☀️ JOIN SPN MOBILE
Forums
New posts
Guru Granth Sahib
Composition, Arrangement & Layout
ਜਪੁ | Jup
ਸੋ ਦਰੁ | So Dar
ਸੋਹਿਲਾ | Sohilaa
ਰਾਗੁ ਸਿਰੀਰਾਗੁ | Raag Siree-Raag
Gurbani (14-53)
Ashtpadiyan (53-71)
Gurbani (71-74)
Pahre (74-78)
Chhant (78-81)
Vanjara (81-82)
Vaar Siri Raag (83-91)
Bhagat Bani (91-93)
ਰਾਗੁ ਮਾਝ | Raag Maajh
Gurbani (94-109)
Ashtpadi (109)
Ashtpadiyan (110-129)
Ashtpadi (129-130)
Ashtpadiyan (130-133)
Bara Maha (133-136)
Din Raen (136-137)
Vaar Maajh Ki (137-150)
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ | Raag Gauree
Gurbani (151-185)
Quartets/Couplets (185-220)
Ashtpadiyan (220-234)
Karhalei (234-235)
Ashtpadiyan (235-242)
Chhant (242-249)
Baavan Akhari (250-262)
Sukhmani (262-296)
Thittee (296-300)
Gauree kii Vaar (300-323)
Gurbani (323-330)
Ashtpadiyan (330-340)
Baavan Akhari (340-343)
Thintteen (343-344)
Vaar Kabir (344-345)
Bhagat Bani (345-346)
ਰਾਗੁ ਆਸਾ | Raag Aasaa
Gurbani (347-348)
Chaupaday (348-364)
Panchpadde (364-365)
Kaafee (365-409)
Aasaavaree (409-411)
Ashtpadiyan (411-432)
Patee (432-435)
Chhant (435-462)
Vaar Aasaa (462-475)
Bhagat Bani (475-488)
ਰਾਗੁ ਗੂਜਰੀ | Raag Goojaree
Gurbani (489-503)
Ashtpadiyan (503-508)
Vaar Gujari (508-517)
Vaar Gujari (517-526)
ਰਾਗੁ ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ | Raag Dayv-Gandhaaree
Gurbani (527-536)
ਰਾਗੁ ਬਿਹਾਗੜਾ | Raag Bihaagraa
Gurbani (537-556)
Chhant (538-548)
Vaar Bihaagraa (548-556)
ਰਾਗੁ ਵਡਹੰਸ | Raag Wadhans
Gurbani (557-564)
Ashtpadiyan (564-565)
Chhant (565-575)
Ghoriaan (575-578)
Alaahaniiaa (578-582)
Vaar Wadhans (582-594)
ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ | Raag Sorath
Gurbani (595-634)
Asatpadhiya (634-642)
Vaar Sorath (642-659)
ਰਾਗੁ ਧਨਾਸਰੀ | Raag Dhanasaree
Gurbani (660-685)
Astpadhiya (685-687)
Chhant (687-691)
Bhagat Bani (691-695)
ਰਾਗੁ ਜੈਤਸਰੀ | Raag Jaitsree
Gurbani (696-703)
Chhant (703-705)
Vaar Jaitsaree (705-710)
Bhagat Bani (710)
ਰਾਗੁ ਟੋਡੀ | Raag Todee
ਰਾਗੁ ਬੈਰਾੜੀ | Raag Bairaaree
ਰਾਗੁ ਤਿਲੰਗ | Raag Tilang
Gurbani (721-727)
Bhagat Bani (727)
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ | Raag Suhi
Gurbani (728-750)
Ashtpadiyan (750-761)
Kaafee (761-762)
Suchajee (762)
Gunvantee (763)
Chhant (763-785)
Vaar Soohee (785-792)
Bhagat Bani (792-794)
ਰਾਗੁ ਬਿਲਾਵਲੁ | Raag Bilaaval
Gurbani (795-831)
Ashtpadiyan (831-838)
Thitteen (838-840)
Vaar Sat (841-843)
Chhant (843-848)
Vaar Bilaaval (849-855)
Bhagat Bani (855-858)
ਰਾਗੁ ਗੋਂਡ | Raag Gond
Gurbani (859-869)
Ashtpadiyan (869)
Bhagat Bani (870-875)
ਰਾਗੁ ਰਾਮਕਲੀ | Raag Ramkalee
Ashtpadiyan (902-916)
Gurbani (876-902)
Anand (917-922)
Sadd (923-924)
Chhant (924-929)
Dakhnee (929-938)
Sidh Gosat (938-946)
Vaar Ramkalee (947-968)
ਰਾਗੁ ਨਟ ਨਾਰਾਇਨ | Raag Nat Narayan
Gurbani (975-980)
Ashtpadiyan (980-983)
ਰਾਗੁ ਮਾਲੀ ਗਉੜਾ | Raag Maalee Gauraa
Gurbani (984-988)
Bhagat Bani (988)
ਰਾਗੁ ਮਾਰੂ | Raag Maaroo
Gurbani (889-1008)
Ashtpadiyan (1008-1014)
Kaafee (1014-1016)
Ashtpadiyan (1016-1019)
Anjulian (1019-1020)
Solhe (1020-1033)
Dakhni (1033-1043)
ਰਾਗੁ ਤੁਖਾਰੀ | Raag Tukhaari
Bara Maha (1107-1110)
Chhant (1110-1117)
ਰਾਗੁ ਕੇਦਾਰਾ | Raag Kedara
Gurbani (1118-1123)
Bhagat Bani (1123-1124)
ਰਾਗੁ ਭੈਰਉ | Raag Bhairo
Gurbani (1125-1152)
Partaal (1153)
Ashtpadiyan (1153-1167)
ਰਾਗੁ ਬਸੰਤੁ | Raag Basant
Gurbani (1168-1187)
Ashtpadiyan (1187-1193)
Vaar Basant (1193-1196)
ਰਾਗੁ ਸਾਰਗ | Raag Saarag
Gurbani (1197-1200)
Partaal (1200-1231)
Ashtpadiyan (1232-1236)
Chhant (1236-1237)
Vaar Saarang (1237-1253)
ਰਾਗੁ ਮਲਾਰ | Raag Malaar
Gurbani (1254-1293)
Partaal (1265-1273)
Ashtpadiyan (1273-1278)
Chhant (1278)
Vaar Malaar (1278-91)
Bhagat Bani (1292-93)
ਰਾਗੁ ਕਾਨੜਾ | Raag Kaanraa
Gurbani (1294-96)
Partaal (1296-1318)
Ashtpadiyan (1308-1312)
Chhant (1312)
Vaar Kaanraa
Bhagat Bani (1318)
ਰਾਗੁ ਕਲਿਆਨ | Raag Kalyaan
Gurbani (1319-23)
Ashtpadiyan (1323-26)
ਰਾਗੁ ਪ੍ਰਭਾਤੀ | Raag Prabhaatee
Gurbani (1327-1341)
Ashtpadiyan (1342-51)
ਰਾਗੁ ਜੈਜਾਵੰਤੀ | Raag Jaijaiwanti
Gurbani (1352-53)
Salok | Gatha | Phunahe | Chaubole | Swayiye
Sehskritee Mahala 1
Sehskritee Mahala 5
Gaathaa Mahala 5
Phunhay Mahala 5
Chaubolae Mahala 5
Shaloks Bhagat Kabir
Shaloks Sheikh Farid
Swaiyyae Mahala 5
Swaiyyae in Praise of Gurus
Shaloks in Addition To Vaars
Shalok Ninth Mehl
Mundavanee Mehl 5
ਰਾਗ ਮਾਲਾ, Raag Maalaa
What's new
New posts
New media
New media comments
New resources
Latest activity
Videos
New media
New comments
Library
Latest reviews
Donate
Log in
Register
What's new
New posts
Menu
Log in
Register
Install the app
Install
Welcome to all New Sikh Philosophy Network Forums!
Explore Sikh Sikhi Sikhism...
Sign up
Log in
Discussions
Hard Talk
Interviews
How Pure The Tongue? New Row Over English Creeping Into The French Language
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Reply to thread
Message
<blockquote data-quote="spnadmin" data-source="post: 184948" data-attributes="member: 35"><p><strong>Englishisms in France: Readers' franglais favourites</strong></p><p></p><p>from BBC Magazine</p><p></p><p><a href="http://www.bbc.co.uk/news/magazine-22636888" target="_blank">http://www.bbc.co.uk/news/magazine-22636888</a></p><p></p><p>A row over plans to teach some courses at French universities in English has outraged some defenders of the language of Moliere - but plenty of French people habitually sprinkle their speech with franglais. Here, readers share their favourite anglicisms.</p><p></p><p>1. On a recent visit to an aerospace company near Paris, I was surprised to hear French engineers use "no-'ow" [know-how] instead of "savoir faire". Roy Wood{censored}, Olympia, WA, USA</p><p></p><p>2. When at school (circa 1966) we had a recording played in a French lesson, in which two boys going on a camping trip discussed at length the need to take "les baked beans". I've tended to pronounce them as "back-ed beans" ever since, which is why I remember it! Sue Perks, Facebook</p><p></p><p>3. Amongst my favourites are "faire du shopping" and "le booze-cruising." What could be more Franglais than "je vais faire du booze-cruising"? Peter Walter, Bromley, UK</p><p></p><p>4. I have genuinely seen this with my own eyes: At the English railway station: "The buffet is open." At the French Railway station: "Le snack bar est ouvert." </p><p></p><p>"The French parliament is debating a new road map for French universities, which includes a proposal to allow courses to be taught in English. For some, this amounts to a betrayal of the national language and, more specifically, of a particular way at looking at the world - for others it's just accepting the inevitable."</p><p></p><p>5. The Quebecois find English nouns annoying but enjoy making verbs from English words (flipper = to freak out, for example). Ruby Irene Pratka, Facebook</p><p></p><p>6. My current favourite has to be "C'est le must!", which is how some French people now translate "It's de rigueur". Oh the irony. AK Fortis-Evan, Southampton, UK</p><p></p><p>7. I live and work in France and have convinced my colleagues that verbing is fun. We have created a new verb (regular "er" form), "luncher" - to lunch. "Lunchez-vous avec moi aujourd'hui?" is now regularly heard in my office. Joyful playing with language is fun, not a sin! Tom, Toulouse, France</p><p></p><p>8. Just look at new technology… you will have great difficulty getting anywhere without finding English terms, from "le hardware" to "le software" via the inevitable "le spam", whilst anyone who contributes to a forum has added "un post". Sports are also full of English terms, from "le goal average" to "le coach" via "le coaching" (tactical substitutions). One which I admit irritates me is the relatively recent verb "scorer" which is now used almost exclusively in football rather than the traditional "marquer" ("marquer un but" is to score a goal). Paul Darby, Clermont Ferrand, Puy de Dôme, France</p><p></p><p>9. It pleases me no end that French for a walkie-talkie is... "talkie-walkie"! galaxy_nut, London, UK</p><p></p><p>10. Earlier this year, I was in Meribel, France, on a snowboarding holiday. I always make an effort to speak the language of whichever country I visit, so it was particularly strange that I was using the words "la planche a neige" (French for snowboarding) yet they all talked about "(le) snowboard". </p><p></p><p></p><p>11. It has definitely become the "cool" (or "supercool", or even "hypercool" - pronounced eepacool - as my former French flatmates used to say) thing to do to incorporate as much English into a sentence as possible, to show off your knowledge of the outside world. Made-up words like "footing", to mean jogging, have crept up recently.... I have seen stand-up comedians being described as "un one-man-show", or even comediennes as "une one-woman-show". The mayor of New York was described in one newspaper as "un self-made-man". And when I sat down for dinner for the first time with my French flatmates, they tried to embrace the English language to welcome the present company with "Good eating!" - they were shocked to hear that "Bon appetit!" makes perfect sense, not just because it's not English, but because we seem too lazy to think of anything new for ourselves. </p><p></p><p>12. Seen in the window of a men's outfitters in Paris, the sign: "Tout Snob - Presque Cad." </p><p></p><p>13. "Se geeker" - participate in geekish activity such as playing video games. "Il est en train de se geeker devant son ordi." [He is doing something geekish on his computer.</p><p></p><p>14. As a university student of French and Business, I went abroad last year on a work placement. At the airport in Nice, I found the French usage of "le check-in" and "le check-out" for airport terminology surprising and funny! </p><p></p><p>15. I remember being taught "un chewing gum" in one of my first ever French lessons. </p><p></p><p>16. Estate agents use the English sounding "home staging" to mean decorating or otherwise changing the look of a property to increase its chance of selling. Otherwise known as "relooking", another (badly) borrowed word. </p><p></p><p>17. My favourite while living in France 2000-2005 was "lifting" to indicate cosmetic surgery. </p><p></p><p>18. The red carpet (in the news because of Cannes Film Festival) is no longer le tapis rouge but... le "red carpet". </p><p></p><p>19. Some of the most commonly-heard franglais mixes derive from grabbing parts of common English and creating strange hybrid nouns such as a "smoking", a "parking", a "dressing", a "shampooing", a "snacking" etc which leave you waiting for the finishing word. (A "smoking" describes a smart jacket - from smoking jacket, a "dressing" would be where you store your clothes - a dressing room.) Another annoying misappropriation is the noun "fashion" which, in French, becomes an adjective, as in "J'adore tes chaussures - tres fashion." Here in France I admire the brave efforts of many small restaurant owners who offer English translations on their menus. Unfortunately, their choice of words from their well-thumbed family dictionaries can sometimes result in startling dishes such as "Menu of the Earth" (menu de terroir), "Jumped Chicken" (poulet sauté) "Duck's Foot" (cuisse de canard) and, my favourite so far, "Salmon Pavement" (pavé de saumon). </p><p></p><p>20. For actors and artists it's always great to get "un booking".</p><p></p><p><span style="color: Blue">The examples quoted in the article were contributed by individuals whose names are posted in the original version of the story. Identities of individuals have been removed. </span></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="spnadmin, post: 184948, member: 35"] [B]Englishisms in France: Readers' franglais favourites[/B] from BBC Magazine [url]http://www.bbc.co.uk/news/magazine-22636888[/url] A row over plans to teach some courses at French universities in English has outraged some defenders of the language of Moliere - but plenty of French people habitually sprinkle their speech with franglais. Here, readers share their favourite anglicisms. 1. On a recent visit to an aerospace company near Paris, I was surprised to hear French engineers use "no-'ow" [know-how] instead of "savoir faire". Roy Wood{censored}, Olympia, WA, USA 2. When at school (circa 1966) we had a recording played in a French lesson, in which two boys going on a camping trip discussed at length the need to take "les baked beans". I've tended to pronounce them as "back-ed beans" ever since, which is why I remember it! Sue Perks, Facebook 3. Amongst my favourites are "faire du shopping" and "le booze-cruising." What could be more Franglais than "je vais faire du booze-cruising"? Peter Walter, Bromley, UK 4. I have genuinely seen this with my own eyes: At the English railway station: "The buffet is open." At the French Railway station: "Le snack bar est ouvert." "The French parliament is debating a new road map for French universities, which includes a proposal to allow courses to be taught in English. For some, this amounts to a betrayal of the national language and, more specifically, of a particular way at looking at the world - for others it's just accepting the inevitable." 5. The Quebecois find English nouns annoying but enjoy making verbs from English words (flipper = to freak out, for example). Ruby Irene Pratka, Facebook 6. My current favourite has to be "C'est le must!", which is how some French people now translate "It's de rigueur". Oh the irony. AK Fortis-Evan, Southampton, UK 7. I live and work in France and have convinced my colleagues that verbing is fun. We have created a new verb (regular "er" form), "luncher" - to lunch. "Lunchez-vous avec moi aujourd'hui?" is now regularly heard in my office. Joyful playing with language is fun, not a sin! Tom, Toulouse, France 8. Just look at new technology… you will have great difficulty getting anywhere without finding English terms, from "le hardware" to "le software" via the inevitable "le spam", whilst anyone who contributes to a forum has added "un post". Sports are also full of English terms, from "le goal average" to "le coach" via "le coaching" (tactical substitutions). One which I admit irritates me is the relatively recent verb "scorer" which is now used almost exclusively in football rather than the traditional "marquer" ("marquer un but" is to score a goal). Paul Darby, Clermont Ferrand, Puy de Dôme, France 9. It pleases me no end that French for a walkie-talkie is... "talkie-walkie"! galaxy_nut, London, UK 10. Earlier this year, I was in Meribel, France, on a snowboarding holiday. I always make an effort to speak the language of whichever country I visit, so it was particularly strange that I was using the words "la planche a neige" (French for snowboarding) yet they all talked about "(le) snowboard". 11. It has definitely become the "cool" (or "supercool", or even "hypercool" - pronounced eepacool - as my former French flatmates used to say) thing to do to incorporate as much English into a sentence as possible, to show off your knowledge of the outside world. Made-up words like "footing", to mean jogging, have crept up recently.... I have seen stand-up comedians being described as "un one-man-show", or even comediennes as "une one-woman-show". The mayor of New York was described in one newspaper as "un self-made-man". And when I sat down for dinner for the first time with my French flatmates, they tried to embrace the English language to welcome the present company with "Good eating!" - they were shocked to hear that "Bon appetit!" makes perfect sense, not just because it's not English, but because we seem too lazy to think of anything new for ourselves. 12. Seen in the window of a men's outfitters in Paris, the sign: "Tout Snob - Presque Cad." 13. "Se geeker" - participate in geekish activity such as playing video games. "Il est en train de se geeker devant son ordi." [He is doing something geekish on his computer. 14. As a university student of French and Business, I went abroad last year on a work placement. At the airport in Nice, I found the French usage of "le check-in" and "le check-out" for airport terminology surprising and funny! 15. I remember being taught "un chewing gum" in one of my first ever French lessons. 16. Estate agents use the English sounding "home staging" to mean decorating or otherwise changing the look of a property to increase its chance of selling. Otherwise known as "relooking", another (badly) borrowed word. 17. My favourite while living in France 2000-2005 was "lifting" to indicate cosmetic surgery. 18. The red carpet (in the news because of Cannes Film Festival) is no longer le tapis rouge but... le "red carpet". 19. Some of the most commonly-heard franglais mixes derive from grabbing parts of common English and creating strange hybrid nouns such as a "smoking", a "parking", a "dressing", a "shampooing", a "snacking" etc which leave you waiting for the finishing word. (A "smoking" describes a smart jacket - from smoking jacket, a "dressing" would be where you store your clothes - a dressing room.) Another annoying misappropriation is the noun "fashion" which, in French, becomes an adjective, as in "J'adore tes chaussures - tres fashion." Here in France I admire the brave efforts of many small restaurant owners who offer English translations on their menus. Unfortunately, their choice of words from their well-thumbed family dictionaries can sometimes result in startling dishes such as "Menu of the Earth" (menu de terroir), "Jumped Chicken" (poulet sauté) "Duck's Foot" (cuisse de canard) and, my favourite so far, "Salmon Pavement" (pavé de saumon). 20. For actors and artists it's always great to get "un booking". [COLOR="Blue"]The examples quoted in the article were contributed by individuals whose names are posted in the original version of the story. Identities of individuals have been removed. [/COLOR] [/QUOTE]
Insert quotes…
Verification
Post reply
Discussions
Hard Talk
Interviews
How Pure The Tongue? New Row Over English Creeping Into The French Language
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.
Accept
Learn more…
Top