21-May-2012, 23:08 PM
Re: Gurbani Vyakaran - Punjabi Grammar
Khalistani_lion ji thanks for your post
It has been even academically established (sorry I don't have a quick reference but it has been previously noted in another post) that there is no perfect translation of any poetry in any language. The poetic expression in a way is even a summary of the feelings, thoughts, observations, wisdom, etc., that a poet tries to convey at any instance when they write it. It in many ways is purest of expressions of the moment.
Originally Posted by Khalistani_lion
Vaheguru Ji Ka Khalsa Vaheguru Ji Ki Fateh!!
Giani Ji, what Daas understood from your message is that Gurbani takes different meaning for anyone who reads it according to his/her state of mind (avastha).
Please correct me if Daas is wrong.
Within bounds of language one can reasonably understand but to claim exact or seek exact is futile. Hence all these proponents of looking for perfection in all translation are ignoring some basics facts. In criticizing or suggesting that nothing is perfect appears like oxy-moronic statements. They use this to discourage Sri Guru Granth Sahib Ji study by pre-setting rules, hypothetical prevailing grammar rules of the Guru ji's times, expectations, litmus tests, etc. These are the worst actions one can take in discouraging people from studying, say Sri Guru Granth Sahib Ji.
Sorry to ramble on but I feel very strongly about such people who are mis-guiding or discouraging a layman's association with Sri Guru Granth Sahib Ji.
We should encourage as many translations and encourage people to post or share as we will all learn something unique every time. There of course are some basic grammar and vocabulary bounds but that is about it.
The beauty of poetry also lies in the fact that a person with limited education but with a pure desire may understand with little to no effort while scholars with much effort may totally miss the point.
Sat Sri Akal.
Last edited by Ambarsaria; 21-May-2012 at 23:23 PM.