☀️ JOIN SPN MOBILE
Forums
New posts
Guru Granth Sahib
Composition, Arrangement & Layout
ਜਪੁ | Jup
ਸੋ ਦਰੁ | So Dar
ਸੋਹਿਲਾ | Sohilaa
ਰਾਗੁ ਸਿਰੀਰਾਗੁ | Raag Siree-Raag
Gurbani (14-53)
Ashtpadiyan (53-71)
Gurbani (71-74)
Pahre (74-78)
Chhant (78-81)
Vanjara (81-82)
Vaar Siri Raag (83-91)
Bhagat Bani (91-93)
ਰਾਗੁ ਮਾਝ | Raag Maajh
Gurbani (94-109)
Ashtpadi (109)
Ashtpadiyan (110-129)
Ashtpadi (129-130)
Ashtpadiyan (130-133)
Bara Maha (133-136)
Din Raen (136-137)
Vaar Maajh Ki (137-150)
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ | Raag Gauree
Gurbani (151-185)
Quartets/Couplets (185-220)
Ashtpadiyan (220-234)
Karhalei (234-235)
Ashtpadiyan (235-242)
Chhant (242-249)
Baavan Akhari (250-262)
Sukhmani (262-296)
Thittee (296-300)
Gauree kii Vaar (300-323)
Gurbani (323-330)
Ashtpadiyan (330-340)
Baavan Akhari (340-343)
Thintteen (343-344)
Vaar Kabir (344-345)
Bhagat Bani (345-346)
ਰਾਗੁ ਆਸਾ | Raag Aasaa
Gurbani (347-348)
Chaupaday (348-364)
Panchpadde (364-365)
Kaafee (365-409)
Aasaavaree (409-411)
Ashtpadiyan (411-432)
Patee (432-435)
Chhant (435-462)
Vaar Aasaa (462-475)
Bhagat Bani (475-488)
ਰਾਗੁ ਗੂਜਰੀ | Raag Goojaree
Gurbani (489-503)
Ashtpadiyan (503-508)
Vaar Gujari (508-517)
Vaar Gujari (517-526)
ਰਾਗੁ ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ | Raag Dayv-Gandhaaree
Gurbani (527-536)
ਰਾਗੁ ਬਿਹਾਗੜਾ | Raag Bihaagraa
Gurbani (537-556)
Chhant (538-548)
Vaar Bihaagraa (548-556)
ਰਾਗੁ ਵਡਹੰਸ | Raag Wadhans
Gurbani (557-564)
Ashtpadiyan (564-565)
Chhant (565-575)
Ghoriaan (575-578)
Alaahaniiaa (578-582)
Vaar Wadhans (582-594)
ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ | Raag Sorath
Gurbani (595-634)
Asatpadhiya (634-642)
Vaar Sorath (642-659)
ਰਾਗੁ ਧਨਾਸਰੀ | Raag Dhanasaree
Gurbani (660-685)
Astpadhiya (685-687)
Chhant (687-691)
Bhagat Bani (691-695)
ਰਾਗੁ ਜੈਤਸਰੀ | Raag Jaitsree
Gurbani (696-703)
Chhant (703-705)
Vaar Jaitsaree (705-710)
Bhagat Bani (710)
ਰਾਗੁ ਟੋਡੀ | Raag Todee
ਰਾਗੁ ਬੈਰਾੜੀ | Raag Bairaaree
ਰਾਗੁ ਤਿਲੰਗ | Raag Tilang
Gurbani (721-727)
Bhagat Bani (727)
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ | Raag Suhi
Gurbani (728-750)
Ashtpadiyan (750-761)
Kaafee (761-762)
Suchajee (762)
Gunvantee (763)
Chhant (763-785)
Vaar Soohee (785-792)
Bhagat Bani (792-794)
ਰਾਗੁ ਬਿਲਾਵਲੁ | Raag Bilaaval
Gurbani (795-831)
Ashtpadiyan (831-838)
Thitteen (838-840)
Vaar Sat (841-843)
Chhant (843-848)
Vaar Bilaaval (849-855)
Bhagat Bani (855-858)
ਰਾਗੁ ਗੋਂਡ | Raag Gond
Gurbani (859-869)
Ashtpadiyan (869)
Bhagat Bani (870-875)
ਰਾਗੁ ਰਾਮਕਲੀ | Raag Ramkalee
Ashtpadiyan (902-916)
Gurbani (876-902)
Anand (917-922)
Sadd (923-924)
Chhant (924-929)
Dakhnee (929-938)
Sidh Gosat (938-946)
Vaar Ramkalee (947-968)
ਰਾਗੁ ਨਟ ਨਾਰਾਇਨ | Raag Nat Narayan
Gurbani (975-980)
Ashtpadiyan (980-983)
ਰਾਗੁ ਮਾਲੀ ਗਉੜਾ | Raag Maalee Gauraa
Gurbani (984-988)
Bhagat Bani (988)
ਰਾਗੁ ਮਾਰੂ | Raag Maaroo
Gurbani (889-1008)
Ashtpadiyan (1008-1014)
Kaafee (1014-1016)
Ashtpadiyan (1016-1019)
Anjulian (1019-1020)
Solhe (1020-1033)
Dakhni (1033-1043)
ਰਾਗੁ ਤੁਖਾਰੀ | Raag Tukhaari
Bara Maha (1107-1110)
Chhant (1110-1117)
ਰਾਗੁ ਕੇਦਾਰਾ | Raag Kedara
Gurbani (1118-1123)
Bhagat Bani (1123-1124)
ਰਾਗੁ ਭੈਰਉ | Raag Bhairo
Gurbani (1125-1152)
Partaal (1153)
Ashtpadiyan (1153-1167)
ਰਾਗੁ ਬਸੰਤੁ | Raag Basant
Gurbani (1168-1187)
Ashtpadiyan (1187-1193)
Vaar Basant (1193-1196)
ਰਾਗੁ ਸਾਰਗ | Raag Saarag
Gurbani (1197-1200)
Partaal (1200-1231)
Ashtpadiyan (1232-1236)
Chhant (1236-1237)
Vaar Saarang (1237-1253)
ਰਾਗੁ ਮਲਾਰ | Raag Malaar
Gurbani (1254-1293)
Partaal (1265-1273)
Ashtpadiyan (1273-1278)
Chhant (1278)
Vaar Malaar (1278-91)
Bhagat Bani (1292-93)
ਰਾਗੁ ਕਾਨੜਾ | Raag Kaanraa
Gurbani (1294-96)
Partaal (1296-1318)
Ashtpadiyan (1308-1312)
Chhant (1312)
Vaar Kaanraa
Bhagat Bani (1318)
ਰਾਗੁ ਕਲਿਆਨ | Raag Kalyaan
Gurbani (1319-23)
Ashtpadiyan (1323-26)
ਰਾਗੁ ਪ੍ਰਭਾਤੀ | Raag Prabhaatee
Gurbani (1327-1341)
Ashtpadiyan (1342-51)
ਰਾਗੁ ਜੈਜਾਵੰਤੀ | Raag Jaijaiwanti
Gurbani (1352-53)
Salok | Gatha | Phunahe | Chaubole | Swayiye
Sehskritee Mahala 1
Sehskritee Mahala 5
Gaathaa Mahala 5
Phunhay Mahala 5
Chaubolae Mahala 5
Shaloks Bhagat Kabir
Shaloks Sheikh Farid
Swaiyyae Mahala 5
Swaiyyae in Praise of Gurus
Shaloks in Addition To Vaars
Shalok Ninth Mehl
Mundavanee Mehl 5
ਰਾਗ ਮਾਲਾ, Raag Maalaa
What's new
New posts
New media
New media comments
New resources
Latest activity
Videos
New media
New comments
Library
Latest reviews
Donate
Log in
Register
What's new
New posts
Menu
Log in
Register
Install the app
Install
Welcome to all New Sikh Philosophy Network Forums!
Explore Sikh Sikhi Sikhism...
Sign up
Log in
Social Lounge
Language, Arts & Culture
Gurbani Vyakaran (Viyakaran, Vayakaran, Viakaran) - Punjabi Grammar
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Reply to thread
Message
<blockquote data-quote="Luckysingh" data-source="post: 164076" data-attributes="member: 16886"><p>Prakash ji</p><p> </p><p>I, like many others out there am trying to get better grips with gurmukhi translations and transliterations. </p><p>In all honesty I have reviewed your statements many times whilst trying to translate for SELF.</p><p>I'm sorry to say that I, like others have only gained more confusion and misunderstanding. It always seems that you are 'playing' with the languages and playing them against each other.</p><p>Don't get me wrong, I have tried to differentiate between your given words with and without your style of upper and lowercase letters for different phonetics and sounds BUT STILL- I find NO difference in the message that I GET from Guru ji's writings. Maybe this is just me, but I hope this is what the Guru ji intended.</p><p> </p><p>You keep saying that if we don't apply your method then -<em>we will not understand the true meaning of gurbani- </em>This precise phrase of yours, has got me a little worried at times, I'm sure we all question if we have made the wrong interpretation as I certainly do.</p><p>BUT- I have now realised that Guru ji's bani is written as such that a true understanding is unique for each and every one of us in terms of the 'message' we perceive for it's 'application'. </p><p> </p><p>I myself have been trying to to do my own translations recently and it's not easy. The IMPORTANT thing that I have learnt whilst pursuing this is that --</p><p> </p><p>-I may rearrange some words or include extra ones in my translation, but the overall essence of the shabads always results to the SAME. So , no matter how I go about in a circle playing with vocab, the end result or essence of Guru Ji's message is always the same BUT applied personally and therefore differently to each one of us.</p><p>I'm not sure if this is just coincidence or fluke but this has been my result.</p><p> </p><p>Again, it is like the hukamnamma that everyone will hear at the same time. Now, the essence of the message will be strong and the same as Guru ji intended-BUT, every one of us will apply it to our personal selves in a unique way. That's why everyone always accepts and likes the hukamnama to a high and personal degree.</p><p> </p><p>This is the beauty of Gurbani. I find if I'm trying to break it down too much to gain more understanding, then I am in fact, sometimes destroying the true essence and drifting away from what Guruji intended in the original source.---*dangerous*---</p><p>What I mean is that personally, I feel I have to be careful that I don't get carried away in translating single words or lines that it ends up tampering the whole shabad and message.</p><p>The gurmukhi script and punjabi as it is- is enough for us to perceive the gift of messages inscribed as Guru ji intended.</p><p> </p><p>We can kid or fool ourselves into thinking that the word of the shabad means something else because of the way it is written.</p><p>This can be dangerous especially if we fool ourselves into perceiving a totally different message. The words of the guru as they are written, is how he intended we read them.</p><p>Wether I use GuRoo, GuRu and GuR, the message and essence of shabad is still the same. It should make no difference to the 'true' understanding and to me -IT DOESN'T, thankfully.</p><p>I find by playing with these words, I am more likely to drift away rather than get closer to the true message. </p><p>The GIFT of gurbani and shabads is NOT just the language and words used for understanding. BUT, it's the words used to send the MESSAGE to each one of us.</p><p>So, the GIFT is the MESSAGE.</p><p> </p><p>An example that most of us can relate to is listening to raagis doing kirtan. I notice that some raagis focus too much on the sound and pitch of the words(as is rightfully required in music) that they forget what the true message of the shabad actually was. They seem more focused on timing and music to get the correct chords and notes.-This is good, there is nothing wrong with this as it is required to produce good music at the end of the day.</p><p>BUT, my point is you will ALL have heard the difference when a different raagi will do the exact same shabad, but he is feeling the tue message and essence of the whole shabad that he is singing. This feeling and expression can be felt within him and expressed to all of us, not in the way he carries the notes or anything, but the true 'vibe' of the message will be felt just in the words.</p><p>Me and the rest of the audience will immediately feel the gift of this shabad just because his feeling and expression is IN the message AS WELL as the chords and notes.The sangat will say that he sings from the heart and you can feel it, not just hear it.</p><p> </p><p>This difference that we can all notice and sense is what is inside the 'gift of a message'.</p><p>This is how certain raagis give us more 'anand', even though their musical style is the same as others, but these others don't quite seem to touch us in the same way.</p><p> </p><p>This precise 'gift of the message' is what is more important and what the guruji intended. We should be carefull that we don't tamper with the message, regardless of how we try to get the words and translations across.</p><p> </p><p>Waheguru</p><p>Lucky Singh</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Luckysingh, post: 164076, member: 16886"] Prakash ji I, like many others out there am trying to get better grips with gurmukhi translations and transliterations. In all honesty I have reviewed your statements many times whilst trying to translate for SELF. I'm sorry to say that I, like others have only gained more confusion and misunderstanding. It always seems that you are 'playing' with the languages and playing them against each other. Don't get me wrong, I have tried to differentiate between your given words with and without your style of upper and lowercase letters for different phonetics and sounds BUT STILL- I find NO difference in the message that I GET from Guru ji's writings. Maybe this is just me, but I hope this is what the Guru ji intended. You keep saying that if we don't apply your method then -[I]we will not understand the true meaning of gurbani- [/I]This precise phrase of yours, has got me a little worried at times, I'm sure we all question if we have made the wrong interpretation as I certainly do. BUT- I have now realised that Guru ji's bani is written as such that a true understanding is unique for each and every one of us in terms of the 'message' we perceive for it's 'application'. I myself have been trying to to do my own translations recently and it's not easy. The IMPORTANT thing that I have learnt whilst pursuing this is that -- -I may rearrange some words or include extra ones in my translation, but the overall essence of the shabads always results to the SAME. So , no matter how I go about in a circle playing with vocab, the end result or essence of Guru Ji's message is always the same BUT applied personally and therefore differently to each one of us. I'm not sure if this is just coincidence or fluke but this has been my result. Again, it is like the hukamnamma that everyone will hear at the same time. Now, the essence of the message will be strong and the same as Guru ji intended-BUT, every one of us will apply it to our personal selves in a unique way. That's why everyone always accepts and likes the hukamnama to a high and personal degree. This is the beauty of Gurbani. I find if I'm trying to break it down too much to gain more understanding, then I am in fact, sometimes destroying the true essence and drifting away from what Guruji intended in the original source.---*dangerous*--- What I mean is that personally, I feel I have to be careful that I don't get carried away in translating single words or lines that it ends up tampering the whole shabad and message. The gurmukhi script and punjabi as it is- is enough for us to perceive the gift of messages inscribed as Guru ji intended. We can kid or fool ourselves into thinking that the word of the shabad means something else because of the way it is written. This can be dangerous especially if we fool ourselves into perceiving a totally different message. The words of the guru as they are written, is how he intended we read them. Wether I use GuRoo, GuRu and GuR, the message and essence of shabad is still the same. It should make no difference to the 'true' understanding and to me -IT DOESN'T, thankfully. I find by playing with these words, I am more likely to drift away rather than get closer to the true message. The GIFT of gurbani and shabads is NOT just the language and words used for understanding. BUT, it's the words used to send the MESSAGE to each one of us. So, the GIFT is the MESSAGE. An example that most of us can relate to is listening to raagis doing kirtan. I notice that some raagis focus too much on the sound and pitch of the words(as is rightfully required in music) that they forget what the true message of the shabad actually was. They seem more focused on timing and music to get the correct chords and notes.-This is good, there is nothing wrong with this as it is required to produce good music at the end of the day. BUT, my point is you will ALL have heard the difference when a different raagi will do the exact same shabad, but he is feeling the tue message and essence of the whole shabad that he is singing. This feeling and expression can be felt within him and expressed to all of us, not in the way he carries the notes or anything, but the true 'vibe' of the message will be felt just in the words. Me and the rest of the audience will immediately feel the gift of this shabad just because his feeling and expression is IN the message AS WELL as the chords and notes.The sangat will say that he sings from the heart and you can feel it, not just hear it. This difference that we can all notice and sense is what is inside the 'gift of a message'. This is how certain raagis give us more 'anand', even though their musical style is the same as others, but these others don't quite seem to touch us in the same way. This precise 'gift of the message' is what is more important and what the guruji intended. We should be carefull that we don't tamper with the message, regardless of how we try to get the words and translations across. Waheguru Lucky Singh [/QUOTE]
Insert quotes…
Verification
Post reply
Social Lounge
Language, Arts & Culture
Gurbani Vyakaran (Viyakaran, Vayakaran, Viakaran) - Punjabi Grammar
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.
Accept
Learn more…
Top