕੈ ਵਿਚਿ ਸਮਾਇ ॥ </p><p>gun kee thhaekai vich samaae ||</p><p>It is placed in the scabbard of virtue.</p><p><span style="color: red"> </span></p><p><span style="color: red"></span> ਤਿਸ ਦਾ ਕੁਠਾ ਹੋਵੈ ਸੇਖੁ ॥ </p><p>this dhaa kuthaa hovai saekh ||</p><p>If the Shaykh is killed with that,</p><p><span style="color: red"> </span></p><p><span style="color: red"></span>ਲੋਹੂ ਲਬੁ ਨਿਕਥਾ ਵੇਖੁ ॥ </p><p>lohoo lab nikathhaa vaekh ||</p><p>then the blood of greed will spill out.</p><p></p><p>ਹੋਇ ਹਲਾਲੁ ਲਗੈ ਹਕਿ ਜਾਇ ॥ </p><p>hoe <span style="color: red"><span style="color: red">halaal</span></span> lagai hak jaae ||</p><p>One who is slaughtered in this ritualistic way, will be attached to the Lord.</p><p><span style="color: red"> </span></p><p><span style="color: red"></span>ਨਾਨਕ ਦਰਿ ਦੀਦਾਰਿ ਸਮਾਇ ॥੨॥ </p><p>naanak dhar dheedhaar samaae ||2||</p><p>O Nanak, at the Lord's door, he is absorbed into His Blessed Vision. ||2||</p><p></p><p>However, in a number of other shabads, <em>halaal</em> is used to connote a moral sacrifice<span style="color: DarkRed"> (as in giving up something that is wrong),</span> and the literal meaning is changed so that something that is inherently wrong cannot be made to be good or acceptable. For example, </p><p></p><p>ਹਕੁ ਪਰਾਇਆ ਨਾਨਕਾ ਉਸੁ ਸੂਅਰ ਉਸੁ ਗਾਇ ॥ </p><p>hak paraaeiaa naanakaa ous sooar ous gaae ||</p><p></p><p>To take what rightfully belongs to another, is like a Muslim eating pork, or a Hindu eating beef.</p><p><span style="color: red"> </span></p><p><span style="color: red"></span>ਗੁਰੁ ਪੀਰੁ ਹਾਮਾ ਤਾ ਭਰੇ ਜਾ ਮੁਰਦਾਰੁ ਨ ਖਾਇ ॥ </p><p>gur peer haamaa thaa bharae jaa muradhaar n khaae ||</p><p>Our Guru, our Spiritual Guide, stands by us, if we do not eat those carcasses.</p><p><span style="color: DarkRed"><em>(I understand carcasses to refer to something that is rotten in ourselves, and not to rotten animals.)</em></span></p><p></p><p>ਗਲੀ ਭਿਸਤਿ ਨ ਜਾਈਐ ਛੁਟੈ ਸਚੁ ਕਮਾਇ ॥ </p><p>galee bhisath n jaaeeai shhuttai sach kamaae ||</p><p>By mere talk, people do not earn passage to Heaven. Salvation comes only from the practice of Truth.</p><p></p><p>ਮਾਰਣ ਪਾਹਿ ਹਰਾਮ ਮਹਿ ਹੋਇ ਹਲਾਲੁ ਨ ਜਾਇ ॥ </p><p>maaran paahi haraam mehi hoe <span style="color: red"><span style="color: red">halaal</span></span> n jaae ||</p><p>By adding spices to forbidden foods, they are not made acceptable.</p><p></p><p>ਨਾਨਕ ਗਲੀ ਕੂੜੀਈ ਕੂੜੋ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥੨॥ </p><p>naanak galee koorreeee koorro palai paae ||2||</p><p>O Nanak, from false talk, only falsehood is obtained. ||2||</p><p></p><p><span style="color: DarkRed">Greed, avarice are compared to eating food forbidden to Hindus and Muslims. Adding spices to forbidden foods does not turn falsehood into truth. </span></p><p><span style="color: red"></span></p><p><span style="color: red"><span style="color: black">Professor Surinder Singh Kohli translates "Halala" as permitted, acceptable (Dictionary of Guru Granth Sahib 1996/2003).</span></span></p><p><span style="color: red"><span style="color: black"></span></span></p><p><span style="color: red"><span style="color: black">My understand then is that halaal in context refers <span style="color: DarkRed">to making something acceptable, or trying to make something acceptable when it may not be acceptable.</span></span></span></p><p><span style="color: red"><span style="color: black"></span></span></p><p><span style="color: red"><span style="color: black"><span style="color: DarkRed">Halaal can also refer to the killing or offering of sacrifice, but not the killing of of something material but something spiritual.</span></span></span></p><p><span style="color: red"><span style="color: black"></span></span></p><p> ਜੋਤਿ ਸਰੂਪ ਅਨਾਹਤ ਲਾਗੀ ਕਹੁ ਹਲਾਲੁ ਕਿਆ ਕੀਆ ॥੨॥</p><p> joth saroop anaahath laagee kahu <span style="color: red"><span style="color: red">halaal</span></span> kiaa keeaa ||2||</p><p> The light of the soul passes into another form. So tell me, what have you killed? ||2|| Ang 1350, Sant Kabir</p><p></p><p><span style="color: DarkRed">Each shabad containing the word "halaal" needs to be read in its totality -- it would appear -- to understand how the word halaal is being used and what it means in the context of the shabad.</span></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="spnadmin, post: 89000, member: 35"] [b]Re: Translations and Transliterations of Sri Guru Granth Sahib: Issues and Controvers[/b] Randip ji [B]Halaal T[/B]he transliterations can be bothersome because there is more than one. But using the source searchgurbani.org more than one [B]meaning in context [/B]can be found[B]. In [/B]the shabad below "halaal" has the the [B]contextual meaning of slaughtered in a ritualistic way. [/B] ਹੋਇ ਹਲਾਲੁ ਲਗੈ ਹਕਿ ਜਾਇ ॥ hoe [COLOR=red][COLOR=red]halaal[/COLOR][/COLOR] lagai hak jaae || One who is slaughtered in this ritualistic way, will be attached to the Lord. Ang 956, Guru Nanak. In other words a ritualistic slaughtering of something. Which is given by the word "hoe" before "halaal (i.e., "this kind of slaughter" ). But the context of the shabad is not about meat at all but the killing off of [B]greed. Does not appear to have anything to do with meat, but rather the slaughter is the metaphor for giving up one's greed. [/B] ਸਚ ਕੀ ਕਾਤੀ ਸਚੁ ਸਭੁ ਸਾਰੁ ॥ sach kee kaathee sach sabh saar || The knife is Truth, and its steel is totally True. [COLOR=red] [/COLOR] ਘਾੜਤ ਤਿਸ ਕੀ ਅਪਰ ਅਪਾਰ ॥ ghaarrath this kee apar apaar || Its workmanship is incomparably beautiful. [COLOR=red] [/COLOR] ਸਬਦੇ ਸਾਣ ਰਖਾਈ ਲਾਇ ॥ sabadhae saan rakhaaee laae || It is sharpened on the grindstone of the Shabad. ਗੁਣ ਕੀ ਥੇਕੈ ਵਿਚਿ ਸਮਾਇ ॥ gun kee thhaekai vich samaae || It is placed in the scabbard of virtue. [COLOR=red] [/COLOR] ਤਿਸ ਦਾ ਕੁਠਾ ਹੋਵੈ ਸੇਖੁ ॥ this dhaa kuthaa hovai saekh || If the Shaykh is killed with that, [COLOR=red] [/COLOR]ਲੋਹੂ ਲਬੁ ਨਿਕਥਾ ਵੇਖੁ ॥ lohoo lab nikathhaa vaekh || then the blood of greed will spill out. ਹੋਇ ਹਲਾਲੁ ਲਗੈ ਹਕਿ ਜਾਇ ॥ hoe [COLOR=red][COLOR=red]halaal[/COLOR][/COLOR] lagai hak jaae || One who is slaughtered in this ritualistic way, will be attached to the Lord. [COLOR=red] [/COLOR]ਨਾਨਕ ਦਰਿ ਦੀਦਾਰਿ ਸਮਾਇ ॥੨॥ naanak dhar dheedhaar samaae ||2|| O Nanak, at the Lord's door, he is absorbed into His Blessed Vision. ||2|| However, in a number of other shabads, [I]halaal[/I] is used to connote a moral sacrifice[COLOR=DarkRed] (as in giving up something that is wrong),[/COLOR] and the literal meaning is changed so that something that is inherently wrong cannot be made to be good or acceptable. For example, ਹਕੁ ਪਰਾਇਆ ਨਾਨਕਾ ਉਸੁ ਸੂਅਰ ਉਸੁ ਗਾਇ ॥ hak paraaeiaa naanakaa ous sooar ous gaae || To take what rightfully belongs to another, is like a Muslim eating pork, or a Hindu eating beef. [COLOR=red] [/COLOR]ਗੁਰੁ ਪੀਰੁ ਹਾਮਾ ਤਾ ਭਰੇ ਜਾ ਮੁਰਦਾਰੁ ਨ ਖਾਇ ॥ gur peer haamaa thaa bharae jaa muradhaar n khaae || Our Guru, our Spiritual Guide, stands by us, if we do not eat those carcasses. [COLOR=DarkRed][I](I understand carcasses to refer to something that is rotten in ourselves, and not to rotten animals.)[/I][/COLOR] ਗਲੀ ਭਿਸਤਿ ਨ ਜਾਈਐ ਛੁਟੈ ਸਚੁ ਕਮਾਇ ॥ galee bhisath n jaaeeai shhuttai sach kamaae || By mere talk, people do not earn passage to Heaven. Salvation comes only from the practice of Truth. ਮਾਰਣ ਪਾਹਿ ਹਰਾਮ ਮਹਿ ਹੋਇ ਹਲਾਲੁ ਨ ਜਾਇ ॥ maaran paahi haraam mehi hoe [COLOR=red][COLOR=red]halaal[/COLOR][/COLOR] n jaae || By adding spices to forbidden foods, they are not made acceptable. ਨਾਨਕ ਗਲੀ ਕੂੜੀਈ ਕੂੜੋ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥੨॥ naanak galee koorreeee koorro palai paae ||2|| O Nanak, from false talk, only falsehood is obtained. ||2|| [COLOR=DarkRed]Greed, avarice are compared to eating food forbidden to Hindus and Muslims. Adding spices to forbidden foods does not turn falsehood into truth. [/COLOR] [COLOR=red] [COLOR=black]Professor Surinder Singh Kohli translates "Halala" as permitted, acceptable (Dictionary of Guru Granth Sahib 1996/2003). My understand then is that halaal in context refers [COLOR=DarkRed]to making something acceptable, or trying to make something acceptable when it may not be acceptable.[/COLOR] [COLOR=DarkRed]Halaal can also refer to the killing or offering of sacrifice, but not the killing of of something material but something spiritual.[/COLOR] [/COLOR][/COLOR] ਜੋਤਿ ਸਰੂਪ ਅਨਾਹਤ ਲਾਗੀ ਕਹੁ ਹਲਾਲੁ ਕਿਆ ਕੀਆ ॥੨॥ joth saroop anaahath laagee kahu [COLOR=red][COLOR=red]halaal[/COLOR][/COLOR] kiaa keeaa ||2|| The light of the soul passes into another form. So tell me, what have you killed? ||2|| Ang 1350, Sant Kabir [COLOR=DarkRed]Each shabad containing the word "halaal" needs to be read in its totality -- it would appear -- to understand how the word halaal is being used and what it means in the context of the shabad.[/COLOR] [/QUOTE]
Insert quotes…
Verification
Post reply
Social Lounge
Language, Arts & Culture
Translations And Transliterations Of Sri Guru Granth Sahib: Issues And Controversies
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.
Accept
Learn more…
Top