☀️ JOIN SPN MOBILE
Forums
New posts
Guru Granth Sahib
Composition, Arrangement & Layout
ਜਪੁ | Jup
ਸੋ ਦਰੁ | So Dar
ਸੋਹਿਲਾ | Sohilaa
ਰਾਗੁ ਸਿਰੀਰਾਗੁ | Raag Siree-Raag
Gurbani (14-53)
Ashtpadiyan (53-71)
Gurbani (71-74)
Pahre (74-78)
Chhant (78-81)
Vanjara (81-82)
Vaar Siri Raag (83-91)
Bhagat Bani (91-93)
ਰਾਗੁ ਮਾਝ | Raag Maajh
Gurbani (94-109)
Ashtpadi (109)
Ashtpadiyan (110-129)
Ashtpadi (129-130)
Ashtpadiyan (130-133)
Bara Maha (133-136)
Din Raen (136-137)
Vaar Maajh Ki (137-150)
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ | Raag Gauree
Gurbani (151-185)
Quartets/Couplets (185-220)
Ashtpadiyan (220-234)
Karhalei (234-235)
Ashtpadiyan (235-242)
Chhant (242-249)
Baavan Akhari (250-262)
Sukhmani (262-296)
Thittee (296-300)
Gauree kii Vaar (300-323)
Gurbani (323-330)
Ashtpadiyan (330-340)
Baavan Akhari (340-343)
Thintteen (343-344)
Vaar Kabir (344-345)
Bhagat Bani (345-346)
ਰਾਗੁ ਆਸਾ | Raag Aasaa
Gurbani (347-348)
Chaupaday (348-364)
Panchpadde (364-365)
Kaafee (365-409)
Aasaavaree (409-411)
Ashtpadiyan (411-432)
Patee (432-435)
Chhant (435-462)
Vaar Aasaa (462-475)
Bhagat Bani (475-488)
ਰਾਗੁ ਗੂਜਰੀ | Raag Goojaree
Gurbani (489-503)
Ashtpadiyan (503-508)
Vaar Gujari (508-517)
Vaar Gujari (517-526)
ਰਾਗੁ ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ | Raag Dayv-Gandhaaree
Gurbani (527-536)
ਰਾਗੁ ਬਿਹਾਗੜਾ | Raag Bihaagraa
Gurbani (537-556)
Chhant (538-548)
Vaar Bihaagraa (548-556)
ਰਾਗੁ ਵਡਹੰਸ | Raag Wadhans
Gurbani (557-564)
Ashtpadiyan (564-565)
Chhant (565-575)
Ghoriaan (575-578)
Alaahaniiaa (578-582)
Vaar Wadhans (582-594)
ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ | Raag Sorath
Gurbani (595-634)
Asatpadhiya (634-642)
Vaar Sorath (642-659)
ਰਾਗੁ ਧਨਾਸਰੀ | Raag Dhanasaree
Gurbani (660-685)
Astpadhiya (685-687)
Chhant (687-691)
Bhagat Bani (691-695)
ਰਾਗੁ ਜੈਤਸਰੀ | Raag Jaitsree
Gurbani (696-703)
Chhant (703-705)
Vaar Jaitsaree (705-710)
Bhagat Bani (710)
ਰਾਗੁ ਟੋਡੀ | Raag Todee
ਰਾਗੁ ਬੈਰਾੜੀ | Raag Bairaaree
ਰਾਗੁ ਤਿਲੰਗ | Raag Tilang
Gurbani (721-727)
Bhagat Bani (727)
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ | Raag Suhi
Gurbani (728-750)
Ashtpadiyan (750-761)
Kaafee (761-762)
Suchajee (762)
Gunvantee (763)
Chhant (763-785)
Vaar Soohee (785-792)
Bhagat Bani (792-794)
ਰਾਗੁ ਬਿਲਾਵਲੁ | Raag Bilaaval
Gurbani (795-831)
Ashtpadiyan (831-838)
Thitteen (838-840)
Vaar Sat (841-843)
Chhant (843-848)
Vaar Bilaaval (849-855)
Bhagat Bani (855-858)
ਰਾਗੁ ਗੋਂਡ | Raag Gond
Gurbani (859-869)
Ashtpadiyan (869)
Bhagat Bani (870-875)
ਰਾਗੁ ਰਾਮਕਲੀ | Raag Ramkalee
Ashtpadiyan (902-916)
Gurbani (876-902)
Anand (917-922)
Sadd (923-924)
Chhant (924-929)
Dakhnee (929-938)
Sidh Gosat (938-946)
Vaar Ramkalee (947-968)
ਰਾਗੁ ਨਟ ਨਾਰਾਇਨ | Raag Nat Narayan
Gurbani (975-980)
Ashtpadiyan (980-983)
ਰਾਗੁ ਮਾਲੀ ਗਉੜਾ | Raag Maalee Gauraa
Gurbani (984-988)
Bhagat Bani (988)
ਰਾਗੁ ਮਾਰੂ | Raag Maaroo
Gurbani (889-1008)
Ashtpadiyan (1008-1014)
Kaafee (1014-1016)
Ashtpadiyan (1016-1019)
Anjulian (1019-1020)
Solhe (1020-1033)
Dakhni (1033-1043)
ਰਾਗੁ ਤੁਖਾਰੀ | Raag Tukhaari
Bara Maha (1107-1110)
Chhant (1110-1117)
ਰਾਗੁ ਕੇਦਾਰਾ | Raag Kedara
Gurbani (1118-1123)
Bhagat Bani (1123-1124)
ਰਾਗੁ ਭੈਰਉ | Raag Bhairo
Gurbani (1125-1152)
Partaal (1153)
Ashtpadiyan (1153-1167)
ਰਾਗੁ ਬਸੰਤੁ | Raag Basant
Gurbani (1168-1187)
Ashtpadiyan (1187-1193)
Vaar Basant (1193-1196)
ਰਾਗੁ ਸਾਰਗ | Raag Saarag
Gurbani (1197-1200)
Partaal (1200-1231)
Ashtpadiyan (1232-1236)
Chhant (1236-1237)
Vaar Saarang (1237-1253)
ਰਾਗੁ ਮਲਾਰ | Raag Malaar
Gurbani (1254-1293)
Partaal (1265-1273)
Ashtpadiyan (1273-1278)
Chhant (1278)
Vaar Malaar (1278-91)
Bhagat Bani (1292-93)
ਰਾਗੁ ਕਾਨੜਾ | Raag Kaanraa
Gurbani (1294-96)
Partaal (1296-1318)
Ashtpadiyan (1308-1312)
Chhant (1312)
Vaar Kaanraa
Bhagat Bani (1318)
ਰਾਗੁ ਕਲਿਆਨ | Raag Kalyaan
Gurbani (1319-23)
Ashtpadiyan (1323-26)
ਰਾਗੁ ਪ੍ਰਭਾਤੀ | Raag Prabhaatee
Gurbani (1327-1341)
Ashtpadiyan (1342-51)
ਰਾਗੁ ਜੈਜਾਵੰਤੀ | Raag Jaijaiwanti
Gurbani (1352-53)
Salok | Gatha | Phunahe | Chaubole | Swayiye
Sehskritee Mahala 1
Sehskritee Mahala 5
Gaathaa Mahala 5
Phunhay Mahala 5
Chaubolae Mahala 5
Shaloks Bhagat Kabir
Shaloks Sheikh Farid
Swaiyyae Mahala 5
Swaiyyae in Praise of Gurus
Shaloks in Addition To Vaars
Shalok Ninth Mehl
Mundavanee Mehl 5
ਰਾਗ ਮਾਲਾ, Raag Maalaa
What's new
New posts
New media
New media comments
New resources
Latest activity
Videos
New media
New comments
Library
Latest reviews
Donate
Log in
Register
What's new
New posts
Menu
Log in
Register
Install the app
Install
Welcome to all New Sikh Philosophy Network Forums!
Explore Sikh Sikhi Sikhism...
Sign up
Log in
Discussions
Sikh Sikhi Sikhism
Fools Who Wrangle Over Flesh
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Reply to thread
Message
<blockquote data-quote="ekmusafir_ajnabi" data-source="post: 50463" data-attributes="member: 4318"><p><strong><span style="font-family: 'Arial'">Randip Singh ji</span></strong></p><p> </p><p><strong><span style="font-family: 'Arial'">I am again posting this article back on the board by removing unnecessary person comments in the hope that you will make a </span></strong><strong><span style="font-family: 'Arial'">constructive reply. Give me your reasons and Why. Which particular word or sentence do you not agree with in the translation.</span></strong></p><p> </p><p><strong><span style="font-family: 'Arial'">FOOLS WHO WRANGLE OVER FLESH </span></strong></p><p> </p><p><strong><em><span style="color: red"><span style="font-family: 'Arial'">Shalok, First Mehl:</span></span></em></strong></p><p><strong><em><span style="color: red"><span style="font-family: 'Arial'">In this Dark Age of Kali Yuga, people have faces like dogs; they eat <u>rotting carcasses </u>for food.</span></span></em></strong></p><p><strong><em><span style="color: red"><span style="font-family: 'Arial'">They bark and speak, telling only lies; all thought of righteousness has left them.</span></span></em></strong></p><p><strong><em><span style="color: red"><span style="font-family: 'Arial'">Those who have no honor while alive, will have an evil reputation after they die.</span></span></em></strong></p><p><strong><em><span style="color: red"><span style="font-family: 'Arial'">Whatever is predestined, happens, O Nanak; whatever the Creator does, comes to pass.</span></span></em></strong></p><p> </p><p> </p><p><span style="color: black"><span style="font-family: 'Arial'"><strong>Rotting Carcasse – This is not the meaning of Murdaar.</strong></span></span></p><p> </p><p><span style="color: black"><span style="font-family: 'Arial'"><strong>Furthermore a very crucial word has been omitted from the interpretation.</strong></span></span></p><p><span style="color: black"><span style="font-family: 'Arial'"><strong>“</strong></span></span><strong><em><span style="color: red"><span style="font-family: 'Arial'">khaaj” – </span></span></em></strong><em><span style="color: red"><span style="font-family: 'Arial'"><strong>meaning favourite</strong></span></span></em></p><p> </p><p><span style="color: black"><span style="font-family: 'Arial'"><strong>Let us see what Murdaar means:</strong></span></span></p><p> </p><p><span style="color: black"><span style="font-family: 'Verdana'">Ref: Encyclopedia of Sikh Literature - Mahankosh - Bhai Kahan Singh Nabha</span></span></p><p><span style="color: black"><span style="font-family: 'Verdana'">defines Murdaar as follows:</span></span></p><p> </p><p><span style="color: black"><span style="font-family: 'Verdana'">Loth – Shav – Dead body</span></span></p><p><span style="color: black"><span style="font-family: 'Verdana'">Svastkar te Soorveerta rehat - ……….and without bravery?</span></span></p><p><span style="color: black"><span style="font-family: 'Verdana'">Pran rehet deh - Body without life</span></span></p><p><span style="color: black"><span style="font-family: 'Verdana'">Apwitter cheez – Impure item</span></span></p><p><span style="color: black"><span style="font-family: 'Verdana'">Dharam anusaar na khane yogya – Not worthy of eating according to Dharmic values</span></span></p><p><span style="color: black"><span style="font-family: 'Verdana'">Haraam – Forbidden, Famous </span></span></p><p><span style="color: black"><span style="font-family: 'Verdana'">Vaddi – Money not earned by honest means </span></span></p><p> </p><p><span style="color: black"><span style="font-family: 'Verdana'">There are many more……………</span></span></p><p> </p><p><em><span style="color: red"><span style="font-family: 'Arial'"><strong>Shalok</strong></span></span></em></p><p><span style="font-size: 12px"><span style="font-family: 'Raavi'">ਸਲੋਕ</span><span style="font-family: 'Raavi'">ਮ</span><span style="font-family: 'Raavi'">੧</span><span style="font-family: 'Mangal'">॥</span><span style="font-family: 'Raavi'">ਕਲਿ</span><span style="font-family: 'Raavi'">ਹੋਈ</span><span style="font-family: 'Raavi'">ਕੁਤੇ</span><span style="font-family: 'Raavi'">ਮੁਹੀ</span><span style="font-family: 'Raavi'">ਖਾਜੁ</span><span style="font-family: 'Raavi'">ਹੋਆ</span><span style="font-family: 'Raavi'">ਮੁਰਦਾਰੁ</span><span style="font-family: 'Mangal'">॥</span><span style="font-family: 'Raavi'">ਕੂੜੁ</span><span style="font-family: 'Raavi'">ਬੋਲਿ</span><span style="font-family: 'Raavi'">ਬੋਲਿ</span><span style="font-family: 'Raavi'">ਭਉਕਣਾ</span><span style="font-family: 'Raavi'">ਚੂਕਾ</span><span style="font-family: 'Raavi'">ਧਰਮੁ</span><span style="font-family: 'Raavi'">ਬੀਚਾਰੁ</span><span style="font-family: 'Mangal'">॥</span><span style="font-family: 'Raavi'">ਜਿਨ</span><span style="font-family: 'Raavi'">ਜੀਵੰਦਿਆ</span><span style="font-family: 'Raavi'">ਪਤਿ</span><span style="font-family: 'Raavi'">ਨਹੀ</span><span style="font-family: 'Raavi'">ਮੁਇਆ</span><span style="font-family: 'Raavi'">ਮੰਦੀ</span><span style="font-family: 'Raavi'">ਸੋਇ</span><span style="font-family: 'Mangal'">॥</span><span style="font-family: 'Raavi'">ਲਿਖਿਆ</span><span style="font-family: 'Raavi'">ਹੋਵੈ</span><span style="font-family: 'Raavi'">ਨਾਨਕਾ</span><span style="font-family: 'Raavi'">ਕਰਤਾ</span><span style="font-family: 'Raavi'">ਕਰੇ</span><span style="font-family: 'Raavi'">ਸੁ</span><span style="font-family: 'Raavi'">ਹੋਇ</span><span style="font-family: 'Mangal'">॥</span><span style="font-family: 'Raavi'">੧॥</span><span style="font-family: 'Times New Roman'">{</span><span style="font-family: 'Raavi'">ਪੰਨਾ</span><span style="font-family: 'Times New Roman'"> 1242}</span></span></p><p> </p><p><span style="color: purple"><span style="font-size: 12px"><span style="font-family: 'Times New Roman'">Meanings of words used:</span></span></span></p><p><span style="color: purple"><span style="font-size: 12px"><span style="font-family: 'Times New Roman'">Kal – Kalyug , Kutay muhee – faces like dogs , Murdaar – Dead bodies, Khaj – favourite Koorh – lies, Chooka – finished, passed away, Patt – respect, Soa – honour, Mandee soa – evil reputation, Likhaa hove – predestined, </span></span></span></p><p> </p><p><span style="color: purple"><span style="font-size: 12px"><span style="font-family: 'Times New Roman'">Now let us put this the translations together as per the Shalok</span></span></span></p><p> </p><p><strong><em><span style="color: red"><span style="font-family: 'Arial'">Shalok, First Mehl:</span></span></em></strong></p><p><strong><em><span style="color: red"><span style="font-family: 'Arial'">kal ho-ee kutay muhee khaaj ho-aa murdaar.</span></span></em></strong></p><p> </p><p><strong><em><span style="color: red"><span style="font-family: 'Arial'">In this Dark Age of Kali Yuga, people have faces like dogs; their favourite food is a dead body</span></span></em></strong></p><p><strong><em><span style="color: #ff9900"><span style="font-family: 'Arial'">(I ask you. What is the favourite food of a dog?. </span></span></em></strong></p><p><strong><em><span style="color: #ff9900"><span style="font-family: 'Arial'">Is it not by dead body – meaning flesh- meaning MEAT)</span></span></em></strong></p><p> </p><p><strong><em><span style="color: red"><span style="font-family: 'Arial'">They bark repeatedly and speak, telling only lies; all thought of righteousness has left them.</span></span></em></strong></p><p><strong><em><span style="color: red"><span style="font-family: 'Arial'">Those who have no honor while alive, will have an evil reputation after they die.</span></span></em></strong></p><p><strong><em><span style="color: red"><span style="font-family: 'Arial'">Whatever is predestined, happens, O Nanak; whatever the Creator does, comes to pass.</span></span></em></strong></p><p> </p><p> </p><p><span style="font-family: 'Times New Roman'"><span style="font-size: 12px">Translation in Gurmukhi</span></span></p><p><span style="font-size: 12px"><span style="color: blue"><span style="font-family: 'Arial'">Meanings of words used</span></span><span style="font-family: 'GurbaniAkhar'">:- kil—kljugI isRStI, auh lukweI jo r`b qoN ivCuVI hoeI hY (gur AwSy Anuswr auhI smw ‘kiljug’ hY jdoN gurU-prmwqmw ivsr jwey; ijvyN, “iek GVI n imlqy qw kiljugu hoqw”) [ kuqy muhI—ku`qy dy mUMh vwlI, ku`qy vWg ijs ƒ Kwx dw hlk ku`idAw hovy [ murdwru—hrwm, v`FI Awidk hrwm cIz [ kUVu—JUT [ cUkw—mu`k igAw [ piq—ie`zq [ soie—soBw [ mMdI soie—bdnwmI, kusoBw [ iliKAw hovY—m`Qy qy iliKAw lyK hI au~GVdw hY [ Kwju—mn-BwauNdw Kwxw [</span></span></p><p><span style="font-size: 12px"><span style="color: blue"><span style="font-family: 'Arial'">Meaning of entire verse</span></span><span style="font-family: 'GurbaniAkhar'">:- r`b qoN iv`CuVI hoeI lukweI ƒ ku`qy vWg Kwx dw hlk ku`idAw rihMdw hY qy v`FI Awidk hrwm cIz ies dw mn-BwauNdw Kwxw ho jWdw hY (ijvyN ku`qy dw mn-BwauNdw Kwxw murdwr hY); (ieh lukweI) sdw JUT boldI hY, (mwno, murdwr KWdy ku`qy vWg) BauNk rhI hY, (ies qrHW ies dy AMdroN) Drm (dI AMs) qy (r`b dy guxW dI) ivcwr mu`k jWdI hY; ijqnw icr Ajyhy lok (jgq ivc) jIauNdy hn iehnW dI (koeI bMdw) ie`zq nhIN (krdw), jdoN mr jWdy hn, (lok iehnW ƒ) BYiVEN Xwd krdy hn [</span></span></p><p><span style="font-family: 'GurbaniAkhar'"><span style="font-size: 12px">(pr) hy nwnk! (iehnW dy kIh v`s? ipCly krmW Anuswr) m`Qy auqy iliKAw lyK hI au~GVdw hY (qy aus lyK-Anuswr) jo kuJ krqwr krdw hY auhI huMdw hY [1[</span></span></p><p> </p><p><span style="font-family: 'Arial'">As noted above, there are several meanings of the word Murdaar. The authour is concentrating on one Word only and taking one meaning only. We ought to look at it in the right context. </span></p><p> </p><p> </p><p> </p><p>Now lets us examine take the following verses from Bhagat Kabir Page 1374 as used in the essay.</p><p> </p><p><span style="color: black"><span style="font-family: 'Verdana'">Before we proceed futher, let us see how our historical reference books interpret these verses:</span></span></p><p> </p><p><strong><span style="color: black"><span style="font-family: 'Verdana'">FARIDKOT WALA TEKA</span></span></strong></p><p><strong><em><span style="color: red"><span style="font-family: 'Arial'">Fridkot Wala Teeka is classical exegesis of Sri Guru Granth Sahid in “Brij Bhasha” by a team of scholars of Nirmala Sect. It was the first attempt in this field prompted by tRulers of Fridkot State in 19th Century. For all future attempts in this field, it became an ideal prototype. As it was patronized by the Rulers of Fridkot State, it came to be known as “Frdikot Wala Teeka”</span></span></em></strong></p><p><strong><em><span style="color: red"><span style="font-family: 'Arial'">kabeer khoob khaanaa kheechree jaa meh amrit lon.</span></span></em></strong></p><p><strong><em><span style="color: red"><span style="font-family: 'Arial'">hayraa rotee kaarnay galaa kataavai ka-un.</span></span></em></strong></p><p><span style="color: black"><span style="font-family: 'Arial'">Sri Kabir ji kehte hain, Hey bhai kicharee ka khanna khoob hai meaning asha hai, jis kichadee mein amrit ke saman loon padda hua hai.</span></span></p><p><span style="color: black"><span style="font-family: 'Arial'">Kion ke (hera) shikar mein jivon ko mar ke maas ke saath roti khane ke karan se pishey apne ko kon katave - bhav - jeev ko marne karke phir apna sheesh tis se katvana padta hai</span></span></p><p><strong><em><span style="font-family: 'Arial'">SRI GURU GRANTH DARPAN – by Professor Sahib Singh</span></em></strong></p><p><strong><em><span style="color: red"><span style="font-family: 'Arial'">kabeer khoob khaanaa kheechree jaa meh amrit lon.</span></span></em></strong></p><p><strong><em><span style="color: red"><span style="font-family: 'Arial'">hayraa rotee kaarnay galaa kataavai ka-un.</span></span></em></strong></p><p><span style="color: black"><span style="font-family: 'Arial'">Hey Kabir! (Mullan nu beshak aakh de ke kurbani ke bahane mass khan nallon) kichadee kha leni change hai jis vich sirf suaadla loon paya hoya hove. Main te iss gal lye tyaar nahi han ki maas roti khan dhi niyat meri apni hovey par (Kurbani da hoka de de ke kise pashoo nu) jabar karda phiran</span></span></p><p><span style="color: black"><span style="font-family: 'Arial'">From the later text it appears the Kabir ji has directed his remark towards the Mullans (Religious Muslim leaders) of that time. This is what Kabir ji says in Guru Granth Sahib. This is a universal message for the sikh.</span></span></p><p><span style="color: black"><span style="font-family: 'Arial'"><span style="font-size: 12px">Now let us analyse this verse:</span></span></span></p><p> </p><p><strong><em><span style="color: red"><span style="font-family: 'Arial'"><span style="font-size: 12px">kabeer khoob khaanaa kheechree jaa meh amrit lon.</span></span></span></em></strong></p><p> </p><p><strong><em><span style="color: red"><span style="font-family: 'Arial'">Meaning of words-</span></span></em></strong> </p><ul> <li data-xf-list-type="ul"><strong><em><span style="font-family: 'Arial'">Khoob – plentiful</span></em></strong></li> <li data-xf-list-type="ul"><strong><em><span style="font-family: 'Arial'">Kheechree - food prepared from lentils and rice</span></em></strong></li> <li data-xf-list-type="ul"><strong><em><span style="font-family: 'Arial'">Jaa meh - Jis wich – one that contains - for it is (flavoured)</span></em></strong></li> <li data-xf-list-type="ul"><strong><em><span style="font-family: 'Arial'">Amrit lon - flavour equivalent of Amrit (refering here to the purity and simplicity) lon i.e. only with simple salt.</span></em></strong></li> </ul><p><strong><em><span style="font-family: 'Arial'">Kabeer, Eat plentiful of Kheechree , for it is flavored simply with salt.</span></em></strong></p><p> </p><p><strong><u><span style="color: red"><span style="font-family: 'Arial'"><em><span style="font-size: 12px">hayraa rotee kaarnay galaa kataavai ka-un.</span></em></span></span></u></strong></p><p> </p><p><strong><em><span style="color: red"><span style="font-family: 'Arial'">Meaning of words-</span></span></em></strong> </p><ul> <li data-xf-list-type="ul"><span style="font-family: 'Arial'"><strong><em>Hayraa – Shikar – hunt ( meaning killing animals – causing death of animals )</em></strong></span></li> <li data-xf-list-type="ul"><span style="font-family: 'Arial'"><strong><em>Roti – Bread – Food for eating</em></strong></span></li> <li data-xf-list-type="ul"><span style="font-family: 'Arial'"><strong><em>Karnay – For the reason of or for the sake of</em></strong></span></li> <li data-xf-list-type="ul"><span style="font-family: 'Arial'"><strong><em>Roti Karney – An activity done for the sake of eating</em></strong></span></li> <li data-xf-list-type="ul"><span style="font-family: 'Arial'"><strong><em>Galaa – Throat</em></strong></span></li> <li data-xf-list-type="ul"><span style="font-family: 'Arial'"><strong><em>Kataavai – to have it slit – to have it cut.</em></strong></span></li> <li data-xf-list-type="ul"><span style="font-family: 'Arial'"><strong><em>Kaun – Who should, Why Should.</em></strong></span></li> </ul><p><strong><em><span style="font-family: 'Arial'">Killing an animal for the sake of eating it, Why should I have my throat slit in return.</span></em></strong></p><p> </p><p><strong><em><span style="font-family: 'Arial'">Putting it together-</span></em></strong></p><p><strong><span style="font-family: 'Arial'"><em>Kabir ji Says “I rather eat plentiful of Kheechree for it is flavoured simply with salt.</em></span></strong></p><p><strong><em><span style="font-family: 'Arial'">Killing an animal for the sake of eating it, why should I wait to have my throat slit in return.”</span></em></strong></p><p> </p><p><em><span style="font-family: 'Arial'"><strong>What Kabir ji is telling us in this verse is that when ever you kill an animal ( here although Kabir ji only mentions an animal killed in shikaar – the hunted – by what means it does not matter - you are the cause of the death of that animal), time will come in the future where you will have to take turns i.e. you will have to make the same sacrifice for this animal when it takes human form and you shall take the animal form. Just as this animal has sacrificed itself for your sake (for the pleasure of your tongue ) you should be prepared for pay back. (This philosophy is widely accepted also in hindu scripturers. When ever hindus carry out sacrifices, they confess in those verses that they are accepting full liability that should this animal need our sacrifice in the future, we will be ready to make the sacrifice in retun.</strong></span></em></p><p> </p><p><em><span style="font-family: 'Arial'">Please present your argument with shabad arth for comartive study so that we can come to a conclusion. </span></em></p><p> </p><p><em><span style="font-family: 'Arial'">Also please tell me what is the source of your translation ?</span></em></p><p> </p><p><em><span style="font-family: 'Arial'">Kind Regards</span></em></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="ekmusafir_ajnabi, post: 50463, member: 4318"] [B][FONT=Arial]Randip Singh ji[/FONT][/B] [B][FONT=Arial][/FONT][/B] [B][FONT=Arial]I am again posting this article back on the board by removing unnecessary person comments in the hope that you will make a [/FONT][/B][B][FONT=Arial]constructive reply. Give me your reasons and Why. Which particular word or sentence do you not agree with in the translation.[/FONT][/B] [B][FONT=Arial][/FONT][/B] [B][FONT=Arial]FOOLS WHO WRANGLE OVER FLESH [/FONT][/B] [B][I][COLOR=red][FONT=Arial]Shalok, First Mehl:[/FONT][/COLOR][/I][/B] [B][I][COLOR=red][FONT=Arial]In this Dark Age of Kali Yuga, people have faces like dogs; they eat [U]rotting carcasses [/U]for food.[/FONT][/COLOR][/I][/B] [B][I][COLOR=red][FONT=Arial]They bark and speak, telling only lies; all thought of righteousness has left them.[/FONT][/COLOR][/I][/B] [B][I][COLOR=red][FONT=Arial]Those who have no honor while alive, will have an evil reputation after they die.[/FONT][/COLOR][/I][/B] [B][I][COLOR=red][FONT=Arial]Whatever is predestined, happens, O Nanak; whatever the Creator does, comes to pass.[/FONT][/COLOR][/I][/B] [COLOR=black][FONT=Arial][B]Rotting Carcasse – This is not the meaning of Murdaar.[/B][/FONT][/COLOR] [COLOR=black][FONT=Arial][B]Furthermore a very crucial word has been omitted from the interpretation.[/B][/FONT][/COLOR] [COLOR=black][FONT=Arial][B]“[/B][/FONT][/COLOR][B][I][COLOR=red][FONT=Arial]khaaj” – [/FONT][/COLOR][/I][/B][I][COLOR=red][FONT=Arial][B]meaning favourite[/B][/FONT][/COLOR][/I] [COLOR=black][FONT=Arial][B]Let us see what Murdaar means:[/B][/FONT][/COLOR] [COLOR=black][FONT=Verdana]Ref: Encyclopedia of Sikh Literature - Mahankosh - Bhai Kahan Singh Nabha[/FONT][/COLOR] [COLOR=black][FONT=Verdana]defines Murdaar as follows:[/FONT][/COLOR] [COLOR=black][FONT=Verdana]Loth – Shav – Dead body[/FONT][/COLOR] [COLOR=black][FONT=Verdana]Svastkar te Soorveerta rehat - ……….and without bravery?[/FONT][/COLOR] [COLOR=black][FONT=Verdana]Pran rehet deh - Body without life[/FONT][/COLOR] [COLOR=black][FONT=Verdana]Apwitter cheez – Impure item[/FONT][/COLOR] [COLOR=black][FONT=Verdana]Dharam anusaar na khane yogya – Not worthy of eating according to Dharmic values[/FONT][/COLOR] [COLOR=black][FONT=Verdana]Haraam – Forbidden, Famous [/FONT][/COLOR] [COLOR=black][FONT=Verdana]Vaddi – Money not earned by honest means [/FONT][/COLOR] [COLOR=black][FONT=Verdana]There are many more……………[/FONT][/COLOR] [I][COLOR=red][FONT=Arial][B]Shalok[/B][/FONT][/COLOR][/I] [SIZE=3][FONT=Raavi]ਸਲੋਕ[/FONT][FONT=Raavi]ਮ[/FONT][FONT=Raavi]੧[/FONT][FONT=Mangal]॥[/FONT][FONT=Raavi]ਕਲਿ[/FONT][FONT=Raavi]ਹੋਈ[/FONT][FONT=Raavi]ਕੁਤੇ[/FONT][FONT=Raavi]ਮੁਹੀ[/FONT][FONT=Raavi]ਖਾਜੁ[/FONT][FONT=Raavi]ਹੋਆ[/FONT][FONT=Raavi]ਮੁਰਦਾਰੁ[/FONT][FONT=Mangal]॥[/FONT][FONT=Raavi]ਕੂੜੁ[/FONT][FONT=Raavi]ਬੋਲਿ[/FONT][FONT=Raavi]ਬੋਲਿ[/FONT][FONT=Raavi]ਭਉਕਣਾ[/FONT][FONT=Raavi]ਚੂਕਾ[/FONT][FONT=Raavi]ਧਰਮੁ[/FONT][FONT=Raavi]ਬੀਚਾਰੁ[/FONT][FONT=Mangal]॥[/FONT][FONT=Raavi]ਜਿਨ[/FONT][FONT=Raavi]ਜੀਵੰਦਿਆ[/FONT][FONT=Raavi]ਪਤਿ[/FONT][FONT=Raavi]ਨਹੀ[/FONT][FONT=Raavi]ਮੁਇਆ[/FONT][FONT=Raavi]ਮੰਦੀ[/FONT][FONT=Raavi]ਸੋਇ[/FONT][FONT=Mangal]॥[/FONT][FONT=Raavi]ਲਿਖਿਆ[/FONT][FONT=Raavi]ਹੋਵੈ[/FONT][FONT=Raavi]ਨਾਨਕਾ[/FONT][FONT=Raavi]ਕਰਤਾ[/FONT][FONT=Raavi]ਕਰੇ[/FONT][FONT=Raavi]ਸੁ[/FONT][FONT=Raavi]ਹੋਇ[/FONT][FONT=Mangal]॥[/FONT][FONT=Raavi]੧॥[/FONT][FONT=Times New Roman]{[/FONT][FONT=Raavi]ਪੰਨਾ[/FONT][FONT=Times New Roman] 1242}[/FONT][/SIZE] [COLOR=purple][SIZE=3][FONT=Times New Roman]Meanings of words used:[/FONT][/SIZE][/COLOR] [COLOR=purple][SIZE=3][FONT=Times New Roman]Kal – Kalyug , Kutay muhee – faces like dogs , Murdaar – Dead bodies, Khaj – favourite Koorh – lies, Chooka – finished, passed away, Patt – respect, Soa – honour, Mandee soa – evil reputation, Likhaa hove – predestined, [/FONT][/SIZE][/COLOR] [COLOR=purple][SIZE=3][FONT=Times New Roman]Now let us put this the translations together as per the Shalok[/FONT][/SIZE][/COLOR] [B][I][COLOR=red][FONT=Arial]Shalok, First Mehl:[/FONT][/COLOR][/I][/B] [B][I][COLOR=red][FONT=Arial]kal ho-ee kutay muhee khaaj ho-aa murdaar.[/FONT][/COLOR][/I][/B] [B][I][COLOR=red][FONT=Arial]In this Dark Age of Kali Yuga, people have faces like dogs; their favourite food is a dead body[/FONT][/COLOR][/I][/B] [B][I][COLOR=#ff9900][FONT=Arial](I ask you. What is the favourite food of a dog?. [/FONT][/COLOR][/I][/B] [B][I][COLOR=#ff9900][FONT=Arial]Is it not by dead body – meaning flesh- meaning MEAT)[/FONT][/COLOR][/I][/B] [B][I][COLOR=red][FONT=Arial]They bark repeatedly and speak, telling only lies; all thought of righteousness has left them.[/FONT][/COLOR][/I][/B] [B][I][COLOR=red][FONT=Arial]Those who have no honor while alive, will have an evil reputation after they die.[/FONT][/COLOR][/I][/B] [B][I][COLOR=red][FONT=Arial]Whatever is predestined, happens, O Nanak; whatever the Creator does, comes to pass.[/FONT][/COLOR][/I][/B] [FONT=Times New Roman][SIZE=3]Translation in Gurmukhi[/SIZE][/FONT] [SIZE=3][COLOR=blue][FONT=Arial]Meanings of words used[/FONT][/COLOR][FONT=GurbaniAkhar]:- kil—kljugI isRStI, auh lukweI jo r`b qoN ivCuVI hoeI hY (gur AwSy Anuswr auhI smw ‘kiljug’ hY jdoN gurU-prmwqmw ivsr jwey; ijvyN, “iek GVI n imlqy qw kiljugu hoqw”) [ kuqy muhI—ku`qy dy mUMh vwlI, ku`qy vWg ijs ƒ Kwx dw hlk ku`idAw hovy [ murdwru—hrwm, v`FI Awidk hrwm cIz [ kUVu—JUT [ cUkw—mu`k igAw [ piq—ie`zq [ soie—soBw [ mMdI soie—bdnwmI, kusoBw [ iliKAw hovY—m`Qy qy iliKAw lyK hI au~GVdw hY [ Kwju—mn-BwauNdw Kwxw [[/FONT][/SIZE] [SIZE=3][COLOR=blue][FONT=Arial]Meaning of entire verse[/FONT][/COLOR][FONT=GurbaniAkhar]:- r`b qoN iv`CuVI hoeI lukweI ƒ ku`qy vWg Kwx dw hlk ku`idAw rihMdw hY qy v`FI Awidk hrwm cIz ies dw mn-BwauNdw Kwxw ho jWdw hY (ijvyN ku`qy dw mn-BwauNdw Kwxw murdwr hY); (ieh lukweI) sdw JUT boldI hY, (mwno, murdwr KWdy ku`qy vWg) BauNk rhI hY, (ies qrHW ies dy AMdroN) Drm (dI AMs) qy (r`b dy guxW dI) ivcwr mu`k jWdI hY; ijqnw icr Ajyhy lok (jgq ivc) jIauNdy hn iehnW dI (koeI bMdw) ie`zq nhIN (krdw), jdoN mr jWdy hn, (lok iehnW ƒ) BYiVEN Xwd krdy hn [[/FONT][/SIZE] [FONT=GurbaniAkhar][SIZE=3](pr) hy nwnk! (iehnW dy kIh v`s? ipCly krmW Anuswr) m`Qy auqy iliKAw lyK hI au~GVdw hY (qy aus lyK-Anuswr) jo kuJ krqwr krdw hY auhI huMdw hY [1[[/SIZE][/FONT] [FONT=GurbaniAkhar][SIZE=3][/SIZE][/FONT] [FONT=Arial]As noted above, there are several meanings of the word Murdaar. The authour is concentrating on one Word only and taking one meaning only. We ought to look at it in the right context. [/FONT] [FONT=Arial][/FONT] [FONT=Arial][/FONT] [FONT=Arial][/FONT] Now lets us examine take the following verses from Bhagat Kabir Page 1374 as used in the essay. [COLOR=black][FONT=Verdana]Before we proceed futher, let us see how our historical reference books interpret these verses:[/FONT][/COLOR] [B][COLOR=black][FONT=Verdana]FARIDKOT WALA TEKA[/FONT][/COLOR][/B] [B][I][COLOR=red][FONT=Arial]Fridkot Wala Teeka is classical exegesis of Sri Guru Granth Sahid in “Brij Bhasha” by a team of scholars of Nirmala Sect. It was the first attempt in this field prompted by tRulers of Fridkot State in 19th Century. For all future attempts in this field, it became an ideal prototype. As it was patronized by the Rulers of Fridkot State, it came to be known as “Frdikot Wala Teeka”[/FONT][/COLOR][/I][/B] [B][I][COLOR=red][FONT=Arial]kabeer khoob khaanaa kheechree jaa meh amrit lon.[/FONT][/COLOR][/I][/B] [B][I][COLOR=red][FONT=Arial]hayraa rotee kaarnay galaa kataavai ka-un.[/FONT][/COLOR][/I][/B] [COLOR=black][FONT=Arial]Sri Kabir ji kehte hain, Hey bhai kicharee ka khanna khoob hai meaning asha hai, jis kichadee mein amrit ke saman loon padda hua hai.[/FONT][/COLOR] [COLOR=black][FONT=Arial]Kion ke (hera) shikar mein jivon ko mar ke maas ke saath roti khane ke karan se pishey apne ko kon katave - bhav - jeev ko marne karke phir apna sheesh tis se katvana padta hai[/FONT][/COLOR] [B][I][FONT=Arial]SRI GURU GRANTH DARPAN – by Professor Sahib Singh[/FONT][/I][/B] [B][I][COLOR=red][FONT=Arial]kabeer khoob khaanaa kheechree jaa meh amrit lon.[/FONT][/COLOR][/I][/B] [B][I][COLOR=red][FONT=Arial]hayraa rotee kaarnay galaa kataavai ka-un.[/FONT][/COLOR][/I][/B] [COLOR=black][FONT=Arial]Hey Kabir! (Mullan nu beshak aakh de ke kurbani ke bahane mass khan nallon) kichadee kha leni change hai jis vich sirf suaadla loon paya hoya hove. Main te iss gal lye tyaar nahi han ki maas roti khan dhi niyat meri apni hovey par (Kurbani da hoka de de ke kise pashoo nu) jabar karda phiran[/FONT][/COLOR] [COLOR=black][FONT=Arial]From the later text it appears the Kabir ji has directed his remark towards the Mullans (Religious Muslim leaders) of that time. This is what Kabir ji says in Guru Granth Sahib. This is a universal message for the sikh.[/FONT][/COLOR] [COLOR=black][FONT=Arial][SIZE=3]Now let us analyse this verse:[/SIZE][/FONT][/COLOR] [B][I][COLOR=red][FONT=Arial][SIZE=3]kabeer khoob khaanaa kheechree jaa meh amrit lon.[/SIZE][/FONT][/COLOR][/I][/B] [B][I][COLOR=red][FONT=Arial]Meaning of words-[/FONT][/COLOR][/I][/B] [LIST] [*][B][I][FONT=Arial]Khoob – plentiful[/FONT][/I][/B] [*][B][I][FONT=Arial]Kheechree - food prepared from lentils and rice[/FONT][/I][/B] [*][B][I][FONT=Arial]Jaa meh - Jis wich – one that contains - for it is (flavoured)[/FONT][/I][/B] [*][B][I][FONT=Arial]Amrit lon - flavour equivalent of Amrit (refering here to the purity and simplicity) lon i.e. only with simple salt.[/FONT][/I][/B][/LIST][B][I][FONT=Arial]Kabeer, Eat plentiful of Kheechree , for it is flavored simply with salt.[/FONT][/I][/B] [B][U][COLOR=red][FONT=Arial][I][SIZE=3]hayraa rotee kaarnay galaa kataavai ka-un.[/SIZE][/I][/FONT][/COLOR][/U][/B] [B][I][COLOR=red][FONT=Arial]Meaning of words-[/FONT][/COLOR][/I][/B] [LIST] [*][FONT=Arial][B][I]Hayraa – Shikar – hunt ( meaning killing animals – causing death of animals )[/I][/B][/FONT] [*][FONT=Arial][B][I]Roti – Bread – Food for eating[/I][/B][/FONT] [*][FONT=Arial][B][I]Karnay – For the reason of or for the sake of[/I][/B][/FONT] [*][FONT=Arial][B][I]Roti Karney – An activity done for the sake of eating[/I][/B][/FONT] [*][FONT=Arial][B][I]Galaa – Throat[/I][/B][/FONT] [*][FONT=Arial][B][I]Kataavai – to have it slit – to have it cut.[/I][/B][/FONT] [*][FONT=Arial][B][I]Kaun – Who should, Why Should.[/I][/B][/FONT][/LIST][B][I][FONT=Arial]Killing an animal for the sake of eating it, Why should I have my throat slit in return.[/FONT][/I][/B] [B][I][FONT=Arial]Putting it together-[/FONT][/I][/B] [B][FONT=Arial][I]Kabir ji Says “I rather eat plentiful of Kheechree for it is flavoured simply with salt.[/I][/FONT][/B] [B][I][FONT=Arial]Killing an animal for the sake of eating it, why should I wait to have my throat slit in return.”[/FONT][/I][/B] [I][FONT=Arial][B]What Kabir ji is telling us in this verse is that when ever you kill an animal ( here although Kabir ji only mentions an animal killed in shikaar – the hunted – by what means it does not matter - you are the cause of the death of that animal), time will come in the future where you will have to take turns i.e. you will have to make the same sacrifice for this animal when it takes human form and you shall take the animal form. Just as this animal has sacrificed itself for your sake (for the pleasure of your tongue ) you should be prepared for pay back. (This philosophy is widely accepted also in hindu scripturers. When ever hindus carry out sacrifices, they confess in those verses that they are accepting full liability that should this animal need our sacrifice in the future, we will be ready to make the sacrifice in retun.[/B][/FONT][/I] [B][I][FONT=Arial][/FONT][/I][/B] [I][FONT=Arial]Please present your argument with shabad arth for comartive study so that we can come to a conclusion. [/FONT][/I] [I][FONT=Arial][/FONT][/I] [I][FONT=Arial]Also please tell me what is the source of your translation ?[/FONT][/I] [I][FONT=Arial][/FONT][/I] [I][FONT=Arial]Kind Regards[/FONT][/I] [B][I][FONT=Arial][/FONT][/I][/B] [/QUOTE]
Insert quotes…
Verification
Post reply
Discussions
Sikh Sikhi Sikhism
Fools Who Wrangle Over Flesh
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.
Accept
Learn more…
Top