So, in a thread about prayer, Admin ji, Lucky ji and I took a short detour about 'begging'. The detour started here (for the really curious SPNers :grinningkaur. Anyway, long story short, I said: And Admin ji said: Admin ji also suggested that Vedic/Christian overtones in the translation might be skewing the impression in English. Here's an example where the idea of begging makes an appearance: From Ang 321 ਪਉੜੀ ॥ Pa▫oṛī. Pauree: ਸਭੇ ਵਸਤੂ ਕਉੜੀਆ ਸਚੇ ਨਾਉ ਮਿਠਾ ॥ Sabẖe vasṯū ka▫uṛī▫ā sacẖe nā▫o miṯẖā. All material things are bitter; the True Name alone is sweet. ਸਾਦੁ ਆਇਆ ਤਿਨ ਹਰਿ ਜਨਾਂ ਚਖਿ ਸਾਧੀ ਡਿਠਾ ॥ Sāḏ ā▫i▫ā ṯin har janāŉ cẖakẖ sāḏẖī diṯẖā. Those humble servants of the Lord who taste it, come to savor its flavor. ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਿ ਜਿਸੁ ਲਿਖਿਆ ਮਨਿ ਤਿਸੈ ਵੁਠਾ ॥ Pārbarahm jis likẖi▫ā man ṯisai vuṯẖā. It comes to dwell within the mind of those who are so pre-destined by the Supreme Lord God. ਇਕੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਭਾਉ ਦੁਯਾ ਕੁਠਾ ॥ Ik niranjan rav rahi▫ā bẖā▫o ḏuyā kuṯẖā. The One Immaculate Lord is pervading everywhere; He destroys the love of duality. ਹਰਿ ਨਾਨਕੁ ਮੰਗੈ ਜੋੜਿ ਕਰ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇਵੈ ਤੁਠਾ ॥੧੩॥ Har Nānak mangai joṛ kar parabẖ ḏevai ṯuṯẖā. ||13|| Nanak begs for the Lord's Name, with his palms pressed together; by His Pleasure, God has granted it. ||13|| So, what does 'mangai' in the above mean? Does it mean 'to beg' in the literal sense of begging, and is this a thought pattern we should be encouraging in our minds? Please Lucky ji, Admin ji, feel free to add if you think I've left anything out. Many thanks.