☀️ JOIN SPN MOBILE
Forums
New posts
Guru Granth Sahib
Composition, Arrangement & Layout
ਜਪੁ | Jup
ਸੋ ਦਰੁ | So Dar
ਸੋਹਿਲਾ | Sohilaa
ਰਾਗੁ ਸਿਰੀਰਾਗੁ | Raag Siree-Raag
Gurbani (14-53)
Ashtpadiyan (53-71)
Gurbani (71-74)
Pahre (74-78)
Chhant (78-81)
Vanjara (81-82)
Vaar Siri Raag (83-91)
Bhagat Bani (91-93)
ਰਾਗੁ ਮਾਝ | Raag Maajh
Gurbani (94-109)
Ashtpadi (109)
Ashtpadiyan (110-129)
Ashtpadi (129-130)
Ashtpadiyan (130-133)
Bara Maha (133-136)
Din Raen (136-137)
Vaar Maajh Ki (137-150)
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ | Raag Gauree
Gurbani (151-185)
Quartets/Couplets (185-220)
Ashtpadiyan (220-234)
Karhalei (234-235)
Ashtpadiyan (235-242)
Chhant (242-249)
Baavan Akhari (250-262)
Sukhmani (262-296)
Thittee (296-300)
Gauree kii Vaar (300-323)
Gurbani (323-330)
Ashtpadiyan (330-340)
Baavan Akhari (340-343)
Thintteen (343-344)
Vaar Kabir (344-345)
Bhagat Bani (345-346)
ਰਾਗੁ ਆਸਾ | Raag Aasaa
Gurbani (347-348)
Chaupaday (348-364)
Panchpadde (364-365)
Kaafee (365-409)
Aasaavaree (409-411)
Ashtpadiyan (411-432)
Patee (432-435)
Chhant (435-462)
Vaar Aasaa (462-475)
Bhagat Bani (475-488)
ਰਾਗੁ ਗੂਜਰੀ | Raag Goojaree
Gurbani (489-503)
Ashtpadiyan (503-508)
Vaar Gujari (508-517)
Vaar Gujari (517-526)
ਰਾਗੁ ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ | Raag Dayv-Gandhaaree
Gurbani (527-536)
ਰਾਗੁ ਬਿਹਾਗੜਾ | Raag Bihaagraa
Gurbani (537-556)
Chhant (538-548)
Vaar Bihaagraa (548-556)
ਰਾਗੁ ਵਡਹੰਸ | Raag Wadhans
Gurbani (557-564)
Ashtpadiyan (564-565)
Chhant (565-575)
Ghoriaan (575-578)
Alaahaniiaa (578-582)
Vaar Wadhans (582-594)
ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ | Raag Sorath
Gurbani (595-634)
Asatpadhiya (634-642)
Vaar Sorath (642-659)
ਰਾਗੁ ਧਨਾਸਰੀ | Raag Dhanasaree
Gurbani (660-685)
Astpadhiya (685-687)
Chhant (687-691)
Bhagat Bani (691-695)
ਰਾਗੁ ਜੈਤਸਰੀ | Raag Jaitsree
Gurbani (696-703)
Chhant (703-705)
Vaar Jaitsaree (705-710)
Bhagat Bani (710)
ਰਾਗੁ ਟੋਡੀ | Raag Todee
ਰਾਗੁ ਬੈਰਾੜੀ | Raag Bairaaree
ਰਾਗੁ ਤਿਲੰਗ | Raag Tilang
Gurbani (721-727)
Bhagat Bani (727)
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ | Raag Suhi
Gurbani (728-750)
Ashtpadiyan (750-761)
Kaafee (761-762)
Suchajee (762)
Gunvantee (763)
Chhant (763-785)
Vaar Soohee (785-792)
Bhagat Bani (792-794)
ਰਾਗੁ ਬਿਲਾਵਲੁ | Raag Bilaaval
Gurbani (795-831)
Ashtpadiyan (831-838)
Thitteen (838-840)
Vaar Sat (841-843)
Chhant (843-848)
Vaar Bilaaval (849-855)
Bhagat Bani (855-858)
ਰਾਗੁ ਗੋਂਡ | Raag Gond
Gurbani (859-869)
Ashtpadiyan (869)
Bhagat Bani (870-875)
ਰਾਗੁ ਰਾਮਕਲੀ | Raag Ramkalee
Ashtpadiyan (902-916)
Gurbani (876-902)
Anand (917-922)
Sadd (923-924)
Chhant (924-929)
Dakhnee (929-938)
Sidh Gosat (938-946)
Vaar Ramkalee (947-968)
ਰਾਗੁ ਨਟ ਨਾਰਾਇਨ | Raag Nat Narayan
Gurbani (975-980)
Ashtpadiyan (980-983)
ਰਾਗੁ ਮਾਲੀ ਗਉੜਾ | Raag Maalee Gauraa
Gurbani (984-988)
Bhagat Bani (988)
ਰਾਗੁ ਮਾਰੂ | Raag Maaroo
Gurbani (889-1008)
Ashtpadiyan (1008-1014)
Kaafee (1014-1016)
Ashtpadiyan (1016-1019)
Anjulian (1019-1020)
Solhe (1020-1033)
Dakhni (1033-1043)
ਰਾਗੁ ਤੁਖਾਰੀ | Raag Tukhaari
Bara Maha (1107-1110)
Chhant (1110-1117)
ਰਾਗੁ ਕੇਦਾਰਾ | Raag Kedara
Gurbani (1118-1123)
Bhagat Bani (1123-1124)
ਰਾਗੁ ਭੈਰਉ | Raag Bhairo
Gurbani (1125-1152)
Partaal (1153)
Ashtpadiyan (1153-1167)
ਰਾਗੁ ਬਸੰਤੁ | Raag Basant
Gurbani (1168-1187)
Ashtpadiyan (1187-1193)
Vaar Basant (1193-1196)
ਰਾਗੁ ਸਾਰਗ | Raag Saarag
Gurbani (1197-1200)
Partaal (1200-1231)
Ashtpadiyan (1232-1236)
Chhant (1236-1237)
Vaar Saarang (1237-1253)
ਰਾਗੁ ਮਲਾਰ | Raag Malaar
Gurbani (1254-1293)
Partaal (1265-1273)
Ashtpadiyan (1273-1278)
Chhant (1278)
Vaar Malaar (1278-91)
Bhagat Bani (1292-93)
ਰਾਗੁ ਕਾਨੜਾ | Raag Kaanraa
Gurbani (1294-96)
Partaal (1296-1318)
Ashtpadiyan (1308-1312)
Chhant (1312)
Vaar Kaanraa
Bhagat Bani (1318)
ਰਾਗੁ ਕਲਿਆਨ | Raag Kalyaan
Gurbani (1319-23)
Ashtpadiyan (1323-26)
ਰਾਗੁ ਪ੍ਰਭਾਤੀ | Raag Prabhaatee
Gurbani (1327-1341)
Ashtpadiyan (1342-51)
ਰਾਗੁ ਜੈਜਾਵੰਤੀ | Raag Jaijaiwanti
Gurbani (1352-53)
Salok | Gatha | Phunahe | Chaubole | Swayiye
Sehskritee Mahala 1
Sehskritee Mahala 5
Gaathaa Mahala 5
Phunhay Mahala 5
Chaubolae Mahala 5
Shaloks Bhagat Kabir
Shaloks Sheikh Farid
Swaiyyae Mahala 5
Swaiyyae in Praise of Gurus
Shaloks in Addition To Vaars
Shalok Ninth Mehl
Mundavanee Mehl 5
ਰਾਗ ਮਾਲਾ, Raag Maalaa
What's new
New posts
New media
New media comments
New resources
Latest activity
Videos
New media
New comments
Library
Latest reviews
Donate
Log in
Register
What's new
New posts
Menu
Log in
Register
Install the app
Install
Welcome to all New Sikh Philosophy Network Forums!
Explore Sikh Sikhi Sikhism...
Sign up
Log in
Gurmat Vichaar
Shabad in Focus
Haumai Vich Jagat Mua Mardo Marda J-ae | ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਜਗਤੁ ਮੁਆ ਮਰਦੋ ਮਰਦਾ ਜਾਇ
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Reply to thread
Message
<blockquote data-quote="findingmyway" data-source="post: 192330" data-attributes="member: 12855"><p>In honor of the gurgaddi of Sri Guru Granth Sahib Ji on October 20 the Shabad of the Week is taken from the Hukamnama drawn at Sri Harimandir Sahib early this morning.</p><p></p><p>It is found on Ang 555 and 556, composed in the 3rd house of Guru Amardas ji. The translation is by Dr. Sant Singh Khalsa.</p><p></p><p>Vichaar to follow later in the weekend. Like the previous Shabad of the Week this selection from Shabad Guru reminds us that the love of Waheguru is all-encompassing and preserves and supports us. It is for us to give ourselves to that love. Notice there is no rehao line. Therefore I choosing the first verse as the title of the thread.</p><p></p><p>Because the poetic style of Guru Amardas ji is very straightforward, these shabads and pauree pose fewer grammatical and poetic challenges than we sometimes encounter. That does not mean however that the underlying concepts can be taken in a superficial way.</p><p></p><p></p><p></p><p></p><p>ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥</p><p>Salok mėhlā 3.</p><p>Shalok, Third Mehl:</p><p></p><p>ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਜਗਤੁ ਮੁਆ ਮਰਦੋ ਮਰਦਾ ਜਾਇ ॥</p><p>Ha▫umai vicẖ jagaṯ mu▫ā marḏo marḏā jā▫e.</p><p>In egotism, the world is dead; it dies and dies, again and again.</p><p></p><p>Haumai = the false self, ego, I/me</p><p>vich = in the midst, within, upon</p><p>jagat = world</p><p>ja-e = this one is hard and its meaning has to be taken from context, it adds emphasis, essentially 'cannot happen but that' or 'cannot be any other way than'</p><p>mua = dies</p><p> </p><p>ਜਿਚਰੁ ਵਿਚਿ ਦੰਮੁ ਹੈ ਤਿਚਰੁ ਨ ਚੇਤਈ ਕਿ ਕਰੇਗੁ ਅਗੈ ਜਾਇ ॥</p><p>Jicẖar vicẖ ḏamm hai ṯicẖar na cẖeṯ▫ī kė kareg agai jā▫e.</p><p>As long as there is breath in the body, he does not remember the Lord; what will he do in the world hereafter?</p><p></p><p>jichar = a living being, or body</p><p>damm = breath</p><p>tichar = as long as</p><p>kareg = ruler of all creation</p><p></p><p></p><p>ਗਿਆਨੀ ਹੋਇ ਸੁ ਚੇਤੰਨੁ ਹੋਇ ਅਗਿਆਨੀ ਅੰਧੁ ਕਮਾਇ ॥</p><p>Gi▫ānī ho▫e so cẖeṯann ho▫e agi▫ānī anḏẖ kamā▫e.</p><p>One who remembers the Lord is a spiritual teacher; the ignorant one acts blindly.</p><p></p><p>Giani = a teacher of the Guru's wisdom</p><p>a-giani = one without spiritual wisdom</p><p>kama-e = act in accordance with some motive or principles</p><p></p><p>ਨਾਨਕ ਏਥੈ ਕਮਾਵੈ ਸੋ ਮਿਲੈ ਅਗੈ ਪਾਏ ਜਾਇ ॥੧॥</p><p>Nānak ethai kamāvai so milai agai pā▫e jā▫e. ||1||</p><p>O Nanak, whatever one does in this world, determines what he shall receive in the world hereafter. ||1||</p><p></p><p>By now everyone should have the important vocabulary in this tuk</p><p></p><p>ਮਃ ੩ ॥</p><p>Mėhlā 3.</p><p>Third Mehl:</p><p></p><p>ਧੁਰਿ ਖਸਮੈ ਕਾ ਹੁਕਮੁ ਪਇਆ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਚੇਤਿਆ ਨ ਜਾਇ ॥</p><p>Ḏẖur kẖasmai kā hukam pa▫i▫ā viṇ saṯgur cẖeṯi▫ā na jā▫e.</p><p>From the very beginning, it has been the Will of the Lord Master, that He cannot be remembered without the True Guru.</p><p></p><p>khasmai = in tune with, cognizant of</p><p>chetia = in a state of remembering or contemplating </p><p></p><p></p><p></p><p>ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਅੰਤਰਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਦਾ ਰਹਿਆ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥</p><p>Saṯgur mili▫ai anṯar rav rahi▫ā saḏā rahi▫ā liv lā▫e.</p><p>Meeting the True Guru, he realizes that the Lord is permeating and pervading deep within him; he remains forever absorbed in the Lord's Love.</p><p></p><p>rahia = We know this word from last week. rahia = permeate, imbue, drench, pervade</p><p></p><p>Most of the other words we have already studied</p><p></p><p>ਦਮਿ ਦਮਿ ਸਦਾ ਸਮਾਲਦਾ ਦੰਮੁ ਨ ਬਿਰਥਾ ਜਾਇ ॥</p><p>Ḏam ḏam saḏā samālḏā ḏamm na birthā jā▫e.</p><p>With each and every breath, he constantly remembers the Lord in meditation; not a single breath passes in vain.</p><p></p><p>sada = forever</p><p>samalda = meditate upon, contemplate, remember</p><p>birtha = uselessly, in vain</p><p></p><p></p><p>ਜਨਮ ਮਰਨ ਕਾ ਭਉ ਗਇਆ ਜੀਵਨ ਪਦਵੀ ਪਾਇ ॥</p><p>Janam maran kā bẖa▫o ga▫i▫ā jīvan paḏvī pā▫e.</p><p>His fears of birth and death depart, and he obtains the honored state of eternal life.</p><p></p><p>janam = life</p><p>maran = death</p><p>bhao = fear (remember that nirbhao means without fear)</p><p>jivan padvi = the ultimate, or highest state of life</p><p>pa-e = obtain, attain, get hold of</p><p></p><p></p><p>ਨਾਨਕ ਇਹੁ ਮਰਤਬਾ ਤਿਸ ਨੋ ਦੇਇ ਜਿਸ ਨੋ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਰਜਾਇ ॥੨॥</p><p>Nānak ih marṯabā ṯis no ḏe▫e jis no kirpā kare rajā▫e. ||2||</p><p>O Nanak, He bestows this rank upon that mortal, upon whom He showers His Mercy. ||2||</p><p></p><p>martaba = position, or rank of dignity</p><p>de-e = gives</p><p></p><p></p><p>ਪਉੜੀ ॥</p><p>Pa▫oṛī.</p><p>Pauree:</p><p></p><p>ਆਪੇ ਦਾਨਾਂ ਬੀਨਿਆ ਆਪੇ ਪਰਧਾਨਾਂ ॥</p><p>Āpe ḏānāʼn bīni▫ā āpe parḏẖānāʼn.</p><p>He Himself is all-wise and all-knowing; He Himself is supreme.</p><p></p><p>bini-a = wise</p><p>pardhanan = this is translated only one time as 'supreme.' What special meaning of supreme could Guru Amardas ji intend in the word pardhanan? </p><p></p><p>ਆਪੇ ਰੂਪ ਦਿਖਾਲਦਾ ਆਪੇ ਲਾਇ ਧਿਆਨਾਂ ॥</p><p>Āpe rūp ḏikẖālḏā āpe lā▫e ḏẖi▫ānāʼn.</p><p>He Himself reveals His form, and He Himself enjoins us to His meditation.</p><p></p><p>dikhalda = makes something known</p><p>dhi-anan = meditation</p><p>la-e = literally tie with a string, but also connect, tie, bind, join</p><p></p><p>ਆਪੇ ਮੋਨੀ ਵਰਤਦਾ ਆਪੇ ਕਥੈ ਗਿਆਨਾਂ ॥</p><p>Āpe monī varaṯḏā āpe kathai gi▫ānāʼn.</p><p>He Himself poses as a silent sage, and He Himself speaks spiritual wisdom.</p><p></p><p>moni = 'silent sages" because these were sadhoos who retreated into deep meditation in the search for inner silence</p><p>varatda = translated as 'pose' but often means 'permeate." What is the connection between pose and permeate?</p><p>kathai = speak as in explain or elaborate, speak to</p><p>gianan = spiritual knowledge or wisom</p><p></p><p>ਕਉੜਾ ਕਿਸੈ ਨ ਲਗਈ ਸਭਨਾ ਹੀ ਭਾਨਾ ॥</p><p>Ka▫uṛā kisai na lag▫ī sabẖnā hī bẖānā.</p><p>He does not seem bitter to anyone; He is pleasing to all.</p><p>kaura = sweet in taste</p><p>kisai = in this context means taste, but in the sense of having an intuition or sense of; e.g., taste for vengeance, I could taste my desire for revenge.</p><p>lag-i = touch or stick. So why is this translated as seem?</p><p></p><p>ਉਸਤਤਿ ਬਰਨਿ ਨ ਸਕੀਐ ਸਦ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨਾ ॥੧੯॥</p><p>Usṯaṯ baran na sa kī▫ai saḏ saḏ kurbānā. ||19||</p><p>His Praises cannot be described; forever and ever, I am a sacrifice to Him. ||19||</p><p></p><p>Ustat = praise</p><p> saki-ai = described, but in the sense of a story told or written, written down</p><p>kurbana = sacrifice</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="findingmyway, post: 192330, member: 12855"] In honor of the gurgaddi of Sri Guru Granth Sahib Ji on October 20 the Shabad of the Week is taken from the Hukamnama drawn at Sri Harimandir Sahib early this morning. It is found on Ang 555 and 556, composed in the 3rd house of Guru Amardas ji. The translation is by Dr. Sant Singh Khalsa. Vichaar to follow later in the weekend. Like the previous Shabad of the Week this selection from Shabad Guru reminds us that the love of Waheguru is all-encompassing and preserves and supports us. It is for us to give ourselves to that love. Notice there is no rehao line. Therefore I choosing the first verse as the title of the thread. Because the poetic style of Guru Amardas ji is very straightforward, these shabads and pauree pose fewer grammatical and poetic challenges than we sometimes encounter. That does not mean however that the underlying concepts can be taken in a superficial way. ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ Salok mėhlā 3. Shalok, Third Mehl: ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਜਗਤੁ ਮੁਆ ਮਰਦੋ ਮਰਦਾ ਜਾਇ ॥ Ha▫umai vicẖ jagaṯ mu▫ā marḏo marḏā jā▫e. In egotism, the world is dead; it dies and dies, again and again. Haumai = the false self, ego, I/me vich = in the midst, within, upon jagat = world ja-e = this one is hard and its meaning has to be taken from context, it adds emphasis, essentially 'cannot happen but that' or 'cannot be any other way than' mua = dies ਜਿਚਰੁ ਵਿਚਿ ਦੰਮੁ ਹੈ ਤਿਚਰੁ ਨ ਚੇਤਈ ਕਿ ਕਰੇਗੁ ਅਗੈ ਜਾਇ ॥ Jicẖar vicẖ ḏamm hai ṯicẖar na cẖeṯ▫ī kė kareg agai jā▫e. As long as there is breath in the body, he does not remember the Lord; what will he do in the world hereafter? jichar = a living being, or body damm = breath tichar = as long as kareg = ruler of all creation ਗਿਆਨੀ ਹੋਇ ਸੁ ਚੇਤੰਨੁ ਹੋਇ ਅਗਿਆਨੀ ਅੰਧੁ ਕਮਾਇ ॥ Gi▫ānī ho▫e so cẖeṯann ho▫e agi▫ānī anḏẖ kamā▫e. One who remembers the Lord is a spiritual teacher; the ignorant one acts blindly. Giani = a teacher of the Guru's wisdom a-giani = one without spiritual wisdom kama-e = act in accordance with some motive or principles ਨਾਨਕ ਏਥੈ ਕਮਾਵੈ ਸੋ ਮਿਲੈ ਅਗੈ ਪਾਏ ਜਾਇ ॥੧॥ Nānak ethai kamāvai so milai agai pā▫e jā▫e. ||1|| O Nanak, whatever one does in this world, determines what he shall receive in the world hereafter. ||1|| By now everyone should have the important vocabulary in this tuk ਮਃ ੩ ॥ Mėhlā 3. Third Mehl: ਧੁਰਿ ਖਸਮੈ ਕਾ ਹੁਕਮੁ ਪਇਆ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਚੇਤਿਆ ਨ ਜਾਇ ॥ Ḏẖur kẖasmai kā hukam pa▫i▫ā viṇ saṯgur cẖeṯi▫ā na jā▫e. From the very beginning, it has been the Will of the Lord Master, that He cannot be remembered without the True Guru. khasmai = in tune with, cognizant of chetia = in a state of remembering or contemplating ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਅੰਤਰਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਦਾ ਰਹਿਆ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ Saṯgur mili▫ai anṯar rav rahi▫ā saḏā rahi▫ā liv lā▫e. Meeting the True Guru, he realizes that the Lord is permeating and pervading deep within him; he remains forever absorbed in the Lord's Love. rahia = We know this word from last week. rahia = permeate, imbue, drench, pervade Most of the other words we have already studied ਦਮਿ ਦਮਿ ਸਦਾ ਸਮਾਲਦਾ ਦੰਮੁ ਨ ਬਿਰਥਾ ਜਾਇ ॥ Ḏam ḏam saḏā samālḏā ḏamm na birthā jā▫e. With each and every breath, he constantly remembers the Lord in meditation; not a single breath passes in vain. sada = forever samalda = meditate upon, contemplate, remember birtha = uselessly, in vain ਜਨਮ ਮਰਨ ਕਾ ਭਉ ਗਇਆ ਜੀਵਨ ਪਦਵੀ ਪਾਇ ॥ Janam maran kā bẖa▫o ga▫i▫ā jīvan paḏvī pā▫e. His fears of birth and death depart, and he obtains the honored state of eternal life. janam = life maran = death bhao = fear (remember that nirbhao means without fear) jivan padvi = the ultimate, or highest state of life pa-e = obtain, attain, get hold of ਨਾਨਕ ਇਹੁ ਮਰਤਬਾ ਤਿਸ ਨੋ ਦੇਇ ਜਿਸ ਨੋ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਰਜਾਇ ॥੨॥ Nānak ih marṯabā ṯis no ḏe▫e jis no kirpā kare rajā▫e. ||2|| O Nanak, He bestows this rank upon that mortal, upon whom He showers His Mercy. ||2|| martaba = position, or rank of dignity de-e = gives ਪਉੜੀ ॥ Pa▫oṛī. Pauree: ਆਪੇ ਦਾਨਾਂ ਬੀਨਿਆ ਆਪੇ ਪਰਧਾਨਾਂ ॥ Āpe ḏānāʼn bīni▫ā āpe parḏẖānāʼn. He Himself is all-wise and all-knowing; He Himself is supreme. bini-a = wise pardhanan = this is translated only one time as 'supreme.' What special meaning of supreme could Guru Amardas ji intend in the word pardhanan? ਆਪੇ ਰੂਪ ਦਿਖਾਲਦਾ ਆਪੇ ਲਾਇ ਧਿਆਨਾਂ ॥ Āpe rūp ḏikẖālḏā āpe lā▫e ḏẖi▫ānāʼn. He Himself reveals His form, and He Himself enjoins us to His meditation. dikhalda = makes something known dhi-anan = meditation la-e = literally tie with a string, but also connect, tie, bind, join ਆਪੇ ਮੋਨੀ ਵਰਤਦਾ ਆਪੇ ਕਥੈ ਗਿਆਨਾਂ ॥ Āpe monī varaṯḏā āpe kathai gi▫ānāʼn. He Himself poses as a silent sage, and He Himself speaks spiritual wisdom. moni = 'silent sages" because these were sadhoos who retreated into deep meditation in the search for inner silence varatda = translated as 'pose' but often means 'permeate." What is the connection between pose and permeate? kathai = speak as in explain or elaborate, speak to gianan = spiritual knowledge or wisom ਕਉੜਾ ਕਿਸੈ ਨ ਲਗਈ ਸਭਨਾ ਹੀ ਭਾਨਾ ॥ Ka▫uṛā kisai na lag▫ī sabẖnā hī bẖānā. He does not seem bitter to anyone; He is pleasing to all. kaura = sweet in taste kisai = in this context means taste, but in the sense of having an intuition or sense of; e.g., taste for vengeance, I could taste my desire for revenge. lag-i = touch or stick. So why is this translated as seem? ਉਸਤਤਿ ਬਰਨਿ ਨ ਸਕੀਐ ਸਦ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨਾ ॥੧੯॥ Usṯaṯ baran na sa kī▫ai saḏ saḏ kurbānā. ||19|| His Praises cannot be described; forever and ever, I am a sacrifice to Him. ||19|| Ustat = praise saki-ai = described, but in the sense of a story told or written, written down kurbana = sacrifice [/QUOTE]
Insert quotes…
Verification
Post reply
Gurmat Vichaar
Shabad in Focus
Haumai Vich Jagat Mua Mardo Marda J-ae | ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਜਗਤੁ ਮੁਆ ਮਰਦੋ ਮਰਦਾ ਜਾਇ
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.
Accept
Learn more…
Top