☀️ JOIN SPN MOBILE
Forums
New posts
Guru Granth Sahib
Composition, Arrangement & Layout
ਜਪੁ | Jup
ਸੋ ਦਰੁ | So Dar
ਸੋਹਿਲਾ | Sohilaa
ਰਾਗੁ ਸਿਰੀਰਾਗੁ | Raag Siree-Raag
Gurbani (14-53)
Ashtpadiyan (53-71)
Gurbani (71-74)
Pahre (74-78)
Chhant (78-81)
Vanjara (81-82)
Vaar Siri Raag (83-91)
Bhagat Bani (91-93)
ਰਾਗੁ ਮਾਝ | Raag Maajh
Gurbani (94-109)
Ashtpadi (109)
Ashtpadiyan (110-129)
Ashtpadi (129-130)
Ashtpadiyan (130-133)
Bara Maha (133-136)
Din Raen (136-137)
Vaar Maajh Ki (137-150)
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ | Raag Gauree
Gurbani (151-185)
Quartets/Couplets (185-220)
Ashtpadiyan (220-234)
Karhalei (234-235)
Ashtpadiyan (235-242)
Chhant (242-249)
Baavan Akhari (250-262)
Sukhmani (262-296)
Thittee (296-300)
Gauree kii Vaar (300-323)
Gurbani (323-330)
Ashtpadiyan (330-340)
Baavan Akhari (340-343)
Thintteen (343-344)
Vaar Kabir (344-345)
Bhagat Bani (345-346)
ਰਾਗੁ ਆਸਾ | Raag Aasaa
Gurbani (347-348)
Chaupaday (348-364)
Panchpadde (364-365)
Kaafee (365-409)
Aasaavaree (409-411)
Ashtpadiyan (411-432)
Patee (432-435)
Chhant (435-462)
Vaar Aasaa (462-475)
Bhagat Bani (475-488)
ਰਾਗੁ ਗੂਜਰੀ | Raag Goojaree
Gurbani (489-503)
Ashtpadiyan (503-508)
Vaar Gujari (508-517)
Vaar Gujari (517-526)
ਰਾਗੁ ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ | Raag Dayv-Gandhaaree
Gurbani (527-536)
ਰਾਗੁ ਬਿਹਾਗੜਾ | Raag Bihaagraa
Gurbani (537-556)
Chhant (538-548)
Vaar Bihaagraa (548-556)
ਰਾਗੁ ਵਡਹੰਸ | Raag Wadhans
Gurbani (557-564)
Ashtpadiyan (564-565)
Chhant (565-575)
Ghoriaan (575-578)
Alaahaniiaa (578-582)
Vaar Wadhans (582-594)
ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ | Raag Sorath
Gurbani (595-634)
Asatpadhiya (634-642)
Vaar Sorath (642-659)
ਰਾਗੁ ਧਨਾਸਰੀ | Raag Dhanasaree
Gurbani (660-685)
Astpadhiya (685-687)
Chhant (687-691)
Bhagat Bani (691-695)
ਰਾਗੁ ਜੈਤਸਰੀ | Raag Jaitsree
Gurbani (696-703)
Chhant (703-705)
Vaar Jaitsaree (705-710)
Bhagat Bani (710)
ਰਾਗੁ ਟੋਡੀ | Raag Todee
ਰਾਗੁ ਬੈਰਾੜੀ | Raag Bairaaree
ਰਾਗੁ ਤਿਲੰਗ | Raag Tilang
Gurbani (721-727)
Bhagat Bani (727)
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ | Raag Suhi
Gurbani (728-750)
Ashtpadiyan (750-761)
Kaafee (761-762)
Suchajee (762)
Gunvantee (763)
Chhant (763-785)
Vaar Soohee (785-792)
Bhagat Bani (792-794)
ਰਾਗੁ ਬਿਲਾਵਲੁ | Raag Bilaaval
Gurbani (795-831)
Ashtpadiyan (831-838)
Thitteen (838-840)
Vaar Sat (841-843)
Chhant (843-848)
Vaar Bilaaval (849-855)
Bhagat Bani (855-858)
ਰਾਗੁ ਗੋਂਡ | Raag Gond
Gurbani (859-869)
Ashtpadiyan (869)
Bhagat Bani (870-875)
ਰਾਗੁ ਰਾਮਕਲੀ | Raag Ramkalee
Ashtpadiyan (902-916)
Gurbani (876-902)
Anand (917-922)
Sadd (923-924)
Chhant (924-929)
Dakhnee (929-938)
Sidh Gosat (938-946)
Vaar Ramkalee (947-968)
ਰਾਗੁ ਨਟ ਨਾਰਾਇਨ | Raag Nat Narayan
Gurbani (975-980)
Ashtpadiyan (980-983)
ਰਾਗੁ ਮਾਲੀ ਗਉੜਾ | Raag Maalee Gauraa
Gurbani (984-988)
Bhagat Bani (988)
ਰਾਗੁ ਮਾਰੂ | Raag Maaroo
Gurbani (889-1008)
Ashtpadiyan (1008-1014)
Kaafee (1014-1016)
Ashtpadiyan (1016-1019)
Anjulian (1019-1020)
Solhe (1020-1033)
Dakhni (1033-1043)
ਰਾਗੁ ਤੁਖਾਰੀ | Raag Tukhaari
Bara Maha (1107-1110)
Chhant (1110-1117)
ਰਾਗੁ ਕੇਦਾਰਾ | Raag Kedara
Gurbani (1118-1123)
Bhagat Bani (1123-1124)
ਰਾਗੁ ਭੈਰਉ | Raag Bhairo
Gurbani (1125-1152)
Partaal (1153)
Ashtpadiyan (1153-1167)
ਰਾਗੁ ਬਸੰਤੁ | Raag Basant
Gurbani (1168-1187)
Ashtpadiyan (1187-1193)
Vaar Basant (1193-1196)
ਰਾਗੁ ਸਾਰਗ | Raag Saarag
Gurbani (1197-1200)
Partaal (1200-1231)
Ashtpadiyan (1232-1236)
Chhant (1236-1237)
Vaar Saarang (1237-1253)
ਰਾਗੁ ਮਲਾਰ | Raag Malaar
Gurbani (1254-1293)
Partaal (1265-1273)
Ashtpadiyan (1273-1278)
Chhant (1278)
Vaar Malaar (1278-91)
Bhagat Bani (1292-93)
ਰਾਗੁ ਕਾਨੜਾ | Raag Kaanraa
Gurbani (1294-96)
Partaal (1296-1318)
Ashtpadiyan (1308-1312)
Chhant (1312)
Vaar Kaanraa
Bhagat Bani (1318)
ਰਾਗੁ ਕਲਿਆਨ | Raag Kalyaan
Gurbani (1319-23)
Ashtpadiyan (1323-26)
ਰਾਗੁ ਪ੍ਰਭਾਤੀ | Raag Prabhaatee
Gurbani (1327-1341)
Ashtpadiyan (1342-51)
ਰਾਗੁ ਜੈਜਾਵੰਤੀ | Raag Jaijaiwanti
Gurbani (1352-53)
Salok | Gatha | Phunahe | Chaubole | Swayiye
Sehskritee Mahala 1
Sehskritee Mahala 5
Gaathaa Mahala 5
Phunhay Mahala 5
Chaubolae Mahala 5
Shaloks Bhagat Kabir
Shaloks Sheikh Farid
Swaiyyae Mahala 5
Swaiyyae in Praise of Gurus
Shaloks in Addition To Vaars
Shalok Ninth Mehl
Mundavanee Mehl 5
ਰਾਗ ਮਾਲਾ, Raag Maalaa
What's new
New posts
New media
New media comments
New resources
Latest activity
Videos
New media
New comments
Library
Latest reviews
Donate
Log in
Register
What's new
New posts
Menu
Log in
Register
Install the app
Install
Welcome to all New Sikh Philosophy Network Forums!
Explore Sikh Sikhi Sikhism...
Sign up
Log in
Discussions
Sikh Sikhi Sikhism
Lost in Translation
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Reply to thread
Message
<blockquote data-quote="Dr Karminder Singh" data-source="post: 219228" data-attributes="member: 9642"><p>In the five and half centuries of Sikh spirituality, Sikhs have never been as disconnected from the spiritual messages contained in Gurbani as they are in the 21st Century. The root cause of such spiritual decline is clear: Sikhs have steadily distanced themselves from the <em>understanding</em> of the spiritual messages contained within the Sri Guru Granth Sahib (SGGS).</p><p></p><p>Such distancing from the messages of Gurbani is despite the deep physical connections that Sikhs have nurtured with the physical embodiment (<em>saroop</em>) that is the SGGS – in forms including but not limited to making precious offerings; according splendour to its installation; donning it under <em>palkis</em> made of gold; parading it around in ostentatious displays called <em>nagar kirtan</em>; multiple continuous readings in the style of <em>Akhand</em> and <em>Sehej Paths;</em> and other physical forms of reverence in the name of religious ritual and dogma.</p><p></p><p>But Sikhs have remained <em>disengaged</em> from the <em>messages</em> contained within.</p><p></p><p>One could say that Sikhs have connected externally but detached from the interior. We have linked with the periphery but fragmented from the core. We have worshiped the container while refusing to have anything to do with its soul nourishing content. We have stood on the platform for long periods of our life, but refused to board the train therein.</p><p></p><p>We have prospered as a religion, but shriveled spiritually. It is almost as if we have consciously traded one for the other in reciprocal proportions. The more we connect to the container, the more irrelevant its contents are becoming.</p><p></p><p>So intense is the disconnect that rare is the Sikh who has the ability to decipher the spiritual messages for himself by <em>self-reading</em> of Gurbani of the SGGS. The vast majority of us can no longer make sense of the vocabulary, concepts and notions contained within Gurbani. The poetic structure, idiomatic language, the juxtaposing method and the unique reinterpretation of pre-1468 spiritual concepts into new meanings are all lost on us.</p><p></p><p>The small minority of Sikhs who feel the <em>need</em> to understand the messages contained within Gurbani have no choice but to rely on <em>teekas</em> (translations). But the translations of the SGGS have – by and large – with few exceptions – contributed more towards <em>misunderstanding</em> the messages of Gurbani than in helping us decipher them.</p><p></p><p>Such is primarily on account of our <em>teekas</em> making no more than literal translations; the application of <em>Snatan</em> (Othrodox Indian philosophy) paradigms; and the infiltration (purposive or otherwise) of Vedic slants within the many inaugural translations. Modern day English translations have, with few exceptions, perpetuated this flaw by failing to rectify this foundational defect.</p><p></p><p>The first translation of the SGGS was undertaken in 1883 by a group of Benares educated <em>Nirmalas</em>. The outcome was the <em>Fareedkoti</em> <em>Teeka</em> – known after the rulers of Faridkot state who financed the venture. For all intents and purposes, the <em>Fareedakoti</em> <em>Teeka</em> succeeded in making the SGGS appear as the fifth Vedas. It did so by a variety of ways but primarily by ignoring the revolutionary reinterpretation of pre-1468 spiritual concepts by the writers of Bani; effectively reverting unique <em>Sikhi</em> concepts back into Vedic, Puranic and Brahmanical ones.</p><p></p><p>It did so by disregarding the juxtaposing of Vedic myths within the compositions of the SGGS. The <em>Fareedkoti</em> <em>Teeka</em> thus effectively converted the Vedic myths into Gurbani reality. It further did so by giving literal meanings to the spiritual idioms deployed abundantly by the writers of Gurbani while critiquing the clergy of existing spiritualties; effectively erasing the critique while giving credence to the clergies’ ways instead.</p><p></p><p>Gyani Gurmukh Singh of the Singh Sabha Movement – a reform initiative aimed at cleansing Sikhi of <em>Udasi</em>, <em>Nirmala</em> and Vedic influences – stood in opposition to the <em>Fareedkoti</em> <em>Teeka</em>. But he was excommunicated by the Akaal Takhat clergy who had – together with a majority of the clergy – been un-moved by or un-aware of the infusion of Vedic stuff into Sikhi.</p><p></p><p>For all future attempts in translating the SGGS (including into non-Punjabi languages), the <em>Fareedkoti</em> <em>Teeka</em> has regrettably stood in as the standard reference.</p><p></p><p>The result has been that the Sikh world today stands as one that is <em>lost in translation</em>. Lost to the point of having travelled the road back to 1468. Lost to the point of having reached a destination that the spirituality of the SGGS wanted us to avoid. Lost to the point of having walked away – further and further away – from the spirituality of the SGGS.</p><p></p><p>I have endeavoured to illustrate my observations above by attempting to provide an authentic Gurbani based understanding of one <em>shabd</em> Aant Kaal ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ – – composed by Bhagat Tirlochan ji and contained in Rag Gurji on page 526 of the SGGS. While attempting to do so I have tried to provide the contrasting English translation of Sant Singh Khalsa MD that originates from the Punjabi <em>Fareedkoti Teeka </em>as well as the<em> Sampardayee Teeka </em>of Sant Kirpal Singh.</p><p></p><p>Readers can see how, on the one hand – by ignoring the revolutionary reinterpretation of pre-1468 spiritual concepts by the writers of <em>bani</em> – the <em>Fareedkoti</em> based translations succeed in reverting unique Sikhi concepts back into Vedic, Puranic and Brahmanical ones.</p><p></p><p>And on the other, how using what I call the <em>Gurbani Framework</em> – the use of Gurbani to understand Gurbani – allows us to understand the Shabd authentically.</p><p></p><p>The difference is stark. For some readers it may be difficult to accept that both translations are of the one and single <em>Shabd</em>. For some, our cognitive dissonance may kick in, forcing us to continue accepting as truths, rejected spiritual assertions that have been repeated often enough to appear as Sikhi truths. For others, the <em>Gurbani Framework</em> based translation may be liberating. The choice is of course ours and ours alone.</p><p></p><p>Readers are welcome to comment.</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Dr Karminder Singh, post: 219228, member: 9642"] In the five and half centuries of Sikh spirituality, Sikhs have never been as disconnected from the spiritual messages contained in Gurbani as they are in the 21st Century. The root cause of such spiritual decline is clear: Sikhs have steadily distanced themselves from the [I]understanding[/I] of the spiritual messages contained within the Sri Guru Granth Sahib (SGGS). Such distancing from the messages of Gurbani is despite the deep physical connections that Sikhs have nurtured with the physical embodiment ([I]saroop[/I]) that is the SGGS – in forms including but not limited to making precious offerings; according splendour to its installation; donning it under [I]palkis[/I] made of gold; parading it around in ostentatious displays called [I]nagar kirtan[/I]; multiple continuous readings in the style of [I]Akhand[/I] and [I]Sehej Paths;[/I] and other physical forms of reverence in the name of religious ritual and dogma. But Sikhs have remained [I]disengaged[/I] from the [I]messages[/I] contained within. One could say that Sikhs have connected externally but detached from the interior. We have linked with the periphery but fragmented from the core. We have worshiped the container while refusing to have anything to do with its soul nourishing content. We have stood on the platform for long periods of our life, but refused to board the train therein. We have prospered as a religion, but shriveled spiritually. It is almost as if we have consciously traded one for the other in reciprocal proportions. The more we connect to the container, the more irrelevant its contents are becoming. So intense is the disconnect that rare is the Sikh who has the ability to decipher the spiritual messages for himself by [I]self-reading[/I] of Gurbani of the SGGS. The vast majority of us can no longer make sense of the vocabulary, concepts and notions contained within Gurbani. The poetic structure, idiomatic language, the juxtaposing method and the unique reinterpretation of pre-1468 spiritual concepts into new meanings are all lost on us. The small minority of Sikhs who feel the [I]need[/I] to understand the messages contained within Gurbani have no choice but to rely on [I]teekas[/I] (translations). But the translations of the SGGS have – by and large – with few exceptions – contributed more towards [I]misunderstanding[/I] the messages of Gurbani than in helping us decipher them. Such is primarily on account of our [I]teekas[/I] making no more than literal translations; the application of [I]Snatan[/I] (Othrodox Indian philosophy) paradigms; and the infiltration (purposive or otherwise) of Vedic slants within the many inaugural translations. Modern day English translations have, with few exceptions, perpetuated this flaw by failing to rectify this foundational defect. The first translation of the SGGS was undertaken in 1883 by a group of Benares educated [I]Nirmalas[/I]. The outcome was the [I]Fareedkoti[/I] [I]Teeka[/I] – known after the rulers of Faridkot state who financed the venture. For all intents and purposes, the [I]Fareedakoti[/I] [I]Teeka[/I] succeeded in making the SGGS appear as the fifth Vedas. It did so by a variety of ways but primarily by ignoring the revolutionary reinterpretation of pre-1468 spiritual concepts by the writers of Bani; effectively reverting unique [I]Sikhi[/I] concepts back into Vedic, Puranic and Brahmanical ones. It did so by disregarding the juxtaposing of Vedic myths within the compositions of the SGGS. The [I]Fareedkoti[/I] [I]Teeka[/I] thus effectively converted the Vedic myths into Gurbani reality. It further did so by giving literal meanings to the spiritual idioms deployed abundantly by the writers of Gurbani while critiquing the clergy of existing spiritualties; effectively erasing the critique while giving credence to the clergies’ ways instead. Gyani Gurmukh Singh of the Singh Sabha Movement – a reform initiative aimed at cleansing Sikhi of [I]Udasi[/I], [I]Nirmala[/I] and Vedic influences – stood in opposition to the [I]Fareedkoti[/I] [I]Teeka[/I]. But he was excommunicated by the Akaal Takhat clergy who had – together with a majority of the clergy – been un-moved by or un-aware of the infusion of Vedic stuff into Sikhi. For all future attempts in translating the SGGS (including into non-Punjabi languages), the [I]Fareedkoti[/I] [I]Teeka[/I] has regrettably stood in as the standard reference. The result has been that the Sikh world today stands as one that is [I]lost in translation[/I]. Lost to the point of having travelled the road back to 1468. Lost to the point of having reached a destination that the spirituality of the SGGS wanted us to avoid. Lost to the point of having walked away – further and further away – from the spirituality of the SGGS. I have endeavoured to illustrate my observations above by attempting to provide an authentic Gurbani based understanding of one [I]shabd[/I] Aant Kaal ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ – – composed by Bhagat Tirlochan ji and contained in Rag Gurji on page 526 of the SGGS. While attempting to do so I have tried to provide the contrasting English translation of Sant Singh Khalsa MD that originates from the Punjabi [I]Fareedkoti Teeka [/I]as well as the[I] Sampardayee Teeka [/I]of Sant Kirpal Singh. Readers can see how, on the one hand – by ignoring the revolutionary reinterpretation of pre-1468 spiritual concepts by the writers of [I]bani[/I] – the [I]Fareedkoti[/I] based translations succeed in reverting unique Sikhi concepts back into Vedic, Puranic and Brahmanical ones. And on the other, how using what I call the [I]Gurbani Framework[/I] – the use of Gurbani to understand Gurbani – allows us to understand the Shabd authentically. The difference is stark. For some readers it may be difficult to accept that both translations are of the one and single [I]Shabd[/I]. For some, our cognitive dissonance may kick in, forcing us to continue accepting as truths, rejected spiritual assertions that have been repeated often enough to appear as Sikhi truths. For others, the [I]Gurbani Framework[/I] based translation may be liberating. The choice is of course ours and ours alone. Readers are welcome to comment. [/QUOTE]
Insert quotes…
Verification
Post reply
Discussions
Sikh Sikhi Sikhism
Lost in Translation
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.
Accept
Learn more…
Top